2011年12月28日 星期三

中文 bulerias: 文山小套房 La Suite pequeño en WenShan

(音檔一)(音檔3


(6 compas 歌詞)
Virgen de la Merce              慈悲聖母啊
Virgen de la Merce
como mi gustito logre          ???
un Habito voy a romper.      我要打破一個習慣
como mi gustito logre
un Habito voy a romper.

(6 compas 歌詞)
yo me hago la ilusion             我沈浸在幻覺中
yo me hago la ilusion
y luego de rabia me como      在一陣狂亂之中
que los punitos del camison   我咬下了我的領子
y luego de rabia me como
que los punitos del camison

2 compás llamada

(coletilla)
Sol del Caribe dame en la cara           佳樂比海的太陽 曬在我臉上
que quiero irme moreno a Espana      我要曬得黑黑的 好像摩爾人一樣 回西班牙
Con lo mucho, que yo la queria        (我這麼的愛妳)
te vas de mi vera, pobre vida mia.    (妳離開我的生活,我貧窮的生活)




(音檔)

*文山小套房* (bulerias)

(6 compas 歌詞)

我對妳一片真心,
枉費我對妳一片真心。
為(12)妳我(3)買套房(6)繳利息,
(12)妳只想要我的DVD。
為妳我買套房繳利息,
妳只想要我的 DVD

(6 compas 歌詞)
捷運車廂上人好多~
捷運車廂上人好多~
站了好久卻沒人讓座
沒人讓座給大肚婆
站了好久卻沒人讓座
沒人讓座給大肚婆

2 compás llamada

(coletilla)
多看我(12)一眼,別再(6)想著他
妳在(12)我~~~(5)身邊,(6)心裡(7)想著(8)他
唱了(12)這麼多, (5)還是(6)沒有用
不如(12)來一手 (5)啤酒(必魯)(6)拎齁搭拉!

QUE GUAPOS ESTAN LOS NOVIOS 新郎人帥真好…Bulerias 歌詞 google translate 亂翻譯

QUE GUAPOS ESTAN LOS NOVIOS 新郎人帥真好…Bulerias 歌詞 google translate 亂翻譯



Los gitanos viejos
sacan a bailar
a las gitanas mozas
que se van a casar
老吉普賽人
去跳舞
跟那些吉普賽小女孩跳
要結婚的吉普賽女孩


Y un poquito que aqui
y un poquito de alla
y una guitarra y un cante
la fiesta ya esta forma
一點點這裡
一點點那裡
一點吉他一點歌
開趴啦


這是搶到教室空時段練舞,很得意的 flamenco 唱的 buleria.
Ay! Esta noche mando yo
Mañana mande quien quiera.
Ay! esta noche vi a pone
por la esquina bandera.
Ay! por la esquina bandera.

今天晚上我是老大,
明天晚上誰想要,可以換他當老大。
啊啊今天晚上我要
我要在牆角插根旗子!
啊啊今天晚上我要
我要在牆角插根旗子!

bulerias 歌手唱 coletilla 的時機是在 patada 跟 recogida 時嗎?

bulerias 歌手唱 coletilla 的時機是在 patada 跟 recogida 時嗎?

今天想到的問題。
而且 coletilla 似乎跟 alegrias 的 coletilla 有類似的特性,都是在第 12 拍「之前」出來,可能是 10.5 拍。
相對於其他的歌詞,大部分是在第 12 拍「之後」出來,例如 1.5 拍。

是否歌手(跟吉他手)是在看到舞者作「向後退三步」的時候,收到這個指示,才改唱 "coletilla"的歌詞呢?

那,這些歌詞是 coletilla:
Sol del Caribe, dame en la cara  (佳樂比海的陽光,曬在我臉上)
que quiero irme moreno a Espana (我想要曬得黑黑的好像摩爾人一樣,回西班牙)
Sol del Caribe, dame en la cara
que quiero irme moreno a Espana

Con lo mucho, que yo la queria        (我這麼的愛妳)
te vas de mi vera, pobre vida mia.    (妳卻要離開我身邊,我貧窮的生活)

buleria de cai:
Guacarande(Jacaranda?) que te vayas y vengas   
Guacarande que no te entretengas
tiriti tran tran, tiriti tran tran~~


但是「向後退三步」後面其實可以接著至少兩種選擇:1.patada 2.llamada,
如果舞者要作的是 llamada, 那歌手是不是該 shut up 比較好?
從影片上看起來,好像沒有差別。因為反正 coletilla一直唱,歌手愛怎麼踩線就踩吧,我的 coletilla 第二 compas可以一直重複啊…
我可以唱:
Sol
del Caribe, dame en la cara 
que quiero irme moreno a Espana
que quiero irme moreno a Espana
重複一次好像是要強調第二句,實際上可能只是因為我腦袋放空了,想不到新詞了所以混時間。

2011年12月22日 星期四

Morente sueña la Alhambra. Donde habite el olvido

http://secretolivo.com/2011/12/13/morente-y-la-poesia-donde-habite-el-olvido/

es
http://www.poesi.as/lc32005.htm
en:
http://www.poesi.as/lc32005uk.htm

亂翻啦:

在"遺忘"居住的地方,
在沒有黎明廣闊的花園;
如果我將只是
一個埋藏在蕁麻中石頭下的記憶
風從她的失眠逃離

    那裡會留下我的名字
在體內識別 時間的懷抱,
那裡慾望不存在。

    在那廣大的地方,愛,這可怕的天使,
將不會埋葬雙翼
就像我心臟裡面的鋼鐵,
微笑,充滿了如風般的優雅,而煎熬逐漸增加。

    在那裡,將結束這種焦慮,??,
將它生命包圍在另一個生命,
除了互望的雙眼,沒有更遠的地平線

    當悲傷和幸福將只是名字,
天空和地球圍繞著記憶;
最後我將會自由,不知不覺的,
消失在霧裡,消失不見,
像是孩子柔軟肌膚一樣的消失。

    那在遠方的
遺忘居住的地方

Zenet - Ella Era Mala 歌詞翻譯

well it's not flamenco, but it's Zenet...
http://www.youtube.com/watch?v=8D2ZwzrKF1g&feature=player_embedded
http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/122746-zenet-ella-era-mala.html


Ella era mi hambre,
She was my hunger
mi mal bebé.
my evil baby.
Llevaba en la sangre..
She had it in her blood..
dejarse querer.
to let herself be loved.

Ella era to' l'arte,
She was all art
la noche de ayer.
the yesterday night
Ella era más antes,
She was coming before
que el amanecer.
the daybreak.

[ESTRIBILLO]

Ella fui mi agravio,
She was my insult
el mismo diablo,
the devil itself
pura tentación.
she was pure temptation.

Ella era mala,
She was evil
pero palabra que fue la mejor.
but I swear she was the best.

Solo yo tuve el honor,
Only I had the honor
de pujar por sus pedazos.
to fight for the pieces she left
De pintarle su retrato,
To draw her portrait
de tener su compasión.
to have her compassion.

Solo yo tuve el honor,
Only I had the honor
de rozarme con su flor.
to be touched by her flower
De probar de sus peligros,
To taste her dangers
de tener su maldición.
to have her curse.

Ella era mi ciencia,
She was my science
mi numero pi.
my pi number
Mi mala conciencia,
My bad conscience
mi eterno desliz.
my alltime error.

Ella fue mi ganas,
She was my desire
y mi frustración.
and my frustration
Ella era la santa,
She was the saint
de mi devoción.
of my devotion.

[ESTRIBILLO]

Ella fue mi sabia,
She was my wisdom
ella fue mi rabia,
she was my anger
mi revolución.
my revolution.

Ella era mala,
She was evil
pero palabra que fue la mejor.
but I swear she was the best.

Solo yo tuve el honor,
Only I had the honor
de pujar por sus pedazos.
to fight for the pieces she left
De pintarle su retrato,
To draw her portrait
de tener su compasión.
to have her compassion.

Solo yo tuve el honor,
Only I had the honor
de rozarme con su filo.
to be touched by her blade
De probar de sus peligros,
To taste her dangers
de tener su maldición.
to have her curse.

2011年12月20日 星期二

Bulerias de Jerez, Terremoto de Jerez - FIESTA EN EL BARRIO SANTIAGO

http://open.spotify.com/track/4rslprZHus21UkMzVEWlCS
http://www.youtube.com/watch?v=4PytkHHxJe0


12 FIESTA EN EL BARRIO SANTIAGO (Bulerias de Jerez)

Tus penas con mis penas
vayan estas horitas malas
por las que he tenio buenas

Pajaritos jilgueros
que habeis comio
sopita de la olla
y agua del rio

Y esta noche no pio posa
porque mañanita
me voy de madruga

Es tu mare judia
y a mi me ha tiraito a la calle
es bicha mal nacia

Jesus que fatiga tengo
tu me has tirao de tu verita
cuando mas te estoy queriendo

Dame paciencia
pa querer a esta gitanita
me falta la resistencia

Dicen que no es por na
dicen que te quiero
pero no es verda

Mi amante es pajarero
me trajo un loro
con las alas doradas
y el pico de oro

Mare mare
yo crei que llovia
y agua no cae

Esta noche me mudo
me llevo un chisme
me llevo la caldera
aunque me tizne

Terremoto de Jerez y Vari, Paco Cepero y Paco de Antequera -

more
http://larazonincorporea.blogspot.com/2011/11/tio-borrico-de-jerez.html
more english translated lyrics: http://iniciacionalflamenco.blogspot.com/

Soleá (Enrique Morente & Tomatito) "Sueña la Alhambra"

http://www.youtube.com/watch?v=Cm48CmzZq0k

"Si sufre, sufre cayando
y no publiques tu pena
aunque te es estes ahogando
que nadie se ria de ella"

"
If you suffer, suffer quietly
No one must know your sorrows
Though it drowns you
Nobody laughs at them

To the well searching for water
Could be someday the well might fall
Let her come and go to the well for water
That I can´t take them
They gather together like the sea waves
My pains are so big I can´t take them

From La Isla Camarón At the Albaicín neighborhood
They call you the greatest (el mejor)
izqdomingo 22 hours ago
"




影片的 solea seem to different from CD:
http://www.youtube.com/watch?v=fZ4D5p6n0g0

SOLEA' DE LA CIENCIA (Soleà)

Presumes que eres la ciencia
yo no lo comprendo asi
porque si la ciencia fuera
me hubia comprendio a mi
porque siendo tu la ciencia
no me ha comprendio a mi

Sale el sol y da en el cristal
y cuando no quebranta el vidrio
que lo que va a quebrantar

Los pajarillo y yo
nos levantamos a un tiempo
ellos le cantan al alba
y yo alegraba mi sentimiento

Pa que tanto llover
mis ojitos tengo seco
de sembrar y no cojer

Pat Metheny, Israel Galván, Blanca Li, Enrique Morente ,'Suena la Alhambra'


http://www.youtube.com/watch?v=qu-A8KcIiIY

前面有 Pat Metheny 跟 Morente 發表感想、討論的長版本:
http://www.youtube.com/watch?v=VhHtUwqUke4

Israel Galván Blanca Li 配著 enrique morente, Pat Metheny 的音樂跳舞…
唱的歌詞(又)是一首西文詩:
好像背景那些小鳥小動物的聲音是 Estrella Morente 模仿出來的。(keyword: bird)
http://www.flamenco-world.com/artists/estrella/estrella11102005.htm
http://www.flamenco-world.com/magazine/about/discografia_estrella_morente/estrella04082010.htm


http://secretolivo.com/2011/08/25/enrique-morente-maria-zambrano-generalife-pat-metheny-alhambra-flamenco/#more-2041

http://lallamadadelatrascendencia.wordpress.com/2011/12/31/gracias/


http://lyricaonyrica.blogspot.com/2010/12/que-grande-era-y-que-mierda-de-muerte.html

再次亂翻譯


(說是傳統安達魯西亞詩歌…)

Ya cantan los gallos, amor mío
公雞已經啼叫
Vete
去吧
Ya cantan los gallos, vete vida mía
公雞已經啼叫, 去吧我的愛
No verte, no esperes, no descubra el día los nuestros placeres

我不看你,妳不等我,妳不要回想我們快樂的日子。


Cállame los gallos
公雞安靜下來

Ya cantan los gallos, amor mío
公雞已經啼叫, 我的愛
Vete
去吧

(Agua Ensimismada 水沈思)

¿Piensa o sueña el agua ensimismada?
那沈思的水,它思考或是作夢?
¿Piensa o sueña?
思考或作夢?

El árbol que se inclina buscando sus raíces…
彎腰尋找他的根的樹木,
El horizonte, ese fuego intocado
火焰沒有碰觸到的地平線,
¿Se piensan, o se sueñan?
他們思考、或作夢呢?

El mármol fue ave alguna vez;
大理石有時候是鳥,
Alguna vez… el oro, llama
有時候…(大理石是)黃金、火焰、
El cristal aire o lágrima
水晶的風、 或 眼淚。



¿Lloran su perdido aliento?
它們為了她失去呼吸而哭泣嗎?
¿Acaso son memoria de sí mismos?
它們是自己的回憶?
¿Y detenidos se contemplan ya para siempre?


Si tú me miras, ¿qué queda?
如果你看著我,還剩下甚麼?
Si tú me miras, te quedas
如果你看著我,妳還剩下甚麼?


Ya cantan los gallos, amor mío
Vete
Ya cantan los gallos, vete vida mía
公雞已經啼叫, 去吧我的愛

No verte, no esperes, no descubra el día los nuestros placeres
我不看你,妳不等我,妳不要回想我們快樂的日子。

descubra, 3rd subjunctivo 加上 no 當作負面 imperativo ?


Ya cantan los gallos
公雞已經啼叫
Ya cantan los gallos, amor mío, vete
公雞已經啼叫, 去吧我的愛



1950. Rome (before April).
Albergo d'lnghilterra.








El agua ensimismada
¿piensa o sueña?
El árbol que se inclina buscando sus raíces,
el horizonte,
ese fuego intocado,
¿se piensan o se sueñan?
El mármol fue ave alguna vez;
el oro, llama;
el cristal, aire o lágrima.
¿Lloran su perdido aliento?
¿Acaso son memoria de sí mismos
y detenidos se contemplan ya para siempre?
Si tú te miras, ¿qué queda?".




Enrique Morente, Pat Metheny, "Sueña la Alhambra", "Donde habite el olvido"

http://www.deflamenco.com/resenas/verArticuloi.jsp?codigo=FLA|1709

其中一首,"Donde habite el olvido",一個叫做「Luis Cernuda 」詩人的詩,「遺忘居住的地方」
http://www.youtube.com/watch?v=sEq7Besr4S4&feature=player_embedded
歌詞:
http://secretolivo.com/2011/12/13/morente-y-la-poesia-donde-habite-el-olvido/

2011年12月19日 星期一

Rumba "Globe Rojo" 紅色氣球

4 compas falseta.0
4 compas falseta.1

(4 compas letra) (Am*8->G*8->F*8->E*8)
當夜幕悄悄的滑落 Rebaca 撥了通電話給她的朋友
約好在熱鬧的頹廢 Pub 門口等候  她說 

(4 compas letra) (Am*8->G*8->F*8->E*8)
今晚要找一個男人來愛我 不知道哪裡寂寞的男人最多
要問問自私的他們 孤獨的感覺是什麼
(4 compas letra) (Am*4->G*4->C*2->G*2->Am*4, F*8->E*8)
點一杯Taquila Bon 叫人心情沸騰
不管男人的眼光 在豐滿的身軀上移動 隨著音樂而飛舞

4 compas falseta.2

(4 compas letra) (F*8->G*8->Am*8->E*8)
不停的飛舞 像逃離孩子手中的紅色汽球
只有在音樂的世界裡 可以叫美麗的Rebeca 忘掉憂愁

4 compas falseta.3

(4 compas letra) (Am*8->G*8->F*8->E*8)
她知道男人那些甜美的話語 是一口誘人昏迷不醒的毒酒
只為了佔有她美麗而動人的身軀
(4 compas letra) (Am*8->G*8->F*8->E*8)
她說 今晚要找一個男人來愛我 不想要跟慾望爭執不休
總是讓孤獨填滿心裡空白的角落

(4 compas letra) (Am*4->G*4->C*2->G*2->Am*4, F*8->E*8)
點一杯 Taquila Bon 叫人心情沸騰不管男人的眼光 在豐滿的身軀上移動
隨著音樂而飛舞 
(4 compas letra) (Am*8->G*8->F*8->E*8)
隨著音樂而飛舞 隨著音樂而飛舞
只在音樂的世界裡 可以叫美麗的Rebaca 忘掉憂愁

4 compas falseta.4


不停的飛舞 不停的飛舞
只在音樂的世界裡 可以叫美麗的Rebaca 忘掉憂愁

4 compas falseta.5

不停的飛舞 不停的飛舞
只在音樂的世界裡 可以叫美麗的Rebaca 忘掉憂愁

4 compas falseta.6(echo 不停的飛)

不停的飛舞 不停的飛舞
只在音樂的世界裡 可以叫美麗的Rebaca 忘掉憂愁

4 compas falseta.7

2011年12月17日 星期六

historia de un amor

Ya no estás más a mi lado, corazón.    You're no longer by my side, my love  愛人啊,你已不在我身旁
En el alma sólo tengo soledad.         And in my soul I have only loneliness 我的心靈是多麼的空虛
Y si ya no puedo verte,                If I can no longer see you            若天注定我倆不能復見
Por qué Dios me hizo quererte,         Why did God make me love you          又為何讓我戀上了你
Para hacerme sufrir más.               To make me suffer more.               這不啻使我苦痛重重

(Siempre) Fuiste la razón de mi existir. You were the reason for my existence. 我,為你而生
Adorarte para mi fue religión.         Adoring you, for me, was religion.    你是我傾慕、崇拜的對象
Y en tus besos yo encontraba,          In your kisses I've found             與你相吻
El calor que me brindaba,              The warmth that gave me               暖意傳來
El amor, y la pasión.                  The love and the passion.             你的愛意與深情

Es la historia de un amor,             That's the story of a love.           這是一個愛情故事
Como no hay otro igual.                Which has no equal                    實在無可比擬的
Que me hizo comprender,                That made me understand               這讓我認識到
Todo el bien, todo el mal.             All the goods, all the bads           好與壞的事物
(Que) y le dio luz a mi vida,              That gave light to my life            為我的生命添上光彩
Apagándola después.                    Then turned it off.                   只是好景不常
Ay que vida tan oscura,                Oh what a dark life.                  我像是活在黑暗的世界
Sin tu amor no viviré.                 Without your love I will not live.    失去你的愛叫我生不如死


(Siempre) Fuiste la razón de mi existir. You were the reason for my existence. 我,為你而生
Adorarte para mi fue religión.         Adoring you, for me, was religion.    你是我傾慕、崇拜的對象
Y en tus besos yo encontraba,          In your kisses I've found             與你相吻
El calor que me brindaba,              The warmth that gave me               暖意傳來
El amor, y la pasión.                  The love and the passion.             你的愛意與深情

Es la historia de un amor,             That's the story of a love.           這是一個愛情故事
Como no hay otro igual.                Which has no equal                    實在無可比擬的
Que me hizo comprender,                That made me understand               這讓我認識到
Todo el bien, todo el mal.             All the goods, all the bads           好與壞的事物
Que le dio luz a mi vida,              That gave light to my life            為我的生命添上光彩
Apagándola después.                    Then turned it off.                   只是好景不常
Ay que vida tan oscura,                Oh what a dark life.                  我像是活在黑暗的世界
Sin tu amor no viviré.                 Without your love I will not live.    失去你的愛叫我生不如死

falseta(1:50)
8 compas simple
8 compas hard
(多一個 compa 讓下一段的頭 es la historia 可以唱)
(2:20)
Es la historia de un amor,             That's the story of a love.           這是一個愛情故事
Como no hay otro igual.                Which has no equal                    實在無可比擬的
Que me hizo comprender,                That made me understand               這讓我認識到
Todo el bien, todo el mal.             All the goods, all the bads           好與壞的事物
Que le dio luz a mi vida,              That gave light to my life            為我的生命添上光彩
Apagándola después.                    Then turned it off.                   只是好景不常
Ay que vida tan oscura,                Oh what a dark life.                  我像是活在黑暗的世界
Sin tu amor no viviré.                 Without your love I will not live.    失去你的愛叫我生不如死


(2:44)
lelelele * 16 compas

2011年12月14日 星期三

2011年12月10日 星期六

Adela Campallo, HORIZONTE , Mi Condena (Galeras) - El Lebrijano

Adela Campallo - HORIZONTE (Galera)
http://www.youtube.com/watch?v=9SejtM5A0n8&feature=related
Adela Campallo - HORIZONTE (Galera, parte 2)
http://www.youtube.com/watch?v=hfKEkr_OKHI


Cante: El Lebrijano, 
Toque: Enrique de Melchor, Toque: Pedro Peña, Galera (1980)
http://www.youtube.com/watch?v=20l89Cp3KIQ
口白完整版:
http://www.goear.com/listen/7f99399/mi-condena-galeras-el-lebrijano


「"El Lebrijano" 用了西班牙古典文學名著唐吉軻德裡面一章的場景,寫成歌詞,描述吉普賽人因為西班牙國王菲利普二世在1560簽下的反吉普賽法令,導致被逮捕並且送上帆船當奴隸的悲苦。 [2] [3] [4]」(wikipedia)



Es como "muerte civil", dijo Miguel de Cervantes.(西班牙文學家寫了 唐吉軻德 的 賽凡提司,)
Mejor nombre, a esa condena, no pudo ponerle nadie.

Varios monarcas ordenan a jueces y tribunales     好幾個(西班牙)國王召開了法庭
que manden a los gitanos a las galeras reales.       用來把吉普賽人送上皇家艦隊。(當奴隸)
Un himno libre cantaba la garganta de los mares.
La pena romaní suena a oscura gota de cárcel.
Las gitanas y sus hijos iban solos por las calles,    吉普賽人跟她們的孩子們孤單的在街上,
llevando a su soledad sujeta de los ramales.      

A libertad resonaban las olas inmemoriales,
los lomos de los gitanos a calabozos de sangre.
Puerto de Santa María con sus galeras reales,
un ruido de galeotes embadurnaba los aires...

Es como "muerte civil", dijo Miguel de Cervantes....



¡Mi condena, mi condena:
Pensar que mis niños crezcan
camino d'estas cadenas!

Entre er ruido de los golpes gitanita:
me puse a considerar.
A prisión suena mi carne,
y a libertad suena el mar.

Pero mi dolor es más fuerte.
Esperar que mis niños crezcan
y conozcan esta muerte.

Al despuntar la mañana,
y con los hierros en los tobillos,
lo primerito que hago
es recordar yo a mis chamborritos.

¡Mi condena, mi condena!
Pensar que mis niños crezcan
camino d'estas cadenas.



Oleaítas que van y vienen
al despuntar la mañana.
Lo primerito que hago
es recordar yo a mi gitana, gitanita,

"¡Vete con mis niños lejos
d'estas cadenas malditas!"

Para el tiempo, yo quisiera
si eso estuviera en mis manos
que no vayan a las galeras
mis niños que son gitanos.

¡Qué pena tan grande,
qué pena tan grande, Dios mío!
Los golpes me han despertado,
las lágrimas me han dormío.

[Galeras]


Los Fúcares pidieron a Felipe II el préstamo de algunos forzados de la mar...Llegan los galeotes, desde un siniestro mundo a otro mundo siniestro....a sufrir....a sangrar....

Capataces famosos por su revuelta entraña, en la mina de azogue instauran el horror.
La afrenta corre, vuela, se extiende por España...Lo afirman un romance y un juez visitador.
Gitano es el romance; el juez es un gran payo a quien llaman los siglos Don Mateo Alemán.
Su información secreta brillará como el rayo.
Las chispas de aquel rayo perviven; aquí están....


2011年12月6日 星期二

Farruca 中文/台語/國語歌詞

Farruca/ tango de Malaga

(in "Farruca, una farruca en Galicia")
台語:對天地來咒詛,我的真心每來變卦
我的誓言不會變卦 我已為妳瘋狂
(我的誓言不會變卦 對妳絕對不說謊)


(錄音)
親愛的法魯卡 我對妳的愛不會變卦
(in "Bailame Malena/Dime si te quiero")
跟我說妳愛我
比任何人都還愛我
妳是我的太陽月亮
沒有你我不能活~

妳的背後總有
我在這裡一直守候
世界上最愛妳的人
是我

(ay con el tran tran tran tran tero)
就讓我牽 牽 牽 牽著妳的手
牽著妳的手
就讓我牽 牽 牽 牽著妳的手
我們牽手一起走到長路的盡頭




親愛的法魯卡 我對妳的愛不會變卦
(in "Bailame Malena/Dime si te quiero")
(1)跟我說妳(5)愛我
比任(1)何人都還(5)愛我
妳是(1)我的太陽(5)月亮
沒有(1)你我不能(5)活~

妳的背後總有
我在這裡一直守候
世界上最愛妳的人
是我

(ay con el tran tran tran tran tero)
就讓我牽 牽 牽 牽著妳的手
(tero tero tran)
牽著妳的手
(bis)

(ay con el tran tran tran tran tero)
就讓我牽 牽 牽 牽著妳的手
(esta farruquita bailan a compa)
我們牽手(1)一起走到長路的盡(1)頭
(bis)




備用韻腳

理由 心中 停留 要求

娃娃 大雨一直下 電話 月光下 變卦 光滑 說謊

2011年11月30日 星期三

Solea "Fui piedra y perdí mi centro"

camaron - tomatito solea por cadiz
http://www.youtube.com/watch?v=UsuL6mNrRmc&feature=player_embedded#t=0190


Niña de los Peines - soleares nº 2 - "Fui piedra y perdí mi centro"
http://www.youtube.com/watch?v=-7gSksqOnF8


Fui piedra, perdí mi centro,
y me arrojaron al mar;
y al cabo de tanto tiempo,  (在這麼久之後)
mi centro vine a encontrar.




manuel torre como la queria yo tanto 1930.wmv
http://www.youtube.com/watch?v=ynE5Ycwe3kg
letra: http://audio.ya.com/elcante/fl_mantorla.html
Como la quería yo tanto
me la he llevaíto por la carretera,
le eché el sombrero a la cara
para que el viento no le diera.
Si esta serrana supiera
lo que la camelo yo,
(中間這段模模糊糊的在唱甚麼呢…)
que siempre la tengo presente
metida en el corazón,
No sé por lo que es,
la paloma aburre el nido
y ya no puede entrar en él.
No se me daba cuidao,
me hago cargo que ha sido un sueño,
y lo pasaíto pasado

2011年11月28日 星期一

Miguel Poveda sevillanas -- Y en medio del río

http://www.youtube.com/watch?v=mcfSHLUiSB8

Siento como un "bocao"
Que en el alma me dieras
Cuando te veo salir, si tú no volvieras
Que sería de mí ¡Ay de mí!.

Ven y bésame otra vez
Que yo no sé que tienes,
Ni lo que sería de mí
Si te llamo y no vienes.

Solo, pinto mi cuarto
Del color de tu cara,
Verde cuando te espero,
De negro cuando me faltas
¡Ay! Si me faltas tú.

Ven y bésame otra vez
Que yo no sé que tienes,
Ni lo que sería de mí
Si te llamo y no vienes.

Calle del Agua, calle del Aire,
Sonora Sevilla
Resuena en sus calles
Por la calle de la Vida.

Voces en el aire,          聲音在空氣裡
Sones de campanas,     鐘樓的聲音
Por el cielo van,           傳到天上?
Los flamencos siguen soñando a Triana.    那些 flamenco 人繼續夢想去 Triana.

Brinda con la luz,
Calla en el silencio,
Un palio viene y va
Y un Cristo casi muerto.

Bordando está Sevilla mi pensamiento,
La aguja y el hilo
Hilvanan un beso
Que me dio cerca del río.

Sevilla desvela poco a poco su misterio   Sevilla 一點一點的顯露她的秘密
Sueña con la mar,                                    跟著海作夢
Se abanica con los lances de un torero,    用鬥牛士的?搧風
Es el mes de abril                                    是四月
Que asoma en cada esquina                    在 Guadalquivir 河的每個角落顯現
Del Guadalquivir,                                  
El río de Sevilla.                                      Sevilla 之河

2011年11月27日 星期日

2011/11/27 沒酒沒肉 flamenco 同好會 收入&花費

2011/11/27 沒酒沒肉 flamenco 同好會 收入&花費

收入:
每人一百場地費:5200
支出:
蛋糕: 870 (蛋糕 280*3 + 30 元盤子)
場地租金:3000
感謝壽星佩瑜贊助的好幾瓶酒,還有其他朋友贊助的零食,辛苦的攝影師們,跟主持人團…

公費增加:1330,從 11278 增加 1330 變成 12608


2011年11月16日 星期三

Solea de Alcala, Tengo yo mis propias carnes, 孤影,吉普賽俏女郎

http://heliotricity.com/poetryflamenco2.html

Tengo yo mis propias carnes
del color de cera virgen
que me ha puesta esta flamenca
que no me conoce naide.

也不知道對不對,從英文翻譯:
「我的皮膚變成
臘一樣的顏色
這個吉普賽女人讓我迷住
連我的朋友都不認識我


吉普賽俏女郎這首 Tangos 第一段是同樣歌詞,不同唱法。

2011年11月14日 星期一

Alma Ausente, Enrique Morente, (Lorca 慟梅希亞之死, 缺席的靈魂)

這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias(慟梅希亞之死)」的第四段。
北島先生的書「時間的玫瑰」也對此有翻譯跟評論。這書可以在露天拍賣網站買到。

音樂:
http://www.youtube.com/watch?v=W2Q2aMgMfvc&feature=related
http://itunes.apple.com/gb/album/llanto-por-ignacio-sanchez/id350157660
http://www.amazon.com/Alma-Ausente/dp/B0050N5TBW


歌詞跟中文翻譯:
http://www.douban.com/group/topic/22844175/

這邊有提到,Enrique Morente 喪禮上,念了最後一段「Alma ausente(缺席的靈魂)」:
http://blog.yam.com/flamencotierra/article/33377110

2011年11月13日 星期日

Enrique Morente-La Cogida y la Muerte, (Lorca 慟梅希亞之死)


這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias(
慟梅希亞之死)」的第一段。
這首長詩
哀悼他好友鬥牛士死於鬥牛場。就是在迷火舞劇「詩人生死戀歌」一直重複「A las cinco de la tarde」的朗誦那段。
中國大陸詩人北島先生在「北島隨筆 時間的玫瑰」翻譯並且講了一些關於 Lorca 的事。提到這一段的名字「La Cogida y la Muerte」:「“摔”是鬥牛的術語,原文是Cogida,就是牛用角把鬥牛師挑起來,摔出去。)」

這書可以在露天拍賣網站買到。還提到了,法雅 Falla 認為深歌是正統音樂、帶著 Lorca 去拜訪吉普賽人,Lorca 在 1921 除夕夜雇來樂隊到法雅 Falla 家樓下演奏作為開玩笑。他們籌辦「深歌之夜」,為了找尋比賽歌手到處走,Lorca 在 1921 十一月,寫了三十首,稱為「深歌集」。



Enrique Morente 把這詩唱成歌:
採訪: http://www.flamenco-world.com/noticias/morente27012010.htm
「Enrique Morente 把 Lorca 的詩 "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" 變成 flamenco 歌」
「我不知道 Lorca 寫這些詩的時候是否想著歌,但他的詩是充滿聲音的………」

音樂:
http://www.youtube.com/watch?v=zrMxv6oIxxY
http://www.amazon.com/gp/product/B0050N5RXW/ref=dm_sp_alb

歌詞跟簡體中文翻譯:
http://www.douban.com/group/topic/8036659/

Esperanza Fernandez - "Mi cabellito", Cantiña del Pinini, Cantiña de Chache Bacán

歪果仁都很 nice 的,連哪段是甚麼東西,都標給我們看了啊…

(youtube)(iTunes)(amazon)


Chache Bacán 似乎是「Bastían Bacán」的外號,他似乎是 Pinini 的孫子,這似乎就可以解釋為何這首歌選了這些段落。我們這種「外國人」若不瞭解而這種關係,可能對我們來說就只是一些前後意義不連貫的歌詞段落而已。
而 Miguel Poveda 在 2010 年 Bienal 的歌唱表演,如果我們不瞭解 Poveda 唱的每段歌詞/唱腔/服裝/手勢 所代表的歌手,就會只看到一場「Miguel Poveda 換了幾頂帽子,來清唱幾段歌」。

Mi Cabellito 這首歌在 2:57 唱的歌詞,跟 Ines Bacan - Cantiña del Chache Bacan 這首 (youtube) 的 1:50 唱的是一樣的歌詞,一樣的旋律。這個寫很多義大利文的 blog 作者(連結)也許就是放上這兩段影片的人,她文章裡還特別把同一段歌詞加上粗體標記,來說明這件事情:

(Cantiña de Chache Bacán)
"Ayer tarde mama,
yo solita me asusté
con una cucarachita
que iba subiendo por la pared"
(媽呀,昨天下午我嚇死了,有一支在牆上。)

(Juguetillo de Chache Bacán)
"Arrìmate, paloma arrìmate
yo soy un mueble viejo
arrumbaito a la pared"
(鴿子飛啊飛啊,我是牆邊的舊家具。)

而關於 Esperanza Fernandez Vargas ,採訪者光是從她的姓就可以看得出她的 flamenco 血脈(連結)…真可怕。


http://www.flamenco-world.com/magazine/about/bienal2010/resenas/08102010ing.htm
這篇在講 Esperanza Fernandez 在 2010 Bienal 的表演「Raices del Alma」(翻譯:靈魂的根)

第一段講了,她個人的反戰立場宣言,當天的表演她為 2010 年被法國驅趕的吉普賽人、還有納粹屠殺的吉普賽人歌唱。

第二段講,她用專輯 Recuerdos 裡面的 Manolito Reyes 這首重新翻唱的歌,跟古早的演唱者 La Niña de Los Peines 致敬。

第三段講,她唱了搖籃曲 'Nana de los luceros' 是 Mario Maya (Belen Maya 的父親)在他的舞作 Romance del Amargo 裡面的…還唱了 Fernanda’s soleá and Bernarda’s bulería (Utrera 姊妹花)
她還唱了「Mi cabellito」(我的頭髮)來總結了她從 Utrera 跟 Lebrija (Esperanza 的母親是 Lebrija 人)兩地的歌手得到的教養。

第四段,她唱了 1994 時 Bienal 的「De ti y de mi」,唱了「My Funny Valentine」跟 Jazz 歌手 Billie Holiday 致敬,唱了歌詞是  Lorca 的詩「Baladilla de los tres ríos」(solo compas guajira 「清秀佳人」同樣的詞)的 Tango-Rumba ,這首歌在她第一張專輯。

2011年11月12日 星期六

La Leyenda del Tiempo, 光陰的故事 歌詞 (Camaron 跟 Morente 版本)

這首歌是 flamenco 歌手 Enrique Morente 在 Lorca 這張專輯中的一首:  (youtube)(kkbox)

另一種版本是 Camaron 以前唱的。(camaron youtube)(小野狂花 A House 雲平畢業表演
Carlos Saura Flamenco 2裡面的片段(youtube),歌手 Niña Pastori(迷火 "告訴我那不是真的"舞序的那個歌手 XD )吉他手是 Paco de Lucia 的徒弟 Tomatito。


歌詞翻譯大部分是林耕老師寫的文章「佛拉明哥吟唱與臭豆腐」(facebook):
「它的詞來自劇本「一旦過了五年(Así que pasen cinco años)」。原劇本身就是誨澀難解的超現實主義作品,何況是擷取片段作為歌詞:」…


Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中
El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero.
夢走在光陰上  飄蕩似風帆
Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中

(接下來四句是 pachinko 請 google translate + wordreference 翻的,似乎是原劇本有,Camaron 略過沒唱,Morente 拿來補全。)
¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta!
夜晚歌唱
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
藍色浮冰飄著
¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta!
¡Qué espesura de anémonas levanta!
銀蓮花叢飄著。
(這七句來唱個 Alegria 或 Solea…)

El tiempo va sobre el sueño hundido hasta los cabellos.
夢走在光陰上(時間走在夢上?)   甚至隱藏在鬢髮
Ayer y mañana comen oscuras flores de duelo.
昨日與明日吞食   服喪時幽暗的花
Sobre la misma columna, abrazados sueño y tiempo,
在同一根柱頭   夢與光陰擁抱
cruza el gemido del niño, la lengua rota del viejo.
兒童的哀嚎穿過   年久磨耗的舌頭

(choros)
Y si el sueño finge muros en la llanura del tiempo,
假如夢偽裝圍牆   在光陰的平原上
el tiempo le hace creer que nace en aquel momento.
光陰會讓人相信   那就在當下成長
¡Ay, cómo canta el alba, cómo canta!
早晨歌唱
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
藍色浮冰飄著

(Estrella)
¡Ay, cómo canta el alba, cómo canta!
早晨歌唱
¡Qué espesura de anémonas levanta!
銀蓮花叢飄著

2011年11月5日 星期六

Duquende AL SON DEL VIENTO (Alegrias) 中文翻譯 by google translate

歌曲:
http://www.myspace.com/duquendeflamenco/music/songs/al-son-del-viento-alegrias-67671248
http://www.youtube.com/watch?v=WUXzwIhPfbo
kkbox: http://tw.kkbox.com/artist/g1BqmximOIWnG1w0F0Byh08J-index-1.html


google translate 亂翻譯:

En una concha de sal
perlas y corales
在充滿海水的貝殼裡,有珍珠跟珊瑚
en el fondo de los mares
沈在大海底
sorpresas vine a encontrar
我很驚訝的發現
guardo como un tesoro
藏著這樣的寶藏
(?)
lo que tu sabes
ya sabes que
cuando tu me lo pidas
yo te lo dare


Bailame que te cante por alegrias
為我跳舞 當我唱 Alegria
bailame hasta que den las claras del
dia
為我跳舞 直到天空放晨光
Tran tran tirititran trantero
tirititran tran tran
Tus brazos son el aire
妳的手臂是風
tus tacones el tiempo
妳的腳是節奏
y tus manos la esencia
que flamenco
而妳的手腕是 flamenco 的神髓


Cuarenta varas de tela
用了四十尺的布料
he comprao pa mi velero
買(做?)了我的小帆船
y con lo que me ha sobrao
(?)
me he hecho un traje de marinero
做了一件水手服

deja la vela suelta deja la vela
把帆張開吧,把帆張開
y que el tiempo nos lleve por donde quiera
時間(?)會帶我們去想要的地方
al son del viento
對著風聲
mira como baila mares adentro
看著海浪怎麼跳舞

Cuando repaso mis años
當我回顧我的過去
el tiempo donde estara, donde
時間將往哪裡走呢?
los minutos las horas los dias
como se van, como se van
分鐘小時日夜,要去哪裡

Quisiera que volvieras
como vuelve la primavera
我希望妳回來,像是春天會回來一樣
y junto a tu laito
vivir lo que me queda


Bailame que te cante por alegrias
bailame hasta que den las claras del
dia
Tran tran tirititran trantero
tirititran tran tran
Tus brazos son el aire
tus tacones el tiempo
y tus manos la esencia
que flamenco

中文歌詞 flamenco fandango 是誰當總統,我才懶得管

http://www.youtube.com/watch?v=BqY--b7VZqc


一兩個禮拜前在辦公室走廊看到政治新聞跟牛奶聯合漲價新聞,從這兩句開始,長出了這些歌詞:我不管~~是誰當總統,我才懶得管


Camaron 的原歌跟詞
a Pedro el de la Tomasa
http://www.youtube.com/watch?v=pUYegUL5Pa4
http://www.camarondelaisla.org/letras-de-camaron/Vas-a-conseguir-tres-cosas.htm

a Pedro el de la Tomasa
le dijo Alberto una tarde
a Pedro el de la Tomasa
vamos a pedirle dos gordas
a la infeliz de tu madre
pa aguardiente en ca Cristóbal

好多的書看不完
一堆的臭蟲砍不完
好多的書看不完
轉(12)眼又快(3)下班怎麼辦
難道 吃過晚餐 又要 (3)再回來加班
台(12)灣的上班族 (3)怎麼這(5)麼悲(6)慘


tres cosas
con esos celos de muerte
vas a conseguir tres cosas
y que se rían de ti la gente
o que te tomen por loca
y tenga yo que aborrecerte

快加班~~
努力加班,才是愛台灣
整天 談政治 讓我好煩
我(12)只想喝一瓶,(3)便宜的牛奶。
是誰(12)當總統,(3)我才懶得管
(12)我只想(3)快~~還完 (6)我的房貸

2011年11月3日 星期四

buleria de cadiz de 1103 (cai es una poblacion)

http://www.youtube.com/watch?v=lO_B4zwNvbM

前兩天吃飯的路上亂哼出來兩句,
我猜想是上週六的 flamenco 表演有類似的旋律。所以我套了 cai es una poblacion 的一種歌詞。

C major
EF(12)GEF(3)GEA(6)G(8)E(10)
G(12)CCC(3)CB(5)AG(6)F (8) (10)
D(12)FFF(3)FEG(6)F(8)D(10)
G(12)BBB(3)BAG(6)G(8)E (10)

EF(12)GEF(3)GEA(6)G(8)E(10)
G(12)GBB(3)BAG(6)A (8) (10)
AAA AGF GGG GFE
FFF FED EAG~
CCC CBA GGG GFE
FFF FED C~
AAA ABC GGG GBC
DDD DCB C~


CADIZ ES UNA POBLACIÓN
AY QUE LE GUSTA MUCHO AL FORASTERO
PORQUE SE CANTA Y SE BAILA CARAY,
CON MUCHA GRACIA Y SALERO
AY, ARSA Y TOMA PA QUE TE LAS COMAS
TE TRAIGO ACEITUNAS PARTÍAS, MI NIÑA
AY, QUE LAS VERDES, GITANO DE CÁDIZ
AY, QUE ARSA Y TOMA QUE DEL BARRIO "LA VIÑA"

2011年11月2日 星期三

cantiña de la rosa 中文歌詞 ver. 0.1

(從 ay la cantina de la rosa 這句的旋律開始)
http://www.youtube.com/watch?v=W15QdIIKXSA#t=01m10s

可以這樣唱:

看哪(3)遍地開了(6)梅花 有
(12)土~~(3)地就(6)有它

冰雪(3)風雨它(6)都不怕 它是
(12)我~(3)的(6)國花

梅花(12)滿天下    愈冷它(6)愈開(10)花
堅忍(12)象徵我們 (4.5)巍巍的(6)大中華

唱完劉家昌大師的詞,然後就可以接「唸妳」了…(以十二拍大調為佳)


或是這樣唱:

妳像(3)一朵玫(6)瑰花
在(12)陽~~~(3)光中(6)迎風綻放
妳是(3)一朵夜(6)來香
在(12)夜晚裡吐露(6)芬芳

為(12)妳歌唱 為妳(6)歌唱
晚(12)風清涼  (3)花一樣的(6)夢鄉

然後「夜來香(youtube)」唱成 12 拍接下去…


結尾也來一下好了,這段這樣唱(youtube):
Dime lo que tienes, Carita de Rosa
Dime lo que tienes, que estas tan llorosa
Que estas tan llorosa, que estas tan llorosa, que estas tan llorosa
Dime lo que tienes, dime que te pasa, dime lo que tienes Carita, Carita de Rosa

(10)請對我說
(12)愛我, 請對我說(3)愛我, 我的玫(6)瑰花 (10)請對我說
(12)愛我, 請對我說愛我, 不要再想著他 (10)不要再想
(12)著他, 不要再想著他, 不要再想著他 (10)請跟著我
(12)回家, (4)對我說(6)愛(7)我, (10.5)請跟著
(12)我回家, 回(3)到我們 (6)兩個人的家

or replace "請對我說愛我" with "請再看我一眼"

2011年11月1日 星期二

Grim Fandango, Día de los Muertos

*************
警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

*************
在歐美人過萬聖節的同時,墨西哥跟拉丁美洲人結合了當地宗教,有了「Día de los Muertos」的「亡者之日」,祭祀家中祖先。這個節日成為了電腦遊戲「Grim Fandango(死神的方當狗舞曲)」的設定背景。


扯一下 Flamenco:
原本的民俗舞 Fandango 似乎是長成這個樣子,幾個人圍著圈圈一起跳著三拍子的舞:
http://www.youtube.com/watch?v=eiXgPRPCF-c
後來歐洲各地發展出自己的 Fandango, 在 Flamenco 中有 Fandango de Huelva,在 Malaga 山區的 Fandango de Malaga 後來叫做 verdiales:
http://www.studioflamenco.com/About_Fandangos_de_Malaga.html#verdiales
上面這個網頁說,跟 Sevillanas 一樣,是從節慶發展出來的舞蹈音樂,12月28日的「Fiesta Major de Verdiales」,Verdiales 指的是當地區產的綠橄欖。
(如果不怕冷,倒是多了一個奇怪的外國舞蹈節慶可以跑)

如果聽煩了上面那個網頁,可以聽聽 Fosforito 這張專輯,有 F. de Huelva 也有 Verdiales, 還有 Caña 等等:
http://tw.kkbox.com/album/wcJmnBP-YgwKw5e0F-bX008l-index.html#3


Grim Fandango 英文版詩:
http://www.youtube.com/watch?v=vrDqS7zSuo0

With bony hands I hold my partner
 On soulless feet we cross the floor
 The music stops as if to answer
 An empty knocking at the door
 It seems his skin was sweet as mango
 When last I held him to my breast
 But now we dance this grim fandango
 And will four years until we rest.

西文版詩:
http://www.youtube.com/watch?v=ITXwVPj5im0

Con manos huesudas tomo a mi pareja
 Nuestros desalmados pies se cruzan en el suelo
 La música se detiene como si respondiera
 Un golpazo vacío en la puerta
 Su piel parecía tan dulce como el mango
 Cuando por fin le estreche contra mi pecho
 Pero ahora bailamos este macabro macabro Fandango
 Y cuatro años han de pasar
 Para poder descansar

另一個 Tangos del Titi de Triana letra 中文版歌詞 ver 0.1

妳說妳要走 週末就回台中
再也不回頭 再也不回高雄。


為什麼
妳會這麼狠心離開


留下我
輾轉難眠抽煙喝酒
吹海風

我好傷心 我好難過 (重複詞耶,需要重構一下…)

淚啊,淚啊,我流淚啦…

(in the melody of "y a la revolver")

說什麼都不對
作什麼都不對
好多的話說不出口
只能眼睜睜,看著妳走

(in the melody of "y era mi primita Aurora")
(1)我的白天,已沒有(5)太陽
我的夜(1)晚,看不見(5)星光
se manda hacer un vestido
孤(1)單的月亮 掛(5)在天上
沒有人(1)陪她 就跟我(5)一樣

(in the melody of  "un reloj marcao")
時間不停的走
時間不停的走
(1)盯著天花板、(1)數著羊
我想著(1)明天要怎(5)樣度過…

淚啊,淚啊,我流淚啦…

(五佰浪人情歌 falseta, if possible.)

2011年10月23日 星期日

Cantiña de La Rosa - Mariana Cornejo

Mariana Cornejo - La Rosa (cantiña)
http://www.youtube.com/watch?v=W15QdIIKXSA
http://www.youtube.com/watch?v=l3EH9bktgl0

歌詞
http://www.flamenco-letras.de/letrashtm/l0187.htm#5

"
¿qué es lo que tienes
carita de rosa?
¿qué es lo que tienes
que estás tan llorosa?

dime que te pasa
carita de rosa
dime lo que tienes
que estás tan llorosa "
由此歌詞可以發現,其實很多人都聽過、跳過、甚至會唱一小段 Cantiña de la Rosa 了…




解釋:

http://www.foroflamenco.com/tm.asp?m=98529&mpage=2&p=&tmode=1&smode=1&key=rosas
"Hola Pimientito

I would say a bit less than a guess though I wouldn't expect someone from Sacramonte to be much of an expert on Alegrías. It used to be said that alegrías por rosas was a guitar solo played in E, but this is nonsense. There exists (but not according to all) a cantiñas called Rosas, which has its specific melody and is claimed by singers from Sanlúcar de Barrameda. Mariana Cornejo recorded a version and it will be on Carmen de la Jara´s forthcoming encyclopaedia.

"
「哈樓小青椒…………以前大家說 "Alegrias por Rosas"是用 E 大調的彈的 Alegrias, 不過這是胡扯。的確有一段 cantiña 叫做 Rosas, 有它獨特明確的主旋律,由 Sanlucar de barrameda 的歌手所唱。Mariana Cornejo 錄了一個版本,而且會被記載在 Carmen de la Jara 將要出版的百科全書…」




http://pedelgom.blogspot.com/2008/08/cantias-ii-romeras-y-la-rosa.html

"La "rosa" es una antigua cantiña, casi perdida por lo poco que se canta ya, cuyo nombre puede deberse a una vieja letra popular que dice: <<Ayudarme caballeros a dibujar esta rosa / que tengo luto y no puedo / dibujarla tan hermosa>> o tal vez al juguetillo que suele cantarse al final de la misma <<...dime que te pasa carita de rosa...>>"

"la rosa 是一種古老的 cantina, 幾乎被遺忘了因為那麼少人唱他,名字可能是由這些歌詞來的:「先生請你幫我畫這玫瑰花,我好想畫卻又不能畫(畫不好?),請把她畫得漂亮點。」或是由最後一段 juguetillo 歌詞得名。(前面貼的 dime lo que tienes que estás tan llorosa 那段)"

然後 "dibujar esta rosa"又被 Camaron 拿來唱另一首 Alegria。
也許原本樣貌的 cantina de la rosa 已經只剩下 Cornejo 小姐還唱,只會出現在百科全書中。其餘部分像是 DNA 一樣,歌詞跟旋律都被重新拆解、重組到後世不同音樂家的作品裡。

Limosna de amores, Miguel Poveda - La radio de mi madre

http://www.youtube.com/watch?v=wYLYXFUxsAs

英文歌詞外加影視紅星 Lola Flores 大大的熱情演出:
http://www.songcoleta.info/lyrics/limosna_de_amores_%28lola_flores%29


Yo debí serrana cortarme las venas
我該切斷我的靜脈
Cuando ante los "ayes" de una copla mía
在我唱歌的「挨一挨一呀」之前
Pusiste en vilo mis carnes morenas
你讓我褐色的血肉燃燒
Con una palabra que no conocía.
用一個我不知道的字。


Solo de pensarlo me da escalofríos
光是想到就讓我發冷
¡Qué ciego que fui!
我多麼盲目啊!
Cuando con tus ojos mirando a los míos
當妳的眼睛看進我的眼
Yo te dije así:
我對妳說:


Dame limosna de amores, Dolores,
施捨我一點愛吧,Dolores
Dámela por "cariá"
施捨我就當作善事
Pon en mi cruz unas flores
在我的(十字架上?)放些花
Que Dios te lo pagará.
神會報償妳的。
No me niegues mi serrana
不要拒絕我,山裡的小姑娘
El agüita "pa" beber
給我飲那甘露
Ten piedad Samaritana
請當個「好撒瑪利亞人」
De lo amargo de mi sed
可憐我渴的痛苦
¿No te da pena que llore, Dolores?
妳不會因為我哭泣而難過嗎,Dolores?
¿No te da pena de mí?
不會因為我悲傷嗎?
Dame limosna de amores
施捨我一點愛吧,Dolores
Dámela tú mi Dolores
施捨我一點愛吧,Dolores
Porque me voy a morir.
因為我要死了。


(sound in radio)
"yo no me di cuenta de que te quería"
http://www.youtube.com/watch?v=liHdhAs5IME

"María de la O, que “desgraciadita gitana mujer"
(Carmen Amaya 大大跟 Niña Pastori 大大唱 )
http://www.youtube.com/watch?v=MVa_CW_KdFc
http://www.youtube.com/watch?v=y_JaYDV-Va4
(穿白色褲裝的 Carmen Amaya):
http://www.youtube.com/watch?v=IK87KUp13CY&feature=related

"Bien pagá, si tú eres la bien pagá"
(Miguel de Molina)
http://www.youtube.com/watch?v=pikr6fQKiK8&feature=related
(Carmen Amaya, (otra vez))
http://www.youtube.com/watch?v=GeMctJptvbY&feature=related

2011年10月19日 星期三

Pata Negra - CAMARÓN (Blues de la Frontera) 的google翻譯

登場角色:wikipedia 說,
Jose Monje 就是 Camaron 的本名,
Luis 是他爹,Juana 是他娘。
不過故事主角有點混亂。

http://www.youtube.com/watch?v=41skqipca7s

Y era una noche de invierno que llovia a chaparrones
那是個冬天的晚上,大雨大雨一直下
tu niño monje decía: Joselito dame frijoles
你跟你的兒子 Monje 說:小 Jose 給我豆子。
La fragua estaba encendía, su mare Juana cantaba
鐵爐點起來了,他媽媽 Juana 唱了歌
y su padre Luis hacía alcayatitas gitanas
他爸爸 Luis 製造"吉普賽人鐵鉤"

(關於火爐、鐵砧、釘子、吉普賽鐵鉤…):
http://idiom.ucsd.edu/~moore/flamenco/camaron.htm
"            y hacía alcayatitas gitanas                     and he made gypsy hooks "


Ay José. Yo te canto Camarón
唉 Jose 我要(唱?)叫你蝦子(Camaron)
te canto pa que me cantes
y me alegres el corazon (bis)
我要對你唱歌,因為唱歌讓我心很愉快。

Y ahora va a cantá José
現在 Jose 要唱了
y ahora va a canta José...
plata de luna en los puertos y oro de vino de Jerez.
月光的銀色照在港灣、跟雪利酒的金色
Temblando entre las estrellas
一閃一閃小星星
la voz de Camarón viene
傳來了 Camaron 的聲音
y el corazon de la tierra
ay la sostiene...ay la sostiene
也留在大地的心裡(weird translation though.)

(跟第一段一樣)
Y era una noche de invierno que llovia a chaparrones
tu niño monje decía: Joselito dame frijoles
La fragua estaba encendía, su mare Juana cantaba
y su padre Luis hacía alcayatitas gitanas

Ay José. Yo te canto Camarón
te canto pa que me cantes
y me alegres el corazon (bis)

這是 Pata Negra 這個 flamenco fusion 團跟 Caramon 致敬的歌曲。
Pata Negra 的曲風是混合 flamenco 跟 blues,所以專輯名稱叫做 blues de la frontera.
依照我不太牢靠的印象,"Frontera" 指的是西班牙天主教跟阿拉伯摩爾人文化的交界處,有一堆城市例如 Jerez de la frontera, Arcos de la frontera, 等等……

而就是從這些文化交錯混合的地方,生出了 flamenco 這種混雜物。
後來再加上混合電吉他的 Camaron ,再加上混合美國南方 Blues 的 Pata Negra.


acrodes: http://acordes.cc/?letra-de-camaron-pata-negra


中文歌詞可能可以這樣唱:

我大包小包回家    帶著全身酸痛
拿剩飯剩菜去微波 匆匆忙洗澡洗頭
我那臭著臉的老公  從螢幕後抬起頭
他灌了一大口啤酒  紅著眼開始說:

唉~唷~喂~
我聽不懂嘎碼龍
我看不懂 flamenco
我不懂妳想甚麼

2011年10月17日 星期一

Bambera letra Ni los rayitos del sol

應該在工作卻又在貼這些 google translate,
並且驚訝的發現 Camaron 的 La Leyenda Del Tiempo 也是一首 Bambera.


Ni los rayitos del sol
就算是太陽的光芒
ni la estrella más bonita
或是最耀眼的星星
ni la estrella más bonita

tienen tanto resplandor
也沒有妳這般的耀眼
como el de mi morenita.
我的 morena.
ay ni los rayitos del sol


Si tú me quieres te quiero,
要是妳愛我,我也會愛妳。
te querré pa toa la vía,
用我一生愛妳。 (toa la via? todo la vida?)
te querré pa toa la vía,

tú eres pa mí lo primero,
妳是我最珍愛的,
estrellita que me guía.
導引我的星星。
ay si tú me quieres te quiero,


La niña que está en la bamba
那坐在鞦韆上的女孩 (感謝 Olga 老師blog開釋)
no tiene pare ni mare
沒有爸爸也沒有媽媽(泥娃娃泥娃娃一個泥娃娃……)
no tiene pare ni mare

sólo tiene mi cariño
只有我的愛
que en el mundo es lo que vale.
在這世上是有價值的。
ay la niña que está en la bamba

2011年10月15日 星期六

Tangos del Titi 中文歌詞

Tangos del Titi (ya vienen bajando)

ya vienen bajando, por la escaleras
工作總是這麼多,今天又要加班啦。
(corte)
pimiento y tomate, orejones y breya
開會開了一整天, 甚麼結論也沒有。

ay pero
為甚麼
dime que motivo
工作總是像山一樣
 yo
多~

好想要
下班吃飯跳舞唱歌
逛大街

拼了老命 累得像狗

好想要
下班吃飯跳舞唱歌
逛大街

拼了老命 累得像狗

rueda, rueda, la de general
累啊~累啊~我,好累啊…
淚啊~淚啊~我,流淚啦…

Flamenco Marianas 中文歌詞

有天突然回想到元宵節搬去另個程式上班,生出這些歌詞。也要感謝阿律大大歌聲餘音繞樑呀。
http://www.youtube.com/watch?v=m0TaSc9k8Os

我要走 我要走 ohohoh 
到一個 沒人 認得我的地方 


天沒亮就起床 搭上車去機場 天沒亮就起床 搭上車去機場 
帶著我的聯想 追逐我的夢想 帶著我的ipod 離開我的故鄉


往北 不斷的往北 飛機不斷不斷不斷飛往北 


飛過海峽 飛進紅色星星的夢鄉 


飛機不斷不斷不斷飛往北
飛機不斷不斷不斷飛往北
飛過朝陽 飛過彩霞 飛進紅色星星的夢鄉

Tangos:
天上的月光
照在我臉上

伴著那月光
緩緩的下降

今天是
元宵節
街上有
好多人
放煙火
照亮了
黑色的
天空

天氣這麼冷 我的
手指快凍僵 好想吃
一支全聚德烤鴨

天氣這麼冷 我的
手指快凍僵 下次要
何時才能夠回家

2011年10月14日 星期五

Federico García Lorca La Tarara 歌詞跟翻譯

95 年剛剛接觸 internet 的時候,老師說,「WWW 的好處是,別人已經寫過的好文章或資源(mp3?),就不用自己再寫一次了,直接 hyperlink 過去即可。」:
http://mypaper.pchome.com.tw/lucia0501/post/1313024037

Belen Maya & Mayte Martin: http://www.youtube.com/watch?v=1NMYy58djs0
Belen Maya 好像跳甚麼都能很好看。

2011年10月13日 星期四

Marianas letra José Menese , Moreno Galván

中文介紹:
http://www.ptt.cc/bbs/guitar/M.1309168798.A.1AA.html

José Menese真是變化多端啊………
http://www.youtube.com/watch?v=Gv9O6sjpFrc

Cuándo llegará el momento
en que las agüitas vuelvan a sus cauces
y las esquinas con sus nombres:
ni reyes, ni roques, ni santos, ni frailes.

Borrico de noria,/ vueltas y más vueltas este borriquito ciego,/
pero no deja la orilla,/ mare de mi alma, del río revuelto.

Ya las tormentas pasaron, las torrenteras estan como lagunas, serenas lagunas,
y siguen pescando.

Tu no pierdas, hermano,la esperanza, que el mañana llegara,
que'onde hubo candela rescoldito quea y jumo saldra.

詞似乎是 F. Moreno Galvan, 所寫。他是 Jose Menese 的老師?
http://www.flamenco-world.com/artists/moreno/emoren.htm
可是他的 tango 段的歌詞……



舞者 Pastora Galvan 跳舞:
http://www.youtube.com/watch?v=k2SBUcrJgeQ

Mariana. Bernardo el de los Lobitos
http://www.youtube.com/watch?v=SpYHKlvEu80


yo vengo de Hungría
con mi Mariana
yo me busco la vida

cuándo querrá Dios del cielo
que las pascuitas cayeran en viernes
la lunita en tu tejado
y yo en la camita donde tú duermes
mi alma te quiero

sube Mariana, sube
por aquella montañita arriba sube
Mariana, Macarena
mi alma te quiero

salga la luna
la luna y el sol

no pegarle, por Dios, más palitos
a la Mariana
porque la pobrecita
era manquita y coja

si quieres que yo a ti te quiera
te pondré fianza
de tu querer no me fío
carne de mis carnes
porque eres muy falsa

2011年10月6日 星期四

ROSARIO LA TREMENDITA: Guitar is a perfect work instrument for a cantaor

http://www.flamenco-world.com/artists/tremendita/tremendita08092009.htm

1.
生在 Triana,祖母父親都是歌手,從小跟著父親一起去 fiesta....一開始只是遊戲,後來變成我的專業,然後事情就不太好玩了…

2.
是我父親把吉他放到我手裡的,現在吉他是我工作跟研究的一項工具。
一開始他並沒有強迫我,可是到高中的時候,他比較嚴格一點,每天練幾個小時的琴,週末時,別的女孩都去玩,我得去參加 pena 的比賽。我常常週間要準備學校的考試,週末要準備 pena 的歌唱考試……那是我最不喜歡的一段日子,不是個十幾歲小女孩能輕鬆面對的。

3.
比賽是好的,因為比賽會強迫我練習。可是比賽太多了。
現在上台表演是表現自己、是表演藝術,但是歌唱比賽,大部分重點就是「技巧」。………有次比完我跟我爸說清楚了,這是最後一個比賽,好在我那一場贏了 Manolo Caracol 獎,以此開始職業生涯。

4.
家庭,triana

5.
講他學習的 flamenco 歌手,Mairena 的 seguiriya, Caracol, Pepe Marchena 的 milonga 跟 taranto 那些……爭那個歌手好不好的沒甚麼意思,有人這項強有人那樣棒,就都學。
I’ll take Manolo Caracol with his so anarchic cante but with so much taste, Antonio Mairena, Escacena, El Mochuelo…

I like to listen to everybody: Marchena’s milongas and cantes de Levante, Mairena’s seguiriyas and soleá, La Niña de los Peines’ such nice cantes abandolaos... That’s my way of working; depending on the cante I want to study, I go to the base and the closest recording to the cantaor who did it. Of the more modern ones, I love Camarón, El Pele

For example, I took the vidalita I do in Carlos Saura’s show from Vallejo and he took it from Gardel, since it’s an Argentinean tango.

6.

7.
繼續講他學的對象
The guajira I do with Rocío, she asked me where I’d gotten it from. And I took it from the oldest stuff, from El Mochuelo, from La Rubia de Málaga, from when flamenco, more than flamenco, seemed like Spanish folklore.

8.
每天早上彈吉他
And is it true that you have a daily routine with your computer, your records, your guitar?
I get up, have breakfast and grab my guitar.

9.
然後上 youtube.
在這之前,人們要學一些歌,得大老遠跑到一個天殺的小鎮,尋找某個小老頭…
Laptop computers, Youtube… those things are brilliant. Now it’s really easy. Before people used to go to a godforsaken lost town to look for a little old man

10.
學吉他帶給我音樂的廣度,一開始很難,有音階跟技巧。
喜歡爵士、喜歡傳統民謠
I like guitar more than cante.

And the thing is that guitar gives me a lot of scope.

Starting with guitar is uncomfortable because there are scales, technique… but once you already have that, guitar is the perfect work instrument for any cantaor.


I love jazz. I’m mixed up all day long in the business of those people’s improvisation. I also like traditional music; in Spanish folklore there’s a lot to search for and it’s very close to us. I’ve bought myself the ‘Magna Antología del Folklore’


我跟 Marin 一起作 Asimetrais, 我敬愛他因為,他除了舞跳得好,歌也唱得比我還好。
他作了超多的研究,當我找不到甚麼資料我就打電話給他,而他身邊總是有最棒的樂手。
I’ve done ‘Asimetrías’ with Andrés Marín, a show which I love and I love him because besides his baile, he sings better than me, he does a great deal of research - in fact, when I can’t find something I call him - and he surrounds himself with really good musicians.
(好像是說過"外國人不配教/作flamenco" 的 Marin 啊)(不過這一篇說法好像並不是如此,search "foreigners" on the page)


列舉出他看到新的 flamenco音樂的方向?
不要再作 Camaron 了,他能被學的都學光了、而且他無法被超越。
另外還有 Enrique Morente…(可惜他最近也「無法被超越」了。)
In that project colleagues from a new generation of flamencos coincide. How do you size up the panorama around you?
there’s a lot of restlessness and a lot of desire to do things. Jesús Méndez is a great cantaor. I don’t know how old he is but that face and that body don’t go with that voice, ha ha ha ha. Encarna Anillo, a great cantaora like her brother José, is also very restless and really wants to train.

We’ve also gone beyond Camarón’s period. I love him, but I’d never take anything of his because his stuff is already done and it’s unsurpassable;

And we know Camarón’s there, but Enrique Morente is also there on the other hand, and it seems like they have to go in different directions and I think they go together.

2011年10月2日 星期日

yo no tengo el tiempo(alegrias)

yo no (3)tengo el dinero
y no (3)tengo el tiempo
yo no tengo el dinero
si quie(3)res que yo (6)te baile          
y te (12)cante el (6)alegria                
ponme (3)una moneda (6)en la mano  在手裡面放個銅板
y te (12)hare tirintintín                      發出 trintrintrin 的聲音

從 garrotin 歌詞 si quieres que yo te baile 抄來的,發出 tirintintin 正好適合 alegrias?

dinero 跟 tiempo 要加定冠詞 el 嗎?為了湊音節字數,而我不想在前面用 Ay,所以委屈一下 el 了。


另外發現小叮噹主題曲可能可以從原來的4拍,直接每拍唱成3倍變成12拍,因為它疑似是 o x o 的 swing 節奏…

Herrero 幫歌手伴奏的 alegrias 是 "falseta 4" 很棒,看起來可以練得起來又適合擺在最前面,今天在我腦子裡面響了一天了。

2011年10月1日 星期六

El el mar pone sus ojos (alegrias)

http://puenteflamenco.com/songs/alegrias/

Tiriti tra-an tran tran
Tiriti tra-an tran-tran tran
Tiriti tran-tran treo ay
Tiriti-i tran tran tran tran

(in the same melody of "ay tierra de los liberales"/"a Cai no le llaman Cai")
El el mar pone sus ojos
Mira el agua y mira y mira
El el mar pone sus ojos
son los sueños de mi niño su
ternura y su alegría
son los sueños de mi niño su
ternura y su alegría que mira
tu las olas cariño mío, las olas
son de plata y el mar bravio y el mar
bravio mira con tu mirada con tu
mirada niño la mar ha amansado

(in the same melody of "el cielo se me nublo")
Con perlas sobre la cuna
al orillita del mar
Con perlao sobre la cuna
alfombrados van tus pasos y vas
robando oh la sal
alfombrados van tus pasos y vas
robando oh la sal sobre el
azul inmenso de su horizonte mira
fundirse el cielo ya cae la noche cayendo
ya la noche roza tu cara con un
barco de estrellas y luna blanca


(same melody of "Su carita en ton del alba")
En su cuna de capricho
como con alas divinas
en su cuna de capricho
ya se ha dormido mi nino
durmiendo esta la bahia
(juguetillo)
El alba mu de manana
que lo quiere despertar
lo busca por la ventana
que lo lleva a pasear
y el sol le calienta el agua
porque quiere navegar

2011年9月26日 星期一

farruca, faico, Ramon Montoya

Me gusta verte bailar
Ay baila por Farruca
Y ese aire aquí a tu vera
Mirale con tu carita
Y olvida tu sin razón.
Y el gusto al mirarte
Y al tocar esta guitarra
Y eses notas que desgarra
Entren en tu corazón.


http://www.youtube.com/watch?v=EZuAw9b2Hgk



Báilame Malena
tira al viento
todas tus penas
rompes ya todas tus
cadenas
y olvida tu sin razón
Mira que el cariño
que te tengo desde niño
yo te quiero más que a nadie
en este mundo



http://quemireuste.wordpress.com/artisti-e-professionisti-italiani/bailaorases/lucia-tosto/





Letra:

LA VIRGEN ESTABA LAVANDO(FARRUCA)Tran tran tran tran treiro loroloreilorololo
La Virgen,la Virgen estaba lavando
y tendiendo en el romero
los pajaritos cantando
y el romero floreciendo.
Arriba el limón
abajo la oliva
limonero de mi vida
limonada de mi amor
y allá arriba,allá arriba
y allá arriba los dos
y después de pasar fatigas.Tran tran tran tran treiro loroloreilorololo



Letra:

Estaba llorando una farruca(Farruca)Estaba llorando una farruca
en una cumbre muy alta,
porque se le había perdido
su rebañito de cabras.
Abajo el olivar
arriba el limón,
limonada de mi vida,
limonada de mi amor.
Allá arriba, allá arriba
allá arribita los dos,
después de pasar fatigas.





Letra:

UNA FARRUCA EN GALICIA(FARRUCA) Tran, tran trantran, tran
tran, tran, tran, tran, trantreiro,
torororeiro-reirorá.
Una farruca
en Galicia a una farruca
amargamente lloraba,
porque a la farruca se le había perdío
su rebañito de cabras,
su rebañito de cabras.
p>Arriba el limón,
abajo el oliva,
arriba el limón,
ajay, limonada de mi vía,
limonada de mi amor. Allá arriba, allá arriba;
allá arribita los dos,
oh, después de pasar fatigas.
Y tran, tran, tran, trantreiro,
trantrantreiro, treiro tran,
y tran, tran, tran, trantreiro,
trantreiro
y tran, tran, tran, trantreiro,
toró toreiro-reirorá


http://www.deflamenco.com/palos/verArticuloi.jsp?codigo=FLA|484

The actual creation of the flamenco farruca is attributed to the dancer Francisco Mendoza Ríos "Faíco" (1880-1938), and the guitarist don Ramón Montoya (1880-1949).
Ramon Montoya 是 Sabicas 的老師,Carlos Montoya 的叔叔。因為時代早了一點,所以 youtube 難聽到他了。
Sabicas 是躲避內戰跑到南美洲跟紐約(後來一直住在這裡到老,謠傳說他害怕搭船跟飛機),使得西班牙外的世人對 flamenco 吉他「獨奏能力」驚豔的人。

2011年9月20日 星期二

Nanas de la Cebolla, Miguel Hernández, lullaby of the onion

http://blog.udn.com/amisgin/4844377
http://dilalala.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=803883
後來在好奇下查詢,才知道歌曲裡的人不是鬥牛士,而是戰士。…Llego Con Tres Heridas,翻譯成英文是I come with three wounds,我帶著三份創傷而來。作曲者是Eliseo Parra,作詞者是西班牙詩人Miguel Hernandez,後者在31歲時死在西班牙獨裁者佛朗哥手下。三個傷口,指的是人一生中最重要的三件事:生命,愛,死亡。

出處:烏鴉是怎麼看世界:傳奇人物與漢奸的歲末回顧 - amisgin 的部落格 - udn部落格http://blog.udn.com/amisgin/4844377#ixzz1YK9BZJuG


David Lagos 用了 Hernandez 的詞算是對 Enrique Morente 致敬,可能是因為四十年前 Morente 出了這張專輯:"Homenaje flamenco a Miguel Hernández"
裡面用的應該都是 Hernandez 的詩吧,撿一首"Nanas de la Cebolla"來聽:
Enrique Morente:
http://www.youtube.com/watch?v=ug4vTLLJ-60&feature=related

詩的來由跟內容是,詩人 Hernandez 在內戰期間,是 Franco 將軍陣營逮捕的政治犯。有一天他在獄中接到太太來信說,要給孩子餵奶,但是家裡完全沒食物,只剩下洋蔥可以吃…他很難過又無能為力,只能寫下這首「洋蔥搖籃曲」。
中文翻譯:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5798ef7401000217.html
英文翻譯:http://lamarinaforum.com/index.php?showtopic=9193


「我的小男孩儿
在饥饿的摇篮中。
在洋葱血液之上。被呵护
但是你的血
与一起附着的糖,洋葱和饥饿
被霜化。
一个暗色中的女人
在月光下溶解
倾出她自己一根接一根的线
进入摇篮之内。

其他音樂版本:
Jose Merce 專輯 Ruido:
http://www.youtube.com/watch?v=nyB222mrxoE&feature=related

Joan Manuel Serrat
http://www.youtube.com/watch?v=nQDdECYgg9w&feature=related



Elegía a Ramón Sijé

http://www.youtube.com/watch?v=I89-ERZMvrQ
https://sites.google.com/site/nightingalesthatsing/40-poemas/elegia-a-ramon-sije

2011年9月18日 星期日

tangos de arena david lagos Miguel Hernández Poemas de amor

這位湖先生的 myspace 剛好就放了兩首歌…
https://myspace.com/davidlagos/music/song/tangos-de-arena-60659190-66183204


第一段唱的主角鬥牛士是 Juan Belmonte ,
https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Belmonte
"Born with slightly deformed legs,"

詩人名字叫做 Bergamín 
(flamenco world link)
其他的部分可能是 Lagos 講的,Miguel Poveda & Enrique Morente 為了 Israel Galvan 2004 年表演的 Arena 舞作寫的。

http://flun.cica.es/flamenco_y_universidad/bdrevistas/repositorioPaginas/SEVILLA_FLAMENCA/N066/051.pdf

Ninguna sangre torera por las venas le corría,

pobre jorobado triste

torerillo de marismas.

Se cruzó, templo', mandó; jugó la muerte a la vida

y ahora es pasmo y es orgullo

de toda la toreria.

"Belmonte" p. 19

ay torería


剩下這部分是,Miguel Hernández (link)
http://www.folcloreyflamenco.com/index.php/Estudios-y-personajes-literarios-en-el-Flamenco/El-flamenco-en-la-poes%C3%ADa-de-Miguel-Hernández.html

Llegó con tres heridas: (他?帶著三個創傷來)

la del amor,    (關於愛的)

la de la  muerte ,(死亡的)

la de la vida”.     (生命的)

Con tres heridas viene:

la de la vida,

la del amor,

la de la muerte,  Miguel Hernández. “Poemas de amor”, pág. 29 (Madrid, 1969).

pobre jorobado triste

torerillo de marismas.

y ahora es pasmo y es orgullo

de toda la toreria.

2011年8月16日 星期二

Tangos: Tardes Grises de Invierno Melchora Ortega

好像是香港的 flamenco 同好演唱演奏的,腔調蠻特殊迷人的:
http://www.youtube.com/watch?v=8B6c0Kid0JI&feature=BFa&list=PL89F7C6F5648A8174&index=7

她們的 homepage:
http://www.hkflamenco.com/hkflamenco/Bio.html

中文歌詞翻譯「冬日灰色的午後」(可能也是林耕老師翻譯的吧感謝啦~)
http://blog.xuite.net/amin0407/min/3758359

其他歌詞
http://www.telefonica.net/web2/flamencoletras/l0094.html#8

2011年7月28日 星期四

2011年非洲之角饑荒


2011年非洲之角饑荒」的殘酷數學題:
「部分地區每10,000人,每天有6人餓死」X「其中南部280萬人陷入飢荒狀態」=
每天餓死超過幾百甚至一千人。

每天上「the hunger site」用滑鼠 click 一下中間的廣告 banner,救活一個是一個吧。


2011年7月25日 星期一

Miguel Poveda - La radio de mi madre (coplerías)

http://www.youtube.com/watch?v=wYLYXFUxsAs

http://www.miguelpoveda.com/wp-content/themes/poveda/letra.php?disco=364&pista=9

http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_Poveda#De_la_afici.C3.B3n_a_la_profesi.C3.B3n

De la afición a la profesión
Su precoz afición por el cante le hace grabar de manera casera coplas y cantes que escuchaba en La radio de su madre, vivencia a la que ahora le rinde homenaje en unas coplerías incluidas en su reciente Tierra de calma con letra de Quintero, León y Quiroga.
google translate 說這段可能好像是:
「他早年對歌唱的喜愛,源自於從『他母親的收音機』聽到的那些歌曲,後來他在 Tierra de calma 這張專輯有一首歌來對母親致敬。」


或是,跟那些影響他的前輩歌手致敬。

在後面那段裝成從收音機發出的聲音,他還唱了幾段,聽出來的是:

"yo no me di cuenta de que te quería"
Chano Lobato por Bulerías.

(就是上台都要跟觀眾講笑話來消除自己的緊張的,「話說那個 tiriti tran 的由來就是…」)

"María de la O, que “desgraciadita gitana mujer"
電影「María de la O」,Carmen Amaya 1939 年。

"Bien pagá, si tú eres la bien pagá" 這段他在 bienal 有唱。
也是個老電影,Miguel de Molina 。(youtube
Poveda 有一張專輯(coplas del querer 愛之歌?)有收:
http://www.miguelpoveda.com/2010/11/20/coplas-del-querer/
歌詞跟翻譯:
http://www.tangoaddicts.org/tangolyrics/?p=3

2011年6月24日 星期五

Sevillanas Mira la cara a cara (Am)

12熱心的 braulio 先生再次無私分享他邊彈邊唱 sevillanas 的錄影,省了大家很多功夫 XD
***就讓我們先暫時跳過右手技巧,把左手弦壓對就好,刷出一點聲音來吧。右手用 pick 也行。***
把左手弦壓對壓緊,就已經很了不起了。

教學版:http://www.youtube.com/watch?v=SfUlZjixHF8&feature=related
表演自嗨版:http://www.youtube.com/watch?v=yL-htC_widU
(這是他的 sevillanas del abuelo http://www.youtube.com/watch?v=L1fQRJ1F-5o 我覺得比 Maria Carrasco 好聽)


Am: http://www.all-guitar-chords.com/index.php?ch=A&mm=m&get=Get
E7 (E7 跟 Emaj7 是不一樣的,不一樣在七度音。)

A7, Dm

如果嫌四個和弦太簡單,可以在 esa gitana 唱第二次的時候加上 G7->C

關於和弦,誰是大三誰是小三,請參閱吉他魔人劉雲平先生簡介:


另外還有 Te canto esta Sevillanas(對妳唱這首 sevillanas 為了說出我愛妳)的和弦教學,甚至示範了從 Am->E7->G7->C->Dm 通通降五度轉到 Em->B7->D7->G->Am:
http://www.youtube.com/watch?v=x-YLPlfM0o4
這個 Am sevillanas 跟
http://www.youtube.com/watch?v=kDd98XfU2yg
這個 tangos 也不錯,是 Amaj(0222), Bb(03331), C(?)(03323) 轉來轉去:
http://www.youtube.com/watch?v=vNrzcu0EnY4&feature=relmfu

2011年5月20日 星期五

熱情洋溢的 flamenco (guitar) 網站:foroflamenco

查 phrygian 調找到的。


http://www.foroflamenco.com/tm.asp?m=167974&p=1&tmode=1&smode=1

有個人問「E大調的 falseta 哪裡找」?

英國人說:「好消息是,至少在 franco 之後的現在,E大調的 falseta 很多了,書上跟網站都有。只是看妳要哪種等級的。」(指 manolo franco 還是 franco 大將軍?)

Cameraman220說:「C大調的 Alegrias通常叫做 Caracoles,就是在馬德里、用扇子跳的。E大調的比較多用來唱,我們叫他「Alegrias por Rosas」(玫瑰色的歡愉?)
Alegrias por fiestas,A大調,彈得比較快。至少我在 1950 年代初是這樣被教的。」

個人資料寫著 1934 年出生(77歲!)的 britguy 出來敘舊:「我也是在 50 年那時候去的,你跟我是同一代『非西班牙人』進攻西班牙的吉他手吧。我老師 Manolo Bonet 教我的說法也是這樣,C大調Caracole 跟 E大調Alegrias por Rosas。他比較是伴舞的,都彈 A大調。」


http://www.foroflamenco.com/tm.asp?m=17848&p=1&tmode=1&smode=1

「大家知道哪些 flamenco 常用和弦嗎?我們可以把它們通通列出來,從 A 到 G#。我先來 A 起個頭…」

「喔!我知道 Volume 1 of 'Traite De Guitare Flamenca' by Oscar Herrero and Claude Worms 有一小本 chords 字典啊。」
「這是 C# 家族的。請享用。」


http://www.foroflamenco.com/tm.asp?m=168862&p=1&tmode=1&smode=1

「我覺得 Miguel Angel Cortes 這段和弦好棒,可我耳殘聽不出來請大家幫忙。」

「我聽起來像是 Gm, C13 (x35355), Am, Gm twice, Gm/G#


http://www.foroflamenco.com/tm.asp?m=90849&mpage=1&p=&tmode=1&smode=1&key=
這一篇大家在討論「除了A phrygian por medio 跟 soleá in E phrygian por arriba 之外,有甚麼怪怪的調?」

然後就是一堆「某某吉他手的這首歌,好像用了甚麼甚麼特殊 phrygian 調」。

Cañizares 在 Saura 的 flamenco 電影,指板一直在躲鏡頭不給人家看!」

「flamenco 那電影裡面,顯然 Enrique Morente 那時候跟 Gerardo Nuñez 是搭檔但是因為音樂總監的關係換上了 Canizares,似乎 Canizares 的音不夠特殊不能完全滿足 Morente。這個藝術界的政治啊…」


http://www.foroflamenco.com/tm.asp?m=170045&p=1&tmode=1&smode=1
一個義大利人(用著稍微錯字的英文):
「我伴奏了我第一次的 Garrotin 課!因為我的吉他老師有事不能去他伴奏的跳舞課,學校很好聲好氣的要求我,我就上場了,結果還不錯!我只是來跟大家炫耀一下嘿嘿,順便聽聽你們的經驗。」

然後一個澳洲人、一個英國人、一個德國人、一個義大利人、還有一個黎巴嫩貝魯特人來跟他說筆硯。

(那個黎巴嫩人在另一篇說,他要為阿拉伯世界,弄一個阿拉伯文的 flamenco 介紹網站。)

英國人對原po義大利人說:
「我最近也剛開始在伴 garrotin, 如果你有好的錄音,能不能給我參考一下?還有我有個怪怪的和弦搞不太清楚…」

澳洲人插嘴說:「我都是用 G 轉 D7 在伴,這是我的和弦進行表。另外,你說的那個和弦是 D7, 如果第一弦也彈到,就是 D9 了。」

原po義大利人說:「好,我週末弄點錄音寄給你參考。」