發表文章

目前顯示的是有「david lagos」標籤的文章

David Lagos: "Sal de Cai" Alegrias letra

專輯介紹用英文: http://www.flamenco-world.com/artists/david_lagos/davidlagos03112009-2.htm Sólo la guitarra sabe 跟 Sal de Cai 的試聽放反了。 這首歌也收錄在這張美妙的合輯:"The Rough Guide To Flamenco Dance" http://www.worldmusic.net/store/item/RGNET1248/ 中,台北市立圖書館裡面有一份 CD。我借到過。 letra: Camarón que en(tengo) gloria esté Orgullo fue de la Isla Camarón que en gloria esté En Cai nació la Perla Pericón y Aurelio Selles (在 Cadiz 出生了 Perla, Pericon, Aurelio Selles 這些有名的 flamenco 歌手) Será el levante de la bahía Será que en Cai… será que en Cai Nació la esencia…

Nanas de la Cebolla, Miguel Hernández, lullaby of the onion

http://blog.udn.com/amisgin/4844377 http://dilalala.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=803883 「 後來在好奇下查詢,才知道歌曲裡的人不是鬥牛士,而是戰士。 …Llego Con Tres Heridas ,翻譯成英文是 I come with three wounds ,我帶著三份創傷而來。作曲者是 Eliseo Parra ,作詞者是西班牙詩人 Miguel Hernandez ,後者在 31 歲時死在西班牙獨裁者佛朗哥手下。三個傷口,指的是人一生中最重要的三件事:生命,愛,死亡。 出處: 烏鴉是怎麼看世界:傳奇人物與漢奸的歲末回顧 - amisgin 的部落格 - udn部落格 http://blog.udn.com/amisgin/4844377#ixzz1YK9BZJuG 」 David Lagos 用了 Hernandez 的詞算是對 Enrique Morente 致敬,可能是因為四十年前 Morente 出了這張專輯:"Homenaje flamenco a Miguel Hernández" 裡面用的應該都是 Hernandez 的詩吧,撿一首" Nanas de la Cebolla "來聽: Enrique Morente: http://www.youtube.com/watch?v=ug4vTLLJ-60&feature=related 詩的來由跟內容是,詩人 Hernandez 在內戰期間,是 Franco 將軍陣營逮捕的政治犯。有一天他在獄中接到太太來信說,要給孩子餵奶,但是家裡完全沒食物,只剩下洋蔥可以吃…他很難過又無能為力,只能寫下這首「洋蔥搖籃曲」。 中文翻譯:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5798ef7401000217.html 英文翻譯:http://lamarinaforum.com/index.php?showtopic=9193 「我的小男孩儿 在饥饿的摇篮中。 在洋葱血液之上。被呵护 但是你的血 与一起附着的糖,洋葱和饥饿 被霜化。 一个暗色中的女人 在月光下溶解...

tangos de arena david lagos Miguel Hernández Poemas de amor

這位湖先生的 myspace 剛好就放了兩首歌… https://myspace.com/davidlagos/music/song/tangos-de-arena-60659190-66183204 第一段唱的主角鬥牛士是 Juan Belmonte , https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Belmonte "Born with slightly deformed legs," 詩人名字叫做  Bergamín  ( flamenco world link ) 其他的部分可能是 Lagos 講的,Miguel Poveda & Enrique Morente 為了 Israel Galvan 2004 年表演的 Arena 舞作寫的。 http://flun.cica.es/flamenco_y_universidad/bdrevistas/repositorioPaginas/SEVILLA_FLAMENCA/N066/051.pdf Ninguna sangre torera por las venas le corría, pobre jorobado triste torerillo de marismas. Se cruzó, templo', mandó; jugó la muerte a la vida y ahora es pasmo y es orgullo de toda la toreria. "Belmonte" p. 19 ay torería 剩下這部分是,Miguel Hernández ( link ) http://www.folcloreyflamenco.com/index.php/Estudios-y-personajes-literarios-en-el-Flamenco/El-flamenco-en-la-poes%C3%ADa-de-Miguel-Hernández.html Llegó con tres heridas: (他?帶著三個創傷來) la del amor,    (關於愛的) la de la  muerte ,(死亡的) la de ...