顯示具有 Bosnian 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Bosnian 標籤的文章。 顯示所有文章

2016年4月1日 星期五

Ah, Što Ćemo Ljubav Krit 「我們為了什麼把愛藏起來」 Amira Medunjanin Ante Gelo


Amira Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=u5Cw5bqRZbM&list=RDu5Cw5bqRZbM

TIFA2016 文宣:
https://www.facebook.com/ntch.tw/posts/971991639522154


http://lyricstranslate.com/en/ah-%C5%A1-%C4%87emo-ljubav-krit-ah-why-should-we-hide-our-love-away.html#ixzz44UyMELHx

Bosnian
Ah, Što Ćemo Ljubav Krit
我們為了什麼把愛藏起來

Ah, što ćemo ljubav kriti
啊,我們為了什麼把愛藏起來
Kad ja moram tvoja biti?
何時我才能變成你的?
Srce više nije moje
遇見你之後,心不再是我的了,
Tebi, dragi, pripalo je
它有了歸屬,屬於你。

Šta me tebi tako vuče?
是什麼讓我這樣被你吸引?
Osjećaji mene muče
我的感情讓我煩惱。
Srce više nije moje
遇見你之後,心不再是我的了,
Tebi, dragi, pripalo je
它有了歸屬,屬於你。

Il’ me uzmi, il’ me ubi
接受我,或是殺了我!
Ne daj drugom da me ljubi!
別讓另一個人吻我!
Srce više nije moje
遇見你之後,心不再是我的了,
Tebi, dragi, pripalo je
它有了歸屬,屬於你。



http://lyricstranslate.com/en/ah-%C5%A1-%C4%87emo-ljubav-krit-ah-why-should-we-hide-our-love-away.html#ixzz44UzHYXPV

English translation
Ah, what should we hide our love away for

Ah, what should we hide our love away for
When I must be yours?
Heart is no longer mine
To you, my dear, it started belonging.
What drags me to you so?
Feelings trouble me
Heart is no longer mine
To you, my dear, it started belonging.
Either take me, or kill me
Don't let another kiss me
Heart is no longer mine
To you, my dear, it started belonging.
Submitted by  M de Vega on Fri, 11/07/2014 - 17:26



2016年3月31日 星期四

Emina 「艾米娜」歌詞 Amira Medunjanin, Aleksa Šantić


Amira Medunjanin youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=nvjDAIBtRH8

CD "Balkan - Honey and Blood":
https://open.spotify.com/track/46v1cFOgTZsxnCEWlRBBYD

http://lyricstranslate.com/en/emina-emina.html-2#ixzz44UhOuLf1
Bosnian

Sinoc kada se vracah iz topla hamama
昨天,從暖和的 Hamam (土耳其浴)回來,
prodjoh pokraj basce staroga imama
我經過了一個 伊瑪目(長老、祈禱主持)的花園。
kad tamo u basci, u hladu jasmina
在那花園,在茉莉花(jasmina)的陰影底下,
s ibrikom u ruci stajase Emina
Emina 站在那邊拿著個水瓶。

Ja joj nazvah Selam jes, tako mi dina
我跟她問安,但我很確定,
nece ni da cuje lijepa Emina
美麗的 Emina 根本沒聽見。
vec u srebrn ibrik zahvatila vode
她從銀色水瓶中舀水,
pa niz bastu djule zalijevati ode
在花園中為玫瑰澆水。

S grana vjetar duhnu pa niz pleci puste
一陣風從樹枝吹來,吹到她肩膀上,
rasplete joj one pletenice guste
吹開她厚厚的髮辮,
zamirisa kosa ko zumbuli plavi
她的頭髮有著藍色風信花的香味(hyacinths)
a meni se krenu bururet u glavi
讓我頭暈眼花。

Zamal' ne posrnuh, mojega mi dina
我幾乎要絆倒了,我敢發誓,
ali mi ne dodje lijepa Emina
但美麗的 Emina 沒朝我走來。
samo me je jednom pogledala mrko
她只給我一個皺眉頭的表情,
niti haje alcak sto za njome crkoh
淘氣的她絲毫不在乎,我已經為她瘋狂!

Asik, Ajsa, ja pasa
konja jase subasa

Po basci se sece, a plecima krece
而她走路的方式,她肩膀移動的方式,
ni hodzin mi zapis, nista pomoc nece
就算是 Nasreddin Hodja 的護身符也幫不了我。
ja kakva je pusta, moga mi imana
她多美麗!以我穆斯林的信仰發誓,
stid je ne bi bilo da je kod Sultana
她就算在蘇丹面前,也不會羞愧。

Umro stari pjesnik, umrla Emina
老詩人死了,Emina 死了,
ostala je pusta basca od jasmina
Jasmine 花園被遺棄了,
salomljen je ibrik, uvelo je cvijece
水瓶破了,花凋謝了,
pjesma o Emini nikad umrijet' nece
Emina 之歌,永不消逝。

Emina 詩,又是 "Aleksa Šantić":
https://en.wikipedia.org/wiki/Emina_(poem)




http://lyricstranslate.com/en/emina-emina.html-2#ixzz44Uljuz4k

English translation
Emina

Last night, returning from the warm hamam,
I passed by the garden of the old imam,
And there, in the garden, in the shade of a jasmine,
with a pitcher in her hand stood Emina.
I offered her salaam, but by my faith,
Beautiful Emina wouldn’t even hear it.
Instead, scooping water in her silver pitcher,
Around the garden she went to water the roses.
A wind blew from the branches down her lovely shoulders
Unraveling those thick braids of hers.
Her hair gave off a scent of blue hyacinths,
Making me giddy and confused!
I nearly stumbled, I swear by my faith,
But beautiful Emina didn’t come to me.
She only gave me a frowning look,
Not caring, the naughty one, that I’m crazy for her!
And the way she walks and her shoulders move . . .
Not even a hodja’s amulet could help me!
What beauty! By my Muslim faith I could swear,
She wouldn’t be ashamed if she were at the sultan’s!
The old poet has died, Emina has died
The empty garden of jasmine was left behind
The pitcher is broken
The flowers have withered
The song about Emina, will never die.
Submitted by  skembo on Tue, 31/12/2013 - 19:05

Snijeg pade na behar, na voće 「雪落在花朵跟果子上」歌詞翻譯


Amira Medunjanin Ante Gelo Zvonimir Šestak, youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=tNVvLwlSD6k
https://www.youtube.com/watch?v=YxCN0pBuxuw
https://www.youtube.com/watch?v=uhPCUtVPad8

http://lyricstranslate.com/en/snijeg-pade-na-behar-na-vo%C4%87e-snow-falling-blossoms-and-fruits.html#ixzz44UburZdR

Bosnian

Snijeg pade na behar, na voće, * 2
雪落在花朵跟果子上,
neka ljubi ko god koga hoće!   * 2
希望每個人都能跟他們喜歡的人相愛。
Ako neće, nek’ se ne nameće,  * 2
那些沒能談戀愛的,也不該著急。
od nameta nema selameta!      * 2
沒用的,你不會得到你看上的。

Da si sretan k’o što si nesretan, * 2
如果你的好運跟你的厄運一樣多,
pa da dodješ meni u odaje.        * 2
你可以來我的房間。
Da mi sjediš medju šiltetima,
坐在我覆滿坐墊的長椅上,
baš k’o paša medju bimbašama,
像是個被一千個士兵保護的「帕夏」(土耳其高官)一樣。
da ti ljubim tvoja medna usna,
而我將會親吻你甜美的嘴唇,
tvoja usna, moja želja pusta!
但,這也只是我的希望而已。


Author's comments:
This translation has been taken from the original Mostar Sevdah Reunion cd cover


http://lyricstranslate.com/en/snijeg-pade-na-behar-na-vo%C4%87e-snow-falling-blossoms-and-fruits.html#ixzz44UeT71Vt

Snow is falling on blossoms and fruits

Snow is falling on blossoms and fruits,
so may everyone fall in love with whoever they please.
Those who won’t, one should not push,
it is no use, you won’t gain who you chose.
If you had so much luck as you had misfortune,
you could have come to my room,
and lounge on my divan covered with cushions,
like a Pasha surrounded by thousand soldiers,
and I would kiss your sweet lips,
but that’s all wishful thinking.
Submitted by  tomasz on Sat, 15/02/2014 - 14:07