2017年5月27日 星期六

Little Migrant Blues ohtake ken coursera beehoven.

今天聽了這位大竹研先生的演奏,這首 Little Migrant Blues 很好聽
https://www.youtube.com/watch?v=-d3skPtrlMc
.
說到演奏會,聯想到 Coursera 這門「Beethoven Piano Sonatas」課(完全免費!耶!) 教師是 Curtis 的鋼琴家 Jonathan Biss 先生,他招呼觀眾時還用了不太確定的 Courserian 這個詞,有點不熟練感,為何 Curtis 要透過網路接觸人群?
他講到,要談 Beethoven, 首先要先不談他,而談對他最有直接影響的三個音樂家,Bach, Haydn, Mozart.
.
Bach (1685-)名氣超大的,從他開始讓整個西方音樂,跟之前聽起來完全不一樣。(到底有什麼不一樣?)
但講到 Bach 當時的身份地位或職業,其實也就是個僕人(Servant)而已。 Bach 就是雇主的活人點唱機,或是為了宗教做很多曲子,以聖經篇章為詞。
那時候並沒有什麼「演奏會」這種場合,第一個接近現在「演奏廳」概念的場所,是他過世前兩年才蓋成的。
他最接近開演奏會的時候,也不過就是在咖啡廳裡面伴唱而以。
.
他六十歲的時候已經寫了很多傑作,以當時人類壽命來說也已經很高壽,但他的工作還是包含教導青少年(小屁孩)音樂。
以上就是我今天聽了十五分鐘課,從老師給的 note 中整理的心得。
(到課程結束前我還要寫多少筆記)(我明明應該去寫推論統計的筆記)
ref.
https://www.coursera.org/learn/beethoven-piano-sonatas/
https://d396qusza40orc.cloudfront.net/flex-beethovensonatas/pdfs/Lesson%20Notes%20and%20Resources_How%20Things%20Were.pdf



2017年5月8日 星期一

沖繩民謠 恋ぬ花 發音跟翻譯

恋ぬ花 (kui nu hana)

1.
庭や雪降ゆい 梅や花咲ちゅい
無蔵が懐や 真南風どぅ吹ちゅる。

發音:
niwa ya yuchi huyui, 'Nmi ya hanasachuru
Nzo ga huchukuru ya, mahwee du huchuru (bis)

translation:
Snow on the yard, plum flowers.
Empty the wallet, breeze warms.


2.
何がし我が庭や 花や咲かなそてぃ
 毎夜鶯ぬ 通てぃ鳴ちゅら

發音:
nugashi waganiwa ya, 'Nmi ya sakanasoti
meyuru 'uguishi nu, kayuti nachuga (bis)

translation:
My garden, plums and blooming.
Nightwing crying overnight at night.


3. (not in Takashi Hirayasu's version)
波の上に行ちゅみ薬師堂に行ちゅみ なりし薬師堂の裏やましやあらに
naNmiN ni 'ichumi yakushidoo ni 'ichumi narish yakushidoo nu 'uraya mashiya'arani


ref.
1. https://www.youtube.com/watch?v=wuPkg1iFxkM
2. http://taru.ti-da.net/e681423.html
3. https://www.youtube.com/watch?v=Ca-wg7lcwgg
"Okinawan song "Kui nu hana". Snowing in the garden. Blooming flowers on a plum tree. Missing you."

4. https://www.youtube.com/watch?v=uDEatOmjqrQ

2017年5月7日 星期日

沖繩民謠 安波節(ahabushi) 發音 翻譯

「安波節」這首歌,有一篇中文文章說意思是:
「大家在一起遊玩,心也變得融洽了,那我們就玩到夜晚結束、日出前吧。站在安波懸崖上欣賞安波的海會讓人變得清爽。而站在宇久松樹旁則會讓人心情舒適寬敞的」
http://www.epochtimes.com/b5/8/3/1/n2028722.htm

可是日文的文章似乎是寫:「那個宇久松樹下,才不是什麼『單純的小睡一下的地方』。」 (単純に「寝る所」ではない。)
「那是戀人私會的地方,在農耕時代,能生產人口就代表和平跟繁榮。」
後面兩句講到彌勒如來佛的祝福,和平繁榮。




1.
安波のまはんたや(ハリ)肝すがり所
'aha nu mahaNta ya (hari) chimusugari dukuru

2.
宇久の松下や 寝なし所
'uku nu machishicha ya ninashi dukuru

3.
安波の祝女殿内 黄金灯篭下げて
'aha nu nuunduNci kuganiduru sagiti

4.
うりが明かがれば 弥勒世果報
'uri ga 'akagariba mirukuyuugahu



這首 Tinsagu nu Hana 他另外一張專輯有:
https://open.spotify.com/track/1OOVWNwrY3OwFhDh5Tgy1M
這把琴的蛇皮蠻漂亮:
https://www.youtube.com/watch?v=QHp1uVq6f18


p.s. ( 歌詞發音跟解釋:
http://taru.ti-da.net/e575461.html
http://d.hatena.ne.jp/hacchaki/20110319/p1
https://www.joysound.com/web/search/song/34997
)


p.p.s 這是 沖縄方言,不是日文。
而且 google 查這幾個字只會找到這首歌,不會找到任何別的日文句子,大概是某種幾百年前的古發音吧。

這個字典說, https://hougen.ajima.jp/e128
沖繩語的「心」拼音為 kukuru, 一般日文發音為 kokoro.
沖繩語「肝」 chimu, 日文 kimo.
我剛剛查到這一件事情,都要替沖繩人生氣了,要在母語跟日文中記住發音這麼相近、容易搞混的詞,豈不是太累人了嘛。