顯示具有 Carlos Saura 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Carlos Saura 標籤的文章。 顯示所有文章

2015年8月28日 星期五

Guajira mulata está abusando por demás de mi paciencia



mi mulata está abusando por demás de mi paciencia
y me está martirizando
eso no es tener conciencia

dice que tengo galvana
y perrera pa el trabajo
y yo le contesto: Juana
mira que no sea a destajo
¿yo no trabajo bastante
de cintura para abajo?



https://www.facebook.com/twflamenco/posts/710036969141259?comment_id=710295705782052&offset=0&total_comments=3&comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22R%22%7D


http://flamencotalk.com/vmchk/Guajiras/Guajiras/Detailed-product-flyer.html


Guajira Flamenco Hoy de Carlos Saura
https://www.youtube.com/watch?v=t0a6bRtkEYU




2013年12月25日 星期三

Manolo Sanlúcar Alegrias Carlos Saura Flamenco 2 的翻譯


http://www.youtube.com/watch?v=1_F6dScNsxM

Ya la primavera,   已經是春天了,
brota en su mirada.   春天在他眼裡開花。
como un rosario de estrellas,   像是一串星星做成的念珠,
que pone luces al alba.             高掛在天空閃耀著。

Bailan los pavos,                                   火雞們跳舞,
con mucho salero al ritmo que la marca,  它們做出節奏的方式,是多麼優雅。
el pincel de Romero,                         就好像畫家 Romero 的畫筆啊,
como la marca el pincel de Romero.  好像畫家 Romero 的畫作啊。
(
Romero Ressendi 
http://miespacioflamenco.blogspot.tw/2012/06/la-danza-de-los-pavos.html
http://www.elmundo.es/larevista/num197/textos/copla2.html
(1)Silvia Calado(2008, 8 de abri),Ressendi y las voces del color.Diario de Sevilla.Obtenido el 23 de mayo de 2012 en /www.diariodesevilla.es/ 
Enlace recomendado:
Manolo Sanlúcar mezcla flamenco y pintura en "La voz del color." “Baldomero Romero Ressendi,la voz del color”; La danza de los pavos - alegrías-, La mirada del tiempo -taranta-, Abuelos gitanos -bulería-, Los condenados -tangos-,La piedad -soleá-, El papa negro -ritmos valseados- El majareta y El Serio y Torero anciano.

)


Le printemps
Jaillit dans son regard.
Comme une myriade d'etoiles
Qui illuminent l'aude

Les coqs dansent,
Aves Grace, au rythme,
Du pinceau de Romero,
Au rythme du pinceau de Romero.

http://www.flamencoflamenco-lefilm.com/telechargements/flamencoflamenco-sceneparscene.pdf

2013年8月26日 星期一

Tangos ( Si quieres venir tú vente ) letra carlos saura flamenco



http://www.youtube.com/watch?v=WpQySNv3L0M

Si quieres venir tú vente
y si no dí que me vaya
y no me des la puerta
y como un cantaro de agua
que yo me voy de tí, de tí
Y una vez que te dijo peiname Juana
le tiraste los peines por la ventana
y de aquel día tu peinarle quisiste y no quería
Tu roneas porque vales
siendo la piedra más chica
ay! de la acera de mi calle, ole
ay! mare..


2012年8月16日 星期四

Lluvia de ilusion, zapateado, farruquito, letra, traduccion




Iba caminando yo por el ayer
y me encontre con la brisa de la manana,
senti calor en mi cuerpo al atardecer,
y el frio quemo mis labios de madrugada.

我昨天在走路
我遇到早上的微風,
我在黃昏時感覺到我體內的熱度,
早上的寒冷 燒灼著我的嘴唇。

Iba: imperfecto 過去持續一段時間。
encontre: subjuntivo presente? porque?
brisa: breeze, 微風廣場…
senti: preterito de "sentir" 感覺到
atardecer: 名詞:黃昏 或 動詞:天色變暗
quemo: presente indicativo de "quemar", 燃燒,burn


En los brazos del recuerdo me refugie,
y una lluvia de ilusion me empapo la cara
y un arcoiris de amor dibujo mi piel,
y mis ojos se llenaron de nubes blancas.

在回憶的懷抱中,我躲藏,
一陣幻象的雨浸濕了我的臉,
一道愛的彩虹在我皮膚上畫畫,
我的眼睛充滿了白色的雲。

refugie
arcoiris
empapo
piel: 皮膚
llenaron:
nubes: 雲。


Y pude cantarle al amor,
hoy puedo volar sin miedo
ya me queda menos para alcanzarte.

我能夠歌唱愛情,
能夠沒有恐懼的飛翔,

pude?
menos?

Y pude cantarle al amor, mi amor,
hoy puedo volar sin miedo a alcanzarte,
ya me queda menos.



Que mas quisieran las flores
beber de donde yo bebo,
que mas quisieran las flores
si ellas beben de la tierra,
Y yo bebo del cielo,
donde llueve la nobleza.


Aunque de la ausencia
no quiero acordarme
conmigo estara
y me acompanara
en mis andares.

Mira como suena el son del amor
Se parece al son de mi corazon
Es como el sonido del aire.

http://elpais.com/diario/2009/04/05/catalunya/1238893647_850215.html


2012年8月9日 星期四

Cuba linda te venero ( Guajira) , letra Arcángel , 舞者 Rafael Estevez


http://www.flamencoflamenco-lefilm.com/telechargements/flamencoflamenco-sceneparscene.pdf

http://www.youtube.com/watch?v=uk6xK0Zpc5c&feature=related


Cuba linda te venero           古巴的美女,我仰慕妳
Cuba linda te venero
por tu belleza sin par,          因為妳無雙的美
por tu belleza sin par.
Qué guapa me has parecido    (為什麼 me + has?)
cuando en el baile te hable.    當我上次(hable)在舞會跟妳講話時。
Que pareciste otra más bonita,
mas bonita y más preciosa      妳看起來更美了,
que la mata
que la mata del café.        比咖啡樹(花)還美。

(
venero: venerete ,仰慕,愛慕,崇拜,
pareciste: you look like, 妳看起來
)

Al despuntar la mañana
cuando alumbra el firmamento
se oye en el campamento   在軍營裡面聽到,
alegre toque de diana,        快樂的吹了起床號。
sale la tropa cubana           古巴的軍隊出發了,
formando por compañia     整隊成連隊。
y el sargento se revira,       班長 se revira?
pasa lista diligente             快速的整隊,
yo respondo "presente"      我(嘴裡)回答「右」
pensando en ti vida mia.    (心裡)卻想著妳,我的愛人。

(
despuntar: (verbo)dawn, 破曉,或發芽,
alumbra: (verbo, 3rd) 照亮,發亮
firmamento: 天空。
campamento: 軍營。camp
alegre(adj): 快樂的
diana: Reveille 起床號。(軍隊用小喇叭吹)
lista: 整隊。list.
diligente: fast 快速的。
)

Cuando va a salir el sol        當太陽要「升起」時,(salir el sol 指 sonrise (lin))
se tiñe el cielo de grana.       把天空染成深紅色。
y el viento pone un rumor    
en la manigua cubana.           風在古巴叢林裡面 造成一個聲響。
El guacamayo en la rama      在樹枝上的鸚鵡,
se cubre de bello plumaje(plumge?)     被漂亮的羽毛覆蓋了。(長滿了漂亮羽毛)
los verdes cañaverales
perfumados de rocio
con sus plumeros triunfales
cubren la orilla del rio.

va: ir 的3rd singular presente indicativo
salir el sol 
El sol se pone (the sun sets) y el sol sale (and it rises). Salir has many meanings, two of which are 'come up' or 'come out'.

tiñe: teñir 的3rd singular presente indicativo,染色、染髮、沾染
grana: (adj) deep red.
pone: poner 的3rd singular presente indicativo,
manigua: jungle 叢林

cubre: 3rd presente de cubrir. 覆蓋
plumage: 羽毛?







comme tu m'as semble belle,
lorsque je t'ai fait danser
je tai trouvee
encore plus belle et ravissante que la fleur de cafe


On entend dans le campement
Le joyeux son de clairon
la troupe cubaine se reveille
pour se mettre en rangs
le sergent s'empresse
de faire l'appel
et moi, je reponds present
tout en pensant a toi, mon amour



El tandis que pointe le soleil
Le ciel se teinte de pourpre
Et on entend le murmure du vent
Dans la mangrove cubaine
Le perroquet sur sa branche
revet son beau plumage
Les roseaux verts
Au parfum de rosee
Si fiers de leurs plumeaux
Forment un manteau sur les rives du fleuve.

2012年4月1日 星期日

Carlos Saura Flamenco, Buleria de Jerez, Fin de Fiesta

http://www.youtube.com/watch?v=L3pwtzN6dUQ&feature=relmfu


Que chaquetita tan chula
好漂亮的夾克啊
Que bonito tiene el corte
真合妳的身材
Dime con el pensamiento
請真心的告訴我
Donde has dormio esta noche
那一天妳在哪裡過夜?
Como no tengo tu persona
我得不到妳的人,
Yo me quisiera morir.
讓我好想死。


Quelle belle veste
Elle te va si bien
dis-moi sans mentir
ou tu as dormi cette nuit
tu n'es pas a mes cotes
je voudrais mourir


Dobles de campanas
No me dobles las campanas, campanero
Doble de campanas
Era una reina
La reina no era
Era una pobre gitana.
鈴鐺響響
以為來的是個皇后
結果不是皇后
是個窮苦的吉普賽女人。

Yo vendo papel de coin
Mas fino que el terciopelo
Que vengan los fumadores
Y fumen la flor del romero
Yo vendo cerillas, yo vendo cartones,
我賣火柴 我賣票
Tengo un canasto lleno de flores.
我有一籃滿滿的花

2012年3月29日 星期四

Martinete y Toná (José Mercé), Carlos Saura Flamenco 歌詞翻譯


http://www.flamencoflamenco-lefilm.com/telechargements/flamencoflamenco-sceneparscene.pdf

http://www.youtube.com/watch?v=1KaeIKh39Vw




Me llaman el loco
他們說我是瘋子
porque siempre estoy callado,
因為我總是安靜
llamarme poquito a poco
que soy un loco de cuidado.
"我可是很謹慎地才瘋成這樣子"(我是個謹慎的瘋子)


「佛拉明哥吟唱與臭豆腐
-- 電影『佛朗明哥:傳奇再現』揭露的真相
林耕  文」
https://www.facebook.com/note.php?note_id=247827051927854

Y a la puerta llaman,
門口有人叫
no se quien sera,
不知會是誰
si el papa del niño
我孩子的爹
en la cama ha estado acostado.
可在床上好好的睡著。

aya Levantate gitana
起來吧,吉普賽女孩,
y lavame el pañuelo
幫我把這些布洗洗
que yo no vea la sangre
我好不想見到
que a mi los jeges me lo hicieron.
那些工頭弄到我身上流出的血跡

歌詞翻譯:Montse Cortes y Diego del Morao Solea por buleria en "Flamenco, Flamenco" de Carlos Saura

http://www.youtube.com/watch?v=qAxsCzhMamo&feature=related

http://flamenco-pachinko.blogspot.com/2011/11/solea-fui-piedra-y-perdi-mi-centro.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Sole%C3%A1

Fui piedra y perdi mi centro
我是一顆石頭,失去了重心
y me arrojaron al mar,
被丟到海裡面
y me arrojaron al mar,
y al cabo de tanto tiempo
經過了一段很長的時間
mi centro volvi a encontrar.
我來找回我的重心


「佛拉明哥吟唱與臭豆腐
-- 電影『佛朗明哥:傳奇再現』揭露的真相
林耕  文」
https://www.facebook.com/note.php?note_id=247827051927854

Ay quise,
唉,我想要
quise cambriarle y no quiso
我想要交換而他不要
ay quise cambiar y no quiso
我想要交換而他不要
un pañuelo de lunares
用圓點圖案的手巾
por uno de fondo liso,
換他素面底色的那一條
un pañuelo de lunares
用圓點圖案的手巾
por uno de fondo liso,
換他素面底色的那一條

Carlos Saura Flamenco, La Tana, Paco de Lucia Buleria por Solea letra 歌詞

http://www.youtube.com/watch?v=sH4E5SbuoPc&feature=related


中文翻譯:
「佛拉明哥吟唱與臭豆腐
-- 電影『佛朗明哥:傳奇再現』揭露的真相
林耕  文」
https://www.facebook.com/note.php?note_id=247827051927854

Desde la nana cuando nacemos
當我們出生,還在聽搖籃曲時
tu madre canta junto a la cuna
你母親在搖籃旁歌唱
que yo quisiera ser torero
我就想要當個鬥牛士
para brindarte a ti la luna
好為你獻上月亮
y un toro negro de terciopelo.
及一頭絲絨的鬥牛烏黑油亮

Ay, no te pongas a pensar.
唉,妳別操煩
En lo que nos ha pasado,
唉,煩心我們的遭遇
que si a la gente le pesa
要是人們會憂慮
que nos quiten lo bailado.
我們就失去玩過舞過的樂趣

Cuando pase por tu puerta,
我經過你家門前
cuando pase por tu puerta
我經過你家門前
cogi un puñado de papeles
撿起一疊報紙
que se volvieron mofetas.
竟然變成臭鼬鼠



Desde la nana cuando nacemos
tu madre canta junto a la cuna
que yo quisiera ser torero
para brindarte a ti la luna
y un toro negro de terciopelo.

Ay, no te pongas a pensar.
En lo que nos ha pasado,
que si a la gente le pesa
que nos quiten lo bailado.

Cuando pase por tu puerta,
cuando pase por tu puerta
cogi un puñado de papeles
que se volvieron mofetas.

Carlos Saura Flamenco, Estrella Morente, Tangos Letra 原文


http://www.flamencoflamenco-lefilm.com/telechargements/flamencoflamenco-sceneparscene.pdf

中文翻譯:
http://flashforward.pixnet.net/blog/post/28936284

http://www.youtube.com/watch?v=qWz5vNw0v9U

Ay la vida
Ay mi vida
que se me va
que se me va
que se me va

("A LA HORA DE LA MUERTE (Tangos de Morente)")
A mi lengua le eche un nudo
quiere que me este callao
y yo a mi lengua le eche un nudo
o esta gente son capaz
de hacerle hablar a un muo

Agua clara, clara, clara,        清澈的清澈的清澈的水,
la que cae cuando llueve        下雨掉下來,
dime claro, claro, claro         請你清楚的清楚的清楚的告訴我,
si es verdad que me quieres  你是不是真的愛我。
hay mala de romero verde    
criado en media de la sierra,  生長在山裡面的 綠色迷迭香有壞?(mala)
tu palabra es lo primero           你的話語是最優先的?
sin que lo sepa la tierra.

La vida, la vida es,
que mala es, me maltrato,

Ay, que te quiero,
lo que yo te quiero,
cuanto te quiero,
sin ti mi vida
para que la quiero.

Ay, la nina de los lunares
y por un cachito de pan
se va por los pulmonares.

La nina que esta en la bamba (bambera 歌詞?)
舞會上的女孩
va con su cintura encarnada
邊走邊晃動肉肉的腰
es la novia de mi hermano
是我兄弟的女友
pronto sear mi cuñada.
很快就是我嫂嫂


El querer que te tenia,
y era de polvo de arena,
y el aire lo deshacia.

Por dios no me llores,
No, no me llores no,
la Magdalena no se habia perdido,
la Magdalena la traigo yo.

2011年11月12日 星期六

La Leyenda del Tiempo, 光陰的故事 歌詞 (Camaron 跟 Morente 版本)

這首歌是 flamenco 歌手 Enrique Morente 在 Lorca 這張專輯中的一首:  (youtube)(kkbox)

另一種版本是 Camaron 以前唱的。(camaron youtube)(小野狂花 A House 雲平畢業表演
Carlos Saura Flamenco 2裡面的片段(youtube),歌手 Niña Pastori(迷火 "告訴我那不是真的"舞序的那個歌手 XD )吉他手是 Paco de Lucia 的徒弟 Tomatito。


歌詞翻譯大部分是林耕老師寫的文章「佛拉明哥吟唱與臭豆腐」(facebook):
「它的詞來自劇本「一旦過了五年(Así que pasen cinco años)」。原劇本身就是誨澀難解的超現實主義作品,何況是擷取片段作為歌詞:」…


Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中
El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero.
夢走在光陰上  飄蕩似風帆
Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中

(接下來四句是 pachinko 請 google translate + wordreference 翻的,似乎是原劇本有,Camaron 略過沒唱,Morente 拿來補全。)
¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta!
夜晚歌唱
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
藍色浮冰飄著
¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta!
¡Qué espesura de anémonas levanta!
銀蓮花叢飄著。
(這七句來唱個 Alegria 或 Solea…)

El tiempo va sobre el sueño hundido hasta los cabellos.
夢走在光陰上(時間走在夢上?)   甚至隱藏在鬢髮
Ayer y mañana comen oscuras flores de duelo.
昨日與明日吞食   服喪時幽暗的花
Sobre la misma columna, abrazados sueño y tiempo,
在同一根柱頭   夢與光陰擁抱
cruza el gemido del niño, la lengua rota del viejo.
兒童的哀嚎穿過   年久磨耗的舌頭

(choros)
Y si el sueño finge muros en la llanura del tiempo,
假如夢偽裝圍牆   在光陰的平原上
el tiempo le hace creer que nace en aquel momento.
光陰會讓人相信   那就在當下成長
¡Ay, cómo canta el alba, cómo canta!
早晨歌唱
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
藍色浮冰飄著

(Estrella)
¡Ay, cómo canta el alba, cómo canta!
早晨歌唱
¡Qué espesura de anémonas levanta!
銀蓮花叢飄著

2010年6月29日 星期二

Romance Sonámbulo, Federico García Lorca 的夢遊曲 yo te quiero verde

這是 Lorca 的詩英文翻譯在此。

在 Carlos Saura Flamenco*2 有這段(youtube
Maria Angeles Fernandez, Carlos de Pepa, Josemi.

Flamenco 1 裡面是這段(youtube)一個歌手跟吉他手是 Ketama 團的兩位, Juan & Pepe Habichuela 的兒子/姪子?Antonio Carmona? (youtube)

另一個是歌手兼吉他手 Manzanita (youtube),1978年的Verde版本是不是最早的編曲呢?(wiki)
或是其實 Lorca 就已經把曲子編了,這我不知道。

可以找到一些其他詮釋。歌曲一歌曲二


Verde que te quiero verde. 
綠色,我要妳,綠色
Verde viento. Verdes ramas. 
綠色的風,綠色的樹枝 
El barco sobre la mar 
船開到了海上 
y el caballo en la montaña. 
馬在山裡
yo te quiero si si.
yo te quiero ay ay. 
Con la sombra en la cintura 
腰間的陰影
ella sueña en su baranda, 
她在陽台上做著夢
verde carne, pelo verde, 
綠色的皮膚,綠色的頭髮 
con ojos de fría plata. 
眼睛是冷銀色 
Verde que te quiero verde. 
綠色,我要妳,綠色
Bajo la luna gitana,
在吉普賽人的月亮下
las cosas la están mirando 
所有的東西都看著她
y ella no puede mirarlas.
而她無法看見這些東西。 
Verde que te quiero verde. 
Grandes estrellas de escarcha 
巨大白霜的星星
vienen con el pez de sombra 
que abre el camino del alba. 
呀~~我 google 找到中文翻譯了,還附贈(?)一首 Divan del Tamarit 翻譯。
還有這個「黄灿然:粗率与精湛」……(倒)。 
La higuera frota su viento 
con la lija de sus ramas, 
y el monte, gato garduño, 
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...? 
Ella sigue en su baranda, 
Verde came, pelo verde, 
soñando en la mar amarga.
--Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
--Si yo pudiera, mocito, 
este trato se cerraba. 
Pero yo ya no soy yo, 
ni mi casa es ya mi casa.
--Compadre, quiero morir 
decentemente en mi cama.  
De acero, si puede ser, 
con las sábanas de holanda. 
¿No ves la herida que tengo 
desde el pecho a la garganta?
--Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca. 
Tu sangre rezuma y huele 
alrededor de tu faja. 
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa. 
--Dejadme subir al menos 
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme, 
hasta las verdes barandas. 
Barandales de la luna 
por donde retumba el agua. 
Ya suben los dos compadres 
hacia las altas barandas.  
Dejando un rastro de sangre. 
Dejando un rastro de lágrimas. 
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata. 
Mil panderos de cristal 
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.  
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba 
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga? 
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo, 
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana. 
Verde carne, pelo verde, 
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna 
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima 
como una pequeña plaza. 
Guardias civiles borrachos 
en la puerta golpeaban. 
Verde que te qinero verde. 
Verde viento. Verdes ramas. 
El barco sobre la mar. 
Y el caballo en la montaña.