顯示具有 nana 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 nana 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年11月4日 星期一

Miguel Poveda, Rafael Alberti, Nana de La Cigüeña 鸛的搖籃曲


http://www.hjenglish.com/es/p539401/

Que no me digan a mí          不要告訴我
que el canto de la cigüeña   那的歌聲
no es bueno para dormir.     對睡眠不好。
Si la cigüeña canta               如果那唱歌
arriba en el campanario       在鐘樓上。
que no me digan a mí            不要告訴我
que no es del cielo su canto.  他的歌聲不是來自天堂。

Miguel Poveda 出了這樣一張專輯,用的歌詞是 Cadiz 詩人 Rafael Alberti 的詩,Alberti 是屬於「27年代」的詩人,大概跟 Lorca 是同一輩的朋友吧?
Alberti 他信仰共產主義,為了躲避內戰迫害而流亡阿根廷,因此有了這些「流亡之詩」。

http://www.flamenco-world.com/noticias/poveda12032004.htm
這篇說到了這專輯是 2003 年在 Barcelona 的現場錄音的,裡面也有 Milonga 跟探戈等等阿根廷音樂。
吉他,chichelo. palmero 是那個唱歌的 Londro?
交響樂團小心的選擇了這些 flamenco palos 來跟阿根廷音樂混種:
Martinete, Farruca, Tanguillo, Tango, Solea por Buleria 。


http://www.flamenco-world.com/magazine/about/bienal2004/resenas/13092004/poveda13092004.htm
這篇講的是 2004 年 Miguel Poveda 第一次參加 Bienal Sevilla (賽維雅佛朗名歌雙年展),說他是被 系統化 的排除了。(因為他是 Catalan 人)
上半場唱了一些傳統的佛朗名歌曲式,下半場又接著跟管弦樂團唱 Alberti。
一點小八卦是 Teatro Maestranza 觀眾席沒有塞滿,似乎因為是比較臨時被排上的節目,而同一時間在另一個場地有老牌歌手 Chocolate & Bernarda de Utrera 的表演。(所以 Poveda 你這個外地來的菜鳥,最後還是被主辦單位衝康了嘛。)

這是一篇英文討論 Rafael Alberti 詩的意象的文章,有部分小小的英文翻譯…
https://shareok.org/bitstream/handle/11244/3458/7315317.PDF?sequence=1


(Nana 是西班牙搖籃曲的意思)
順便一推另一首在電影中的 Miguel Poveda + Eva Yerbabuena 的 Nana:
http://www.amara.org/en/videos/wtIQCr6aDZLh/info/flamenco-flamenco-18o-cancion-de-cuna-miguel-poveda-y-eva-la-yerbabuena360p-h-264-aac/
明年 Eva Yerbabuena 舞團台灣表演售票:
http://www.ntch.edu.tw/program/show/2c9081404156da920141c04c402c0ae6?lang=zh

2012年9月2日 星期日

La bienal 佛朗明哥雙年展亂亂報之 Rosario La Tremendita & Mohammad Motamendi 三十分鐘 Qasida, nana 歌詞翻譯

http://www.youtube.com/watch?v=DPQzZ5QijHY
http://www.labienal.com/programa/qasida/
http://www.deflamenco.com/revista/paginai.jsp?codigo=2925

第一首歌是 La Tremendita 專輯"A Tiempo"有收錄的搖籃曲(Nana) Principito,歌詞類似這樣:
(wiki)

Si mi niño se durmiera                     孩子啊要是你睡覺,
Si mi niño se durmiera ,
yo le daba(compro) un regalito,        我就買給你一個小禮物
una piedrita de azúcar.                       一個小糖果,
una piedrita de azúcar envuelta en un papelito.   一個小糖果,用一張紙包著。

(piedrita: piedra 石頭)

(pdf link)
Levántate Segundo, levántate al instante,     我馬上把你抱起來,
que el niño tiene hambre,                            要是你餓了,
levántate y no tardes.                                  我就馬上把你抱起來。
La palomita canta en el olivo,                     小鴿子在橄欖樹中唱歌,
¡cállate palomita, que duerma mi niño!       安靜啊小鴿子,我的孩子要睡了。

Arrorró , que ya se durmió.                          阿嚕嚕嚕,他已經睡著了。
Arrorró , que ya se durmió.
Arrorró , que ya se durmió.



2012年1月23日 星期一

Enrique Morente - El Pequeño Reloj , Nana de Oriente letra 歌詞

http://www.youtube.com/watch?v=woX4qUUwqIg

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E7%AB%8B%E5%A5%8E%C2%B7%E8%8E%AB%E5%80%AB%E7%89%B9#.E6.99.9A.E6.9C.9F.E4.BD.9C.E5.93.81


2003 年另一張有趣的專輯 El Pequeño Reloj(小小的時鐘)發行了。CD 的第二部分似乎是隨意收錄的歌曲,第一部份的歌曲每首歌被拆成兩部分,前面一部份,莫倫特的聲音重疊在 Ramón Montoya, Sabicasor Manolo de Huelva 這些吉他大師前輩的78轉速黑膠唱片錄音上,第二部分則是同一個曲式的現代版本,由年輕吉他手 Niño Josele 伴奏。



大部分歌詞是從 Felipe Leon 這個詩人:
http://sexodelalma.blogspot.com/2009/08/el-gran-reloj-de-sal-leon-felipe-leon.html

他另一首歌 Nana de Oriente 的 4:40 之後,他又把這些 "tic tac"的東西唱了一次,跟他的兩個女兒 Estrella 跟 Solea Morente。"A la nana, nana, nana, a la nanita la haremos una chocita en el campo y en ella nos meteremos"  那些是 Lorca Yerma 裡面的。


He aquí otra manera de medir,
y gira y gira el llanto sin cesar,
como el rosario, como la noria, como el mundo,
como la espiral del mecanismo perfecto
y perpetuo de un reloj,
el año, el siglo, el tiempo,
y el llanto y el tiempo contándole los pasos.
contamos el tiempo con las cuentas amargas
de las lágrimas, tic tac...

El pequeño reloj
y también contamos el tiempo con el mar, el mar,
movido eternamente por el viento,
(que) el mar también es un reloj, bis,
el gran reloj, una ola, dos olas, tres olas,
pasan los años y los siglos y las horas no cesan,
las horas van y vienen y se rompen
hay mas olas que estrellas
y que granos de arena, bis,
y contamos el tiempo con las olas amargas
coronadas de espuma, tic tac..

tic tac, yo no le temo a la olas
ni a los grandes temporales
yo le temo a tus ojillos cuando dejan de mirarme,bis
tic tac, que toquen arrebato las campanas del olvido,
vengan y apaguen el fuego que esta gitana
ha encendio, bis
las campanas del olvido

vengan y apaguen el fuego que esta gitana
ha encendio tic tac, tic tac

2011年9月20日 星期二

Nanas de la Cebolla, Miguel Hernández, lullaby of the onion

http://blog.udn.com/amisgin/4844377
http://dilalala.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=803883
後來在好奇下查詢,才知道歌曲裡的人不是鬥牛士,而是戰士。…Llego Con Tres Heridas,翻譯成英文是I come with three wounds,我帶著三份創傷而來。作曲者是Eliseo Parra,作詞者是西班牙詩人Miguel Hernandez,後者在31歲時死在西班牙獨裁者佛朗哥手下。三個傷口,指的是人一生中最重要的三件事:生命,愛,死亡。

出處:烏鴉是怎麼看世界:傳奇人物與漢奸的歲末回顧 - amisgin 的部落格 - udn部落格http://blog.udn.com/amisgin/4844377#ixzz1YK9BZJuG


David Lagos 用了 Hernandez 的詞算是對 Enrique Morente 致敬,可能是因為四十年前 Morente 出了這張專輯:"Homenaje flamenco a Miguel Hernández"
裡面用的應該都是 Hernandez 的詩吧,撿一首"Nanas de la Cebolla"來聽:
Enrique Morente:
http://www.youtube.com/watch?v=ug4vTLLJ-60&feature=related

詩的來由跟內容是,詩人 Hernandez 在內戰期間,是 Franco 將軍陣營逮捕的政治犯。有一天他在獄中接到太太來信說,要給孩子餵奶,但是家裡完全沒食物,只剩下洋蔥可以吃…他很難過又無能為力,只能寫下這首「洋蔥搖籃曲」。
中文翻譯:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5798ef7401000217.html
英文翻譯:http://lamarinaforum.com/index.php?showtopic=9193


「我的小男孩儿
在饥饿的摇篮中。
在洋葱血液之上。被呵护
但是你的血
与一起附着的糖,洋葱和饥饿
被霜化。
一个暗色中的女人
在月光下溶解
倾出她自己一根接一根的线
进入摇篮之内。

其他音樂版本:
Jose Merce 專輯 Ruido:
http://www.youtube.com/watch?v=nyB222mrxoE&feature=related

Joan Manuel Serrat
http://www.youtube.com/watch?v=nQDdECYgg9w&feature=related



Elegía a Ramón Sijé

http://www.youtube.com/watch?v=I89-ERZMvrQ
https://sites.google.com/site/nightingalesthatsing/40-poemas/elegia-a-ramon-sije