2013年11月9日 星期六

Enrique Morente 墜落的天使 ángel caído 歌詞翻譯


據說這是 Enrique Morente 生前錄音的最後一首歌。
http://www.rtve.es/television/20110314/angel-caido-ultima-cancion-que-grabo-enrique-morente/416800.shtml

其實是另一個歌手Antonio Vega 在 1999 年錄音的:
https://www.youtube.com/watch?v=njfwcdan6Og

http://lacarave.wordpress.com/2011/04/20/angeles-caidos/

歌詞內容是 Antonio Vega 對 Van Gogh 梵谷:
http://welliesinthemud.wordpress.com/2009/07/12/palabras-de-antonio-vega-ii-angel-caido/


Veo en el pincel                 /  I see in the brush  /
amarillenta luz, la del café     /  yellow light, coffee
Aires del campo que respiran lienzos y papel  / Field Aires breathing canvas and paper


Lámpara de alcohol  / Alcohol lamp
estrella quieta de tu habitación  / star still in your room
“…El cielo con las manos”      / "... The sky with hands"
dejó de ser una expresión         / ceased to be an expression


Oculto tras el girasol  / Hidden behind the sunflower
anida un sueño de impotencia  / nests a dream of helplessness
Culpable y fiel a tu dolor  / Guilty and true to your pain
Violado por el ángel caído que  / Broken/Raped by fallen angel
vive en el pincel  / lives in the brush

Peinando trigo, desgarrando piel / Combing wheat, tearing skin
Pintando autorretratos / painting self portraits
y así poderse conocer / and this way meet


Hijo del color / Son of color
que en el silencio ahogó su propia voz / silence drowned in his own voice
Señor del mundo en el que hoy vivimos tú y yo / Lord of the world in which you and I live today


Oculta en sombras de farol / Hidden in shadows bluff
se agita oscura la conciencia / dark stirred awareness
Culpable,  fiel a tu dolor / Guilty, true to your pain
Violada por el ángel caído que / Raped by the fallen angel
vive en el pincel /
peinando trigo y desgarrando piel… / wheat and tearing skin combing ...

「Antonio Vega declaró que  esta canción es “una declaración de hasta que punto me siento identificado con muchos aspectos de la vida y personalidad de Van Gogh”.  Ciertamente un nexo de unión de dos formas de arte diferentes pero expresando las mismas obsesiones y querencias: colores, naturalezas, sentimientos atormentados y sentimientos placenteros, belleza, etc…




2013年11月5日 星期二

Serenoke Mayte Martin Malagueña letra 歌詞翻譯

(原來 Serenoke 是 "Sereno, que" 啊。守夜人,這,我真的猜不透妳…)
亂翻譯一通請大家指正謝謝。

kkbox:
https://www.kkbox.com/tw/tc/album/XiWIUGDiSo37qh0F3LpG0091-index.html#4

Del convento las campanas
鐘樓的鐘響了
si preguntan por quién doblan
如果人們問它為誰而響?
del convento las campanas
鐘樓的鐘響了
dile que doblando están
告訴他們這些鐘
a mi muerta esperanza
為我死掉的希望而響。
a mi muerta esperanza
為我死掉的希望而響。


(Rondeña)
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/05/diego-el-cigala-rondena-basilio-gracia.html
a esa liebre no tirarle    請不要射殺那頭野兔,
cazadores de la sierra    山上的獵人們啊。
a esa liebre no tirarle    不要射殺那頭野兔。
porque esta haciendo en la tierra    因為她正在地上築巢,為了成為母親
madriguera pa ser madre
y es muy sagrado lo que encierra   這件事情是非常神聖的。

(Verdiales)

Se dormía 
en la cruz alta del barrio   睡在社區的十字架?
un sereno se dormía         一個守夜人(sereno)睡著
y la cruz le daba voces     十字架跟他說,
Sereno, que viene el día!  守夜人,白天快來了!


和弦進行:
https://www.youtube.com/watch?v=FBTPQLfUc8A&list=PLFmsZBdAf41YjAyL3GHu-rs37w4oeHu2J&index=14

Cadencia Andaluza 到 (E).


(G)Ay se dormí (C)a
(C7)en la cruz alta del barri(F)o
(F)un se(G)reno se dormí(C)a
(C)y la cruz le daba vo(G)ces
(G)Sereno, que viene el (C)día!

(C)Sereno, que viene (F)el día!


這段比較奇怪的,可能是第二句的 F, 旋律停在 la (la 是 F 和弦的 和弦內音, fa la dol.).
歌唱學生等人抓不到的,都是無法準確停在 la?

剩下的部份都是 G 跟 C 換來換去,對我來說很可以用直覺很輕鬆。

我剛剛忘記打最後一句, Sereno K 重複唱的時候,和弦是不同的,最後會跑到 F, 然後 Cadencia andaluza 結束。
(C)Sereno, que viene (F)el día!





p.s.
這段翻譯最怪了…
Un veilleur de nuit dormait A night watchman was sleeping
A la croix blanche du quartier At the neighborhood white cross
Un veilleur de nuit dormait A night watchman was sleeping
Et la croix lui criait And the cross was crying to him
Veilleur le jour arrive Nightwatchman, the day is coming


Malagueña, Del convento las campanas, letra de Antonio Chacón 歌詞翻譯



Del convento las campanas
Si preguntan por quién doblan
Del convento las campanas
Dile que doblando están
A mi muerta esperanza

這個網站翻譯成:
http://www.flamenco-world.com/magazine/about/palos/paginas/malaguena.htm

The bells of the convent
If anyone should ask for whom they ring
The bells of the convent
Tell them they are ringing
In the hope I should be saved from death
鐘樓的鐘響了
如果人們問它為誰而響?
告訴他們這些鐘,是為了
希望能讓我從死亡倖免而響。


If about the convent bells
Someone asks for whom they toll,
If about the convent bells.
Tell them they just toll
for my dead hopes,
for my dead hopes,
鐘樓的鐘響了
如果人們問它為誰而響?
告訴他們這些鐘
為我死掉的希望而響。
為我死掉的希望而響。


toll 這個字…:
http://www.phrases.org.uk/meanings/for-whom-the-bell-tolls.html

Origin

john donneJohn Donne (1572-1631), Devotions Upon Emergent Occasions, Meditation XVII: Nunc Lento Sonitu Dicunt, Morieris:
"Perchance he for whom this bell tolls may be so ill, as that he knows not it tolls for him; and perchance I may think myself so much better than I am, as that they who are about me, and see my state, may have caused it to toll for me, and I know not that.


海明威:
http://en.wikipedia.org/wiki/For_Whom_the_Bell_Tolls



2013年11月4日 星期一

Miguel Poveda, Rafael Alberti, Nana de La Cigüeña 鸛的搖籃曲


http://www.hjenglish.com/es/p539401/

Que no me digan a mí          不要告訴我
que el canto de la cigüeña   那的歌聲
no es bueno para dormir.     對睡眠不好。
Si la cigüeña canta               如果那唱歌
arriba en el campanario       在鐘樓上。
que no me digan a mí            不要告訴我
que no es del cielo su canto.  他的歌聲不是來自天堂。

Miguel Poveda 出了這樣一張專輯,用的歌詞是 Cadiz 詩人 Rafael Alberti 的詩,Alberti 是屬於「27年代」的詩人,大概跟 Lorca 是同一輩的朋友吧?
Alberti 他信仰共產主義,為了躲避內戰迫害而流亡阿根廷,因此有了這些「流亡之詩」。

http://www.flamenco-world.com/noticias/poveda12032004.htm
這篇說到了這專輯是 2003 年在 Barcelona 的現場錄音的,裡面也有 Milonga 跟探戈等等阿根廷音樂。
吉他,chichelo. palmero 是那個唱歌的 Londro?
交響樂團小心的選擇了這些 flamenco palos 來跟阿根廷音樂混種:
Martinete, Farruca, Tanguillo, Tango, Solea por Buleria 。


http://www.flamenco-world.com/magazine/about/bienal2004/resenas/13092004/poveda13092004.htm
這篇講的是 2004 年 Miguel Poveda 第一次參加 Bienal Sevilla (賽維雅佛朗名歌雙年展),說他是被 系統化 的排除了。(因為他是 Catalan 人)
上半場唱了一些傳統的佛朗名歌曲式,下半場又接著跟管弦樂團唱 Alberti。
一點小八卦是 Teatro Maestranza 觀眾席沒有塞滿,似乎因為是比較臨時被排上的節目,而同一時間在另一個場地有老牌歌手 Chocolate & Bernarda de Utrera 的表演。(所以 Poveda 你這個外地來的菜鳥,最後還是被主辦單位衝康了嘛。)

這是一篇英文討論 Rafael Alberti 詩的意象的文章,有部分小小的英文翻譯…
https://shareok.org/bitstream/handle/11244/3458/7315317.PDF?sequence=1


(Nana 是西班牙搖籃曲的意思)
順便一推另一首在電影中的 Miguel Poveda + Eva Yerbabuena 的 Nana:
http://www.amara.org/en/videos/wtIQCr6aDZLh/info/flamenco-flamenco-18o-cancion-de-cuna-miguel-poveda-y-eva-la-yerbabuena360p-h-264-aac/
明年 Eva Yerbabuena 舞團台灣表演售票:
http://www.ntch.edu.tw/program/show/2c9081404156da920141c04c402c0ae6?lang=zh

2013年10月3日 星期四

台上台下兩個世界的 alma de flamenco tablao Osaka Tablao Alma de Flamenco Haruka Nagamine


pachinko 趁著公司員工旅遊之便,2013年九月二十八日週六晚上,在吉他手吉川哲夫老師的 Alma de Flamenco 教室大阪店,看了每月例行的 Tablao.

節目單順序是這樣:
Sevillanas: 全體。
Solea: 溝畑 直子
Taranto: 長嶺 晴香 
Solea por Buleria: 九住 實希 ,三代 智慧
Alegrias: 大橋 由実
Tiento: Tamara Lucio
Buleria: 全體。

Cante中山 えみ子 / 福島 陽子
Guitarra: 中山 充

表演似乎是每個月初在網頁上開放預約,不用刷信用卡,填好網頁表格之後幾個小時,pachinko 收到一封人工 email 確認對方有收到預約資料了,還有一個代號。

入場費是 3000 日圓,帶一杯酒精飲料(紅白酒 或 Sangria),表演場地在二樓,入場之後發現,來的觀眾大多互相認識,大家都互相寒暄聊天,總共約五十席的觀眾席,坐了一半,二十五人。

第一段的 Sevillanas 沒有什麼不好的,可是也沒什麼特別之處,就是台上的舞者捉對跳完了。我心裡面嘀咕著:「這樣就花了我 400 yen 啊…」如果是跳給觀光客看,那麼跳個熱鬧的 Sevillanas 很好,可是明明觀眾看起來都是學過 flamenco 的人,台上跳 Sevillanas 好像不如台下一起跳。

第二段的 Solea, 舞者大部分跳得中規中矩,但有些時候轉腕會出現 不好看的「雞爪功」,在這種時候我又會嘀咕:「那我在台北看表演就好啦~」
歌手應該還是 
福島 小姐。

第三段
Taranto: 長嶺 晴香 ,這位就很厲害啦。很明顯的,動作比別人俐落很多,身體有控制力,節奏感好可以一直秀和拍踩腳。更重要的是,在做到所有的技巧的時候,還可以對觀眾做表情,加上她本人是個正妹,這也加分不少。此時雖然台下依然沒有觀眾在 Jaleo,只有台上表演者、坐在觀眾後面的老闆娘、跟我在喊(是否這是大阪 tablao 的潛規則,不歡迎觀眾 jaleo),我覺得這一段的 400 yen 的的確確的值回票價了。

喔,我忘記說到歌手 
中山 えみ子 ,我真的聽不慣她唱的 taranto, 她唱了一段志民唱過的「porque ya no puedo mas」。
在高亢的地方,她會用一種很奇怪的方法斷句,似乎是想要營造一種太過哀傷流淚以致於唱歌斷斷續續的感覺,可是做出來感覺很人工,甚至連旁邊的歌手好像也在忍笑……我覺得這團體成員間的實力差距有點怪。


第四段 Solea por Buleria:這兩位舞者不在台上,從觀眾席旁邊悄悄的上台了,她們也是有轉腕不漂亮的問題。而且前一段舞者太強,這段雖然有兩個舞者,並沒有讓我覺得值得票價。


第五段是日本舞者的 Alegrias。
這舞者還不錯,雖然沒有長嶺小姐那麼厲害,看得出來也是下過苦工,不會在轉腕的細節處露出身體的破綻。
態度很好,有個地方看起來是做錯了,跳到舞台外面去,她跟樂手笑一下,樂手等她一下,就很順的繼續下去了。
她的一點缺點就是,表情做太過頭了,以致於感覺有點怪。在身體那麼忙碌的時候,還要演出適當的表情,實在是一件苦工…


第六段是主打星 Tamara! 雖然 Tamara 有來台灣表演過,不過我好像沒買到票,因此是一點印象也沒有。
現場看的感覺是,衣服領口很適當的低! XD 果然是熱情奔放的西班牙人,不會像我們台灣跟日本人一樣都包住。





這是下個月的陣容:



2013年9月9日 星期一

Oscar Herrero Flamenco Music Theory 吉他手 Oscar Herrero 開了一個樂譜出版社的小故事

Oscar Herrero 是西班牙 flamenco 吉他手,
http://www.oscarherrero.com/
他開了一個出版社,出了一些自己跟別人的教學書。
http://www.acordesconcert.com/

在其中一本書的前言他講到他當初學樂理的小故事。

Oscar 小時候是跟鄰居的吉普賽人學吉他的,吉普賽老師教他彈一些東西,但是不教樂理。
Oscar 的爸爸自己也是個音樂家,覺得這種作法好像不太好,就建議 Oscar 之後可以去上個正式的音樂學校,學點正統的音樂教育。
小 Oscar 抗議的說,可是吉普賽老師說,flamenco 跟別的音樂「不一樣」,我們是用心跟靈魂在演奏,不是用頭腦,不用學樂理。
他甚至拿出了一本雜誌上對 Paco de Lucia 的採訪。「連 Paco de Lucia 都是這麼說的。」

老 Herrero 沒有很堅持,這件事情就這樣算了。


過了幾年後,Oscar 漸漸開始覺得音樂學習的路上遇到了一點瓶頸。
他這時候又在音樂雜誌上看到一篇對 Paco de Lucia 的訪談,這篇訪談裡面的 Paco 說:
「我真的很希望所有的佛朗明歌吉他手,都該盡量早去學習樂理知識,不要像是年輕的我一樣,浪費了許多時間。」

(快轉一下)
所以後來 Oscar Herrero 成為職業吉他手之後,就開了一個出版社,希望大家不要犯下他們兩個小時後犯的錯誤。




2013年9月7日 星期六

Mayte Martin Por la mar chica del puerto


Mayte Martin Por la mar chica del puerto
 letra de Música
Por la mar chica del puerto 
andan buscando los buzos la llave de mi recuerdo.
Se le ha borrado a la arena la huella del pie descalzo 
pero le queda la pena y eso no puede borrarlo

Por la mar chica del puerto, 
el agua que era antes clara se está cansando de serlo, 
a la sombra de una barca me quiero tumbar un día 
y echarme todo a la espalda 
y soñar con la alegría

Por la mar chica del puerto 
andan buscando los buzos la llave de mi recuerdo.
Se le ha borrado a la arena la huella del pie descalzo 
pero le queda la pena y eso no puede borrarlo

Por la mar chica del puerto el agua se pone triste 
con mi naufragio por dentro.