Serenoke Mayte Martin Malagueña letra 歌詞翻譯
(原來 Serenoke 是 "Sereno, que" 啊。守夜人,這,我真的猜不透妳…)
亂翻譯一通請大家指正謝謝。
kkbox:
https://www.kkbox.com/tw/tc/album/XiWIUGDiSo37qh0F3LpG0091-index.html#4
Del convento las campanas
鐘樓的鐘響了
si preguntan por quién doblan
如果人們問它為誰而響?
del convento las campanas
鐘樓的鐘響了
a mi muerta esperanza
為我死掉的希望而響。
a mi muerta esperanza
為我死掉的希望而響。
(Rondeña)
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/05/diego-el-cigala-rondena-basilio-gracia.html
a esa liebre no tirarle 請不要射殺那頭野兔,
cazadores de la sierra 山上的獵人們啊。
a esa liebre no tirarle 不要射殺那頭野兔。
porque esta haciendo en la tierra 因為她正在地上築巢,為了成為母親
madriguera pa ser madre
y es muy sagrado lo que encierra 這件事情是非常神聖的。
un sereno se dormía 一個守夜人(sereno)睡著
y la cruz le daba voces 十字架跟他說,
Sereno, que viene el día! 守夜人,白天快來了!
和弦進行:
https://www.youtube.com/watch?v=FBTPQLfUc8A&list=PLFmsZBdAf41YjAyL3GHu-rs37w4oeHu2J&index=14
Cadencia Andaluza 到 (E).
(G)Ay se dormí (C)a
(C7)en la cruz alta del barri(F)o
(F)un se(G)reno se dormí(C)a
(C)y la cruz le daba vo(G)ces
(G)Sereno, que viene el (C)día!
(C)Sereno, que viene (F)el día!
p.s.
亂翻譯一通請大家指正謝謝。
kkbox:
https://www.kkbox.com/tw/tc/album/XiWIUGDiSo37qh0F3LpG0091-index.html#4
Del convento las campanas
鐘樓的鐘響了
si preguntan por quién doblan
如果人們問它為誰而響?
del convento las campanas
鐘樓的鐘響了
dile que doblando están
告訴他們這些鐘a mi muerta esperanza
為我死掉的希望而響。
a mi muerta esperanza
為我死掉的希望而響。
(Rondeña)
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/05/diego-el-cigala-rondena-basilio-gracia.html
a esa liebre no tirarle 請不要射殺那頭野兔,
cazadores de la sierra 山上的獵人們啊。
a esa liebre no tirarle 不要射殺那頭野兔。
porque esta haciendo en la tierra 因為她正在地上築巢,為了成為母親
madriguera pa ser madre
y es muy sagrado lo que encierra 這件事情是非常神聖的。
(Verdiales)
Se dormía
en la cruz alta del barrio 睡在社區的十字架?un sereno se dormía 一個守夜人(sereno)睡著
y la cruz le daba voces 十字架跟他說,
Sereno, que viene el día! 守夜人,白天快來了!
和弦進行:
https://www.youtube.com/watch?v=FBTPQLfUc8A&list=PLFmsZBdAf41YjAyL3GHu-rs37w4oeHu2J&index=14
Cadencia Andaluza 到 (E).
(G)Ay se dormí (C)a
(C7)en la cruz alta del barri(F)o
(F)un se(G)reno se dormí(C)a
(C)y la cruz le daba vo(G)ces
(G)Sereno, que viene el (C)día!
(C)Sereno, que viene (F)el día!
這段比較奇怪的,可能是第二句的 F, 旋律停在 la (la 是 F 和弦的 和弦內音, fa la dol.).
歌唱學生等人抓不到的,都是無法準確停在 la?
剩下的部份都是 G 跟 C 換來換去,對我來說很可以用直覺很輕鬆。
我剛剛忘記打最後一句, Sereno K 重複唱的時候,和弦是不同的,最後會跑到 F, 然後 Cadencia andaluza 結束。
(C)Sereno, que viene (F)el día!
p.s.
這段翻譯最怪了…
「
Un veilleur de nuit dormait A night watchman was sleeping
A la croix blanche du quartier At the neighborhood white cross
Un veilleur de nuit dormait A night watchman was sleeping
Et la croix lui criait And the cross was crying to him
Veilleur le jour arrive Nightwatchman, the day is coming
」
留言