2011年11月30日 星期三

Solea "Fui piedra y perdí mi centro"

camaron - tomatito solea por cadiz
http://www.youtube.com/watch?v=UsuL6mNrRmc&feature=player_embedded#t=0190


Niña de los Peines - soleares nº 2 - "Fui piedra y perdí mi centro"
http://www.youtube.com/watch?v=-7gSksqOnF8


Fui piedra, perdí mi centro,
y me arrojaron al mar;
y al cabo de tanto tiempo,  (在這麼久之後)
mi centro vine a encontrar.




manuel torre como la queria yo tanto 1930.wmv
http://www.youtube.com/watch?v=ynE5Ycwe3kg
letra: http://audio.ya.com/elcante/fl_mantorla.html
Como la quería yo tanto
me la he llevaíto por la carretera,
le eché el sombrero a la cara
para que el viento no le diera.
Si esta serrana supiera
lo que la camelo yo,
(中間這段模模糊糊的在唱甚麼呢…)
que siempre la tengo presente
metida en el corazón,
No sé por lo que es,
la paloma aburre el nido
y ya no puede entrar en él.
No se me daba cuidao,
me hago cargo que ha sido un sueño,
y lo pasaíto pasado

2011年11月28日 星期一

Miguel Poveda sevillanas -- Y en medio del río

http://www.youtube.com/watch?v=mcfSHLUiSB8

Siento como un "bocao"
Que en el alma me dieras
Cuando te veo salir, si tú no volvieras
Que sería de mí ¡Ay de mí!.

Ven y bésame otra vez
Que yo no sé que tienes,
Ni lo que sería de mí
Si te llamo y no vienes.

Solo, pinto mi cuarto
Del color de tu cara,
Verde cuando te espero,
De negro cuando me faltas
¡Ay! Si me faltas tú.

Ven y bésame otra vez
Que yo no sé que tienes,
Ni lo que sería de mí
Si te llamo y no vienes.

Calle del Agua, calle del Aire,
Sonora Sevilla
Resuena en sus calles
Por la calle de la Vida.

Voces en el aire,          聲音在空氣裡
Sones de campanas,     鐘樓的聲音
Por el cielo van,           傳到天上?
Los flamencos siguen soñando a Triana.    那些 flamenco 人繼續夢想去 Triana.

Brinda con la luz,
Calla en el silencio,
Un palio viene y va
Y un Cristo casi muerto.

Bordando está Sevilla mi pensamiento,
La aguja y el hilo
Hilvanan un beso
Que me dio cerca del río.

Sevilla desvela poco a poco su misterio   Sevilla 一點一點的顯露她的秘密
Sueña con la mar,                                    跟著海作夢
Se abanica con los lances de un torero,    用鬥牛士的?搧風
Es el mes de abril                                    是四月
Que asoma en cada esquina                    在 Guadalquivir 河的每個角落顯現
Del Guadalquivir,                                  
El río de Sevilla.                                      Sevilla 之河

2011年11月27日 星期日

2011/11/27 沒酒沒肉 flamenco 同好會 收入&花費

2011/11/27 沒酒沒肉 flamenco 同好會 收入&花費

收入:
每人一百場地費:5200
支出:
蛋糕: 870 (蛋糕 280*3 + 30 元盤子)
場地租金:3000
感謝壽星佩瑜贊助的好幾瓶酒,還有其他朋友贊助的零食,辛苦的攝影師們,跟主持人團…

公費增加:1330,從 11278 增加 1330 變成 12608


2011年11月16日 星期三

Solea de Alcala, Tengo yo mis propias carnes, 孤影,吉普賽俏女郎

http://heliotricity.com/poetryflamenco2.html

Tengo yo mis propias carnes
del color de cera virgen
que me ha puesta esta flamenca
que no me conoce naide.

也不知道對不對,從英文翻譯:
「我的皮膚變成
臘一樣的顏色
這個吉普賽女人讓我迷住
連我的朋友都不認識我


吉普賽俏女郎這首 Tangos 第一段是同樣歌詞,不同唱法。

2011年11月14日 星期一

Alma Ausente, Enrique Morente, (Lorca 慟梅希亞之死, 缺席的靈魂)

這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias(慟梅希亞之死)」的第四段。
北島先生的書「時間的玫瑰」也對此有翻譯跟評論。這書可以在露天拍賣網站買到。

音樂:
http://www.youtube.com/watch?v=W2Q2aMgMfvc&feature=related
http://itunes.apple.com/gb/album/llanto-por-ignacio-sanchez/id350157660
http://www.amazon.com/Alma-Ausente/dp/B0050N5TBW


歌詞跟中文翻譯:
http://www.douban.com/group/topic/22844175/

這邊有提到,Enrique Morente 喪禮上,念了最後一段「Alma ausente(缺席的靈魂)」:
http://blog.yam.com/flamencotierra/article/33377110

2011年11月13日 星期日

Enrique Morente-La Cogida y la Muerte, (Lorca 慟梅希亞之死)


這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias(
慟梅希亞之死)」的第一段。
這首長詩
哀悼他好友鬥牛士死於鬥牛場。就是在迷火舞劇「詩人生死戀歌」一直重複「A las cinco de la tarde」的朗誦那段。
中國大陸詩人北島先生在「北島隨筆 時間的玫瑰」翻譯並且講了一些關於 Lorca 的事。提到這一段的名字「La Cogida y la Muerte」:「“摔”是鬥牛的術語,原文是Cogida,就是牛用角把鬥牛師挑起來,摔出去。)」

這書可以在露天拍賣網站買到。還提到了,法雅 Falla 認為深歌是正統音樂、帶著 Lorca 去拜訪吉普賽人,Lorca 在 1921 除夕夜雇來樂隊到法雅 Falla 家樓下演奏作為開玩笑。他們籌辦「深歌之夜」,為了找尋比賽歌手到處走,Lorca 在 1921 十一月,寫了三十首,稱為「深歌集」。



Enrique Morente 把這詩唱成歌:
採訪: http://www.flamenco-world.com/noticias/morente27012010.htm
「Enrique Morente 把 Lorca 的詩 "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" 變成 flamenco 歌」
「我不知道 Lorca 寫這些詩的時候是否想著歌,但他的詩是充滿聲音的………」

音樂:
http://www.youtube.com/watch?v=zrMxv6oIxxY
http://www.amazon.com/gp/product/B0050N5RXW/ref=dm_sp_alb

歌詞跟簡體中文翻譯:
http://www.douban.com/group/topic/8036659/

Esperanza Fernandez - "Mi cabellito", Cantiña del Pinini, Cantiña de Chache Bacán

歪果仁都很 nice 的,連哪段是甚麼東西,都標給我們看了啊…

(youtube)(iTunes)(amazon)


Chache Bacán 似乎是「Bastían Bacán」的外號,他似乎是 Pinini 的孫子,這似乎就可以解釋為何這首歌選了這些段落。我們這種「外國人」若不瞭解而這種關係,可能對我們來說就只是一些前後意義不連貫的歌詞段落而已。
而 Miguel Poveda 在 2010 年 Bienal 的歌唱表演,如果我們不瞭解 Poveda 唱的每段歌詞/唱腔/服裝/手勢 所代表的歌手,就會只看到一場「Miguel Poveda 換了幾頂帽子,來清唱幾段歌」。

Mi Cabellito 這首歌在 2:57 唱的歌詞,跟 Ines Bacan - Cantiña del Chache Bacan 這首 (youtube) 的 1:50 唱的是一樣的歌詞,一樣的旋律。這個寫很多義大利文的 blog 作者(連結)也許就是放上這兩段影片的人,她文章裡還特別把同一段歌詞加上粗體標記,來說明這件事情:

(Cantiña de Chache Bacán)
"Ayer tarde mama,
yo solita me asusté
con una cucarachita
que iba subiendo por la pared"
(媽呀,昨天下午我嚇死了,有一支在牆上。)

(Juguetillo de Chache Bacán)
"Arrìmate, paloma arrìmate
yo soy un mueble viejo
arrumbaito a la pared"
(鴿子飛啊飛啊,我是牆邊的舊家具。)

而關於 Esperanza Fernandez Vargas ,採訪者光是從她的姓就可以看得出她的 flamenco 血脈(連結)…真可怕。


http://www.flamenco-world.com/magazine/about/bienal2010/resenas/08102010ing.htm
這篇在講 Esperanza Fernandez 在 2010 Bienal 的表演「Raices del Alma」(翻譯:靈魂的根)

第一段講了,她個人的反戰立場宣言,當天的表演她為 2010 年被法國驅趕的吉普賽人、還有納粹屠殺的吉普賽人歌唱。

第二段講,她用專輯 Recuerdos 裡面的 Manolito Reyes 這首重新翻唱的歌,跟古早的演唱者 La Niña de Los Peines 致敬。

第三段講,她唱了搖籃曲 'Nana de los luceros' 是 Mario Maya (Belen Maya 的父親)在他的舞作 Romance del Amargo 裡面的…還唱了 Fernanda’s soleá and Bernarda’s bulería (Utrera 姊妹花)
她還唱了「Mi cabellito」(我的頭髮)來總結了她從 Utrera 跟 Lebrija (Esperanza 的母親是 Lebrija 人)兩地的歌手得到的教養。

第四段,她唱了 1994 時 Bienal 的「De ti y de mi」,唱了「My Funny Valentine」跟 Jazz 歌手 Billie Holiday 致敬,唱了歌詞是  Lorca 的詩「Baladilla de los tres ríos」(solo compas guajira 「清秀佳人」同樣的詞)的 Tango-Rumba ,這首歌在她第一張專輯。

2011年11月12日 星期六

La Leyenda del Tiempo, 光陰的故事 歌詞 (Camaron 跟 Morente 版本)

這首歌是 flamenco 歌手 Enrique Morente 在 Lorca 這張專輯中的一首:  (youtube)(kkbox)

另一種版本是 Camaron 以前唱的。(camaron youtube)(小野狂花 A House 雲平畢業表演
Carlos Saura Flamenco 2裡面的片段(youtube),歌手 Niña Pastori(迷火 "告訴我那不是真的"舞序的那個歌手 XD )吉他手是 Paco de Lucia 的徒弟 Tomatito。


歌詞翻譯大部分是林耕老師寫的文章「佛拉明哥吟唱與臭豆腐」(facebook):
「它的詞來自劇本「一旦過了五年(Así que pasen cinco años)」。原劇本身就是誨澀難解的超現實主義作品,何況是擷取片段作為歌詞:」…


Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中
El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero.
夢走在光陰上  飄蕩似風帆
Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中

(接下來四句是 pachinko 請 google translate + wordreference 翻的,似乎是原劇本有,Camaron 略過沒唱,Morente 拿來補全。)
¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta!
夜晚歌唱
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
藍色浮冰飄著
¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta!
¡Qué espesura de anémonas levanta!
銀蓮花叢飄著。
(這七句來唱個 Alegria 或 Solea…)

El tiempo va sobre el sueño hundido hasta los cabellos.
夢走在光陰上(時間走在夢上?)   甚至隱藏在鬢髮
Ayer y mañana comen oscuras flores de duelo.
昨日與明日吞食   服喪時幽暗的花
Sobre la misma columna, abrazados sueño y tiempo,
在同一根柱頭   夢與光陰擁抱
cruza el gemido del niño, la lengua rota del viejo.
兒童的哀嚎穿過   年久磨耗的舌頭

(choros)
Y si el sueño finge muros en la llanura del tiempo,
假如夢偽裝圍牆   在光陰的平原上
el tiempo le hace creer que nace en aquel momento.
光陰會讓人相信   那就在當下成長
¡Ay, cómo canta el alba, cómo canta!
早晨歌唱
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
藍色浮冰飄著

(Estrella)
¡Ay, cómo canta el alba, cómo canta!
早晨歌唱
¡Qué espesura de anémonas levanta!
銀蓮花叢飄著

2011年11月5日 星期六

Duquende AL SON DEL VIENTO (Alegrias) 中文翻譯 by google translate

歌曲:
http://www.myspace.com/duquendeflamenco/music/songs/al-son-del-viento-alegrias-67671248
http://www.youtube.com/watch?v=WUXzwIhPfbo
kkbox: http://tw.kkbox.com/artist/g1BqmximOIWnG1w0F0Byh08J-index-1.html


google translate 亂翻譯:

En una concha de sal
perlas y corales
在充滿海水的貝殼裡,有珍珠跟珊瑚
en el fondo de los mares
沈在大海底
sorpresas vine a encontrar
我很驚訝的發現
guardo como un tesoro
藏著這樣的寶藏
(?)
lo que tu sabes
ya sabes que
cuando tu me lo pidas
yo te lo dare


Bailame que te cante por alegrias
為我跳舞 當我唱 Alegria
bailame hasta que den las claras del
dia
為我跳舞 直到天空放晨光
Tran tran tirititran trantero
tirititran tran tran
Tus brazos son el aire
妳的手臂是風
tus tacones el tiempo
妳的腳是節奏
y tus manos la esencia
que flamenco
而妳的手腕是 flamenco 的神髓


Cuarenta varas de tela
用了四十尺的布料
he comprao pa mi velero
買(做?)了我的小帆船
y con lo que me ha sobrao
(?)
me he hecho un traje de marinero
做了一件水手服

deja la vela suelta deja la vela
把帆張開吧,把帆張開
y que el tiempo nos lleve por donde quiera
時間(?)會帶我們去想要的地方
al son del viento
對著風聲
mira como baila mares adentro
看著海浪怎麼跳舞

Cuando repaso mis años
當我回顧我的過去
el tiempo donde estara, donde
時間將往哪裡走呢?
los minutos las horas los dias
como se van, como se van
分鐘小時日夜,要去哪裡

Quisiera que volvieras
como vuelve la primavera
我希望妳回來,像是春天會回來一樣
y junto a tu laito
vivir lo que me queda


Bailame que te cante por alegrias
bailame hasta que den las claras del
dia
Tran tran tirititran trantero
tirititran tran tran
Tus brazos son el aire
tus tacones el tiempo
y tus manos la esencia
que flamenco

中文歌詞 flamenco fandango 是誰當總統,我才懶得管

http://www.youtube.com/watch?v=BqY--b7VZqc


一兩個禮拜前在辦公室走廊看到政治新聞跟牛奶聯合漲價新聞,從這兩句開始,長出了這些歌詞:我不管~~是誰當總統,我才懶得管


Camaron 的原歌跟詞
a Pedro el de la Tomasa
http://www.youtube.com/watch?v=pUYegUL5Pa4
http://www.camarondelaisla.org/letras-de-camaron/Vas-a-conseguir-tres-cosas.htm

a Pedro el de la Tomasa
le dijo Alberto una tarde
a Pedro el de la Tomasa
vamos a pedirle dos gordas
a la infeliz de tu madre
pa aguardiente en ca Cristóbal

好多的書看不完
一堆的臭蟲砍不完
好多的書看不完
轉(12)眼又快(3)下班怎麼辦
難道 吃過晚餐 又要 (3)再回來加班
台(12)灣的上班族 (3)怎麼這(5)麼悲(6)慘


tres cosas
con esos celos de muerte
vas a conseguir tres cosas
y que se rían de ti la gente
o que te tomen por loca
y tenga yo que aborrecerte

快加班~~
努力加班,才是愛台灣
整天 談政治 讓我好煩
我(12)只想喝一瓶,(3)便宜的牛奶。
是誰(12)當總統,(3)我才懶得管
(12)我只想(3)快~~還完 (6)我的房貸

2011年11月3日 星期四

buleria de cadiz de 1103 (cai es una poblacion)

http://www.youtube.com/watch?v=lO_B4zwNvbM

前兩天吃飯的路上亂哼出來兩句,
我猜想是上週六的 flamenco 表演有類似的旋律。所以我套了 cai es una poblacion 的一種歌詞。

C major
EF(12)GEF(3)GEA(6)G(8)E(10)
G(12)CCC(3)CB(5)AG(6)F (8) (10)
D(12)FFF(3)FEG(6)F(8)D(10)
G(12)BBB(3)BAG(6)G(8)E (10)

EF(12)GEF(3)GEA(6)G(8)E(10)
G(12)GBB(3)BAG(6)A (8) (10)
AAA AGF GGG GFE
FFF FED EAG~
CCC CBA GGG GFE
FFF FED C~
AAA ABC GGG GBC
DDD DCB C~


CADIZ ES UNA POBLACIÓN
AY QUE LE GUSTA MUCHO AL FORASTERO
PORQUE SE CANTA Y SE BAILA CARAY,
CON MUCHA GRACIA Y SALERO
AY, ARSA Y TOMA PA QUE TE LAS COMAS
TE TRAIGO ACEITUNAS PARTÍAS, MI NIÑA
AY, QUE LAS VERDES, GITANO DE CÁDIZ
AY, QUE ARSA Y TOMA QUE DEL BARRIO "LA VIÑA"

2011年11月2日 星期三

cantiña de la rosa 中文歌詞 ver. 0.1

(從 ay la cantina de la rosa 這句的旋律開始)
http://www.youtube.com/watch?v=W15QdIIKXSA#t=01m10s

可以這樣唱:

看哪(3)遍地開了(6)梅花 有
(12)土~~(3)地就(6)有它

冰雪(3)風雨它(6)都不怕 它是
(12)我~(3)的(6)國花

梅花(12)滿天下    愈冷它(6)愈開(10)花
堅忍(12)象徵我們 (4.5)巍巍的(6)大中華

唱完劉家昌大師的詞,然後就可以接「唸妳」了…(以十二拍大調為佳)


或是這樣唱:

妳像(3)一朵玫(6)瑰花
在(12)陽~~~(3)光中(6)迎風綻放
妳是(3)一朵夜(6)來香
在(12)夜晚裡吐露(6)芬芳

為(12)妳歌唱 為妳(6)歌唱
晚(12)風清涼  (3)花一樣的(6)夢鄉

然後「夜來香(youtube)」唱成 12 拍接下去…


結尾也來一下好了,這段這樣唱(youtube):
Dime lo que tienes, Carita de Rosa
Dime lo que tienes, que estas tan llorosa
Que estas tan llorosa, que estas tan llorosa, que estas tan llorosa
Dime lo que tienes, dime que te pasa, dime lo que tienes Carita, Carita de Rosa

(10)請對我說
(12)愛我, 請對我說(3)愛我, 我的玫(6)瑰花 (10)請對我說
(12)愛我, 請對我說愛我, 不要再想著他 (10)不要再想
(12)著他, 不要再想著他, 不要再想著他 (10)請跟著我
(12)回家, (4)對我說(6)愛(7)我, (10.5)請跟著
(12)我回家, 回(3)到我們 (6)兩個人的家

or replace "請對我說愛我" with "請再看我一眼"

2011年11月1日 星期二

Grim Fandango, Día de los Muertos

*************
警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

*************
在歐美人過萬聖節的同時,墨西哥跟拉丁美洲人結合了當地宗教,有了「Día de los Muertos」的「亡者之日」,祭祀家中祖先。這個節日成為了電腦遊戲「Grim Fandango(死神的方當狗舞曲)」的設定背景。


扯一下 Flamenco:
原本的民俗舞 Fandango 似乎是長成這個樣子,幾個人圍著圈圈一起跳著三拍子的舞:
http://www.youtube.com/watch?v=eiXgPRPCF-c
後來歐洲各地發展出自己的 Fandango, 在 Flamenco 中有 Fandango de Huelva,在 Malaga 山區的 Fandango de Malaga 後來叫做 verdiales:
http://www.studioflamenco.com/About_Fandangos_de_Malaga.html#verdiales
上面這個網頁說,跟 Sevillanas 一樣,是從節慶發展出來的舞蹈音樂,12月28日的「Fiesta Major de Verdiales」,Verdiales 指的是當地區產的綠橄欖。
(如果不怕冷,倒是多了一個奇怪的外國舞蹈節慶可以跑)

如果聽煩了上面那個網頁,可以聽聽 Fosforito 這張專輯,有 F. de Huelva 也有 Verdiales, 還有 Caña 等等:
http://tw.kkbox.com/album/wcJmnBP-YgwKw5e0F-bX008l-index.html#3


Grim Fandango 英文版詩:
http://www.youtube.com/watch?v=vrDqS7zSuo0

With bony hands I hold my partner
 On soulless feet we cross the floor
 The music stops as if to answer
 An empty knocking at the door
 It seems his skin was sweet as mango
 When last I held him to my breast
 But now we dance this grim fandango
 And will four years until we rest.

西文版詩:
http://www.youtube.com/watch?v=ITXwVPj5im0

Con manos huesudas tomo a mi pareja
 Nuestros desalmados pies se cruzan en el suelo
 La música se detiene como si respondiera
 Un golpazo vacío en la puerta
 Su piel parecía tan dulce como el mango
 Cuando por fin le estreche contra mi pecho
 Pero ahora bailamos este macabro macabro Fandango
 Y cuatro años han de pasar
 Para poder descansar

另一個 Tangos del Titi de Triana letra 中文版歌詞 ver 0.1

妳說妳要走 週末就回台中
再也不回頭 再也不回高雄。


為什麼
妳會這麼狠心離開


留下我
輾轉難眠抽煙喝酒
吹海風

我好傷心 我好難過 (重複詞耶,需要重構一下…)

淚啊,淚啊,我流淚啦…

(in the melody of "y a la revolver")

說什麼都不對
作什麼都不對
好多的話說不出口
只能眼睜睜,看著妳走

(in the melody of "y era mi primita Aurora")
(1)我的白天,已沒有(5)太陽
我的夜(1)晚,看不見(5)星光
se manda hacer un vestido
孤(1)單的月亮 掛(5)在天上
沒有人(1)陪她 就跟我(5)一樣

(in the melody of  "un reloj marcao")
時間不停的走
時間不停的走
(1)盯著天花板、(1)數著羊
我想著(1)明天要怎(5)樣度過…

淚啊,淚啊,我流淚啦…

(五佰浪人情歌 falseta, if possible.)