2011年11月2日 星期三

cantiña de la rosa 中文歌詞 ver. 0.1

(從 ay la cantina de la rosa 這句的旋律開始)
http://www.youtube.com/watch?v=W15QdIIKXSA#t=01m10s

可以這樣唱:

看哪(3)遍地開了(6)梅花 有
(12)土~~(3)地就(6)有它

冰雪(3)風雨它(6)都不怕 它是
(12)我~(3)的(6)國花

梅花(12)滿天下    愈冷它(6)愈開(10)花
堅忍(12)象徵我們 (4.5)巍巍的(6)大中華

唱完劉家昌大師的詞,然後就可以接「唸妳」了…(以十二拍大調為佳)


或是這樣唱:

妳像(3)一朵玫(6)瑰花
在(12)陽~~~(3)光中(6)迎風綻放
妳是(3)一朵夜(6)來香
在(12)夜晚裡吐露(6)芬芳

為(12)妳歌唱 為妳(6)歌唱
晚(12)風清涼  (3)花一樣的(6)夢鄉

然後「夜來香(youtube)」唱成 12 拍接下去…


結尾也來一下好了,這段這樣唱(youtube):
Dime lo que tienes, Carita de Rosa
Dime lo que tienes, que estas tan llorosa
Que estas tan llorosa, que estas tan llorosa, que estas tan llorosa
Dime lo que tienes, dime que te pasa, dime lo que tienes Carita, Carita de Rosa

(10)請對我說
(12)愛我, 請對我說(3)愛我, 我的玫(6)瑰花 (10)請對我說
(12)愛我, 請對我說愛我, 不要再想著他 (10)不要再想
(12)著他, 不要再想著他, 不要再想著他 (10)請跟著我
(12)回家, (4)對我說(6)愛(7)我, (10.5)請跟著
(12)我回家, 回(3)到我們 (6)兩個人的家

or replace "請對我說愛我" with "請再看我一眼"

2011年11月1日 星期二

Grim Fandango, Día de los Muertos

*************
警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入!

*************
在歐美人過萬聖節的同時,墨西哥跟拉丁美洲人結合了當地宗教,有了「Día de los Muertos」的「亡者之日」,祭祀家中祖先。這個節日成為了電腦遊戲「Grim Fandango(死神的方當狗舞曲)」的設定背景。


扯一下 Flamenco:
原本的民俗舞 Fandango 似乎是長成這個樣子,幾個人圍著圈圈一起跳著三拍子的舞:
http://www.youtube.com/watch?v=eiXgPRPCF-c
後來歐洲各地發展出自己的 Fandango, 在 Flamenco 中有 Fandango de Huelva,在 Malaga 山區的 Fandango de Malaga 後來叫做 verdiales:
http://www.studioflamenco.com/About_Fandangos_de_Malaga.html#verdiales
上面這個網頁說,跟 Sevillanas 一樣,是從節慶發展出來的舞蹈音樂,12月28日的「Fiesta Major de Verdiales」,Verdiales 指的是當地區產的綠橄欖。
(如果不怕冷,倒是多了一個奇怪的外國舞蹈節慶可以跑)

如果聽煩了上面那個網頁,可以聽聽 Fosforito 這張專輯,有 F. de Huelva 也有 Verdiales, 還有 Caña 等等:
http://tw.kkbox.com/album/wcJmnBP-YgwKw5e0F-bX008l-index.html#3


Grim Fandango 英文版詩:
http://www.youtube.com/watch?v=vrDqS7zSuo0

With bony hands I hold my partner
 On soulless feet we cross the floor
 The music stops as if to answer
 An empty knocking at the door
 It seems his skin was sweet as mango
 When last I held him to my breast
 But now we dance this grim fandango
 And will four years until we rest.

西文版詩:
http://www.youtube.com/watch?v=ITXwVPj5im0

Con manos huesudas tomo a mi pareja
 Nuestros desalmados pies se cruzan en el suelo
 La música se detiene como si respondiera
 Un golpazo vacío en la puerta
 Su piel parecía tan dulce como el mango
 Cuando por fin le estreche contra mi pecho
 Pero ahora bailamos este macabro macabro Fandango
 Y cuatro años han de pasar
 Para poder descansar

另一個 Tangos del Titi de Triana letra 中文版歌詞 ver 0.1

妳說妳要走 週末就回台中
再也不回頭 再也不回高雄。


為什麼
妳會這麼狠心離開


留下我
輾轉難眠抽煙喝酒
吹海風

我好傷心 我好難過 (重複詞耶,需要重構一下…)

淚啊,淚啊,我流淚啦…

(in the melody of "y a la revolver")

說什麼都不對
作什麼都不對
好多的話說不出口
只能眼睜睜,看著妳走

(in the melody of "y era mi primita Aurora")
(1)我的白天,已沒有(5)太陽
我的夜(1)晚,看不見(5)星光
se manda hacer un vestido
孤(1)單的月亮 掛(5)在天上
沒有人(1)陪她 就跟我(5)一樣

(in the melody of  "un reloj marcao")
時間不停的走
時間不停的走
(1)盯著天花板、(1)數著羊
我想著(1)明天要怎(5)樣度過…

淚啊,淚啊,我流淚啦…

(五佰浪人情歌 falseta, if possible.)

2011年10月23日 星期日

Cantiña de La Rosa - Mariana Cornejo

Mariana Cornejo - La Rosa (cantiña)
http://www.youtube.com/watch?v=W15QdIIKXSA
http://www.youtube.com/watch?v=l3EH9bktgl0

歌詞
http://www.flamenco-letras.de/letrashtm/l0187.htm#5

"
¿qué es lo que tienes
carita de rosa?
¿qué es lo que tienes
que estás tan llorosa?

dime que te pasa
carita de rosa
dime lo que tienes
que estás tan llorosa "
由此歌詞可以發現,其實很多人都聽過、跳過、甚至會唱一小段 Cantiña de la Rosa 了…




解釋:

http://www.foroflamenco.com/tm.asp?m=98529&mpage=2&p=&tmode=1&smode=1&key=rosas
"Hola Pimientito

I would say a bit less than a guess though I wouldn't expect someone from Sacramonte to be much of an expert on Alegrías. It used to be said that alegrías por rosas was a guitar solo played in E, but this is nonsense. There exists (but not according to all) a cantiñas called Rosas, which has its specific melody and is claimed by singers from Sanlúcar de Barrameda. Mariana Cornejo recorded a version and it will be on Carmen de la Jara´s forthcoming encyclopaedia.

"
「哈樓小青椒…………以前大家說 "Alegrias por Rosas"是用 E 大調的彈的 Alegrias, 不過這是胡扯。的確有一段 cantiña 叫做 Rosas, 有它獨特明確的主旋律,由 Sanlucar de barrameda 的歌手所唱。Mariana Cornejo 錄了一個版本,而且會被記載在 Carmen de la Jara 將要出版的百科全書…」




http://pedelgom.blogspot.com/2008/08/cantias-ii-romeras-y-la-rosa.html

"La "rosa" es una antigua cantiña, casi perdida por lo poco que se canta ya, cuyo nombre puede deberse a una vieja letra popular que dice: <<Ayudarme caballeros a dibujar esta rosa / que tengo luto y no puedo / dibujarla tan hermosa>> o tal vez al juguetillo que suele cantarse al final de la misma <<...dime que te pasa carita de rosa...>>"

"la rosa 是一種古老的 cantina, 幾乎被遺忘了因為那麼少人唱他,名字可能是由這些歌詞來的:「先生請你幫我畫這玫瑰花,我好想畫卻又不能畫(畫不好?),請把她畫得漂亮點。」或是由最後一段 juguetillo 歌詞得名。(前面貼的 dime lo que tienes que estás tan llorosa 那段)"

然後 "dibujar esta rosa"又被 Camaron 拿來唱另一首 Alegria。
也許原本樣貌的 cantina de la rosa 已經只剩下 Cornejo 小姐還唱,只會出現在百科全書中。其餘部分像是 DNA 一樣,歌詞跟旋律都被重新拆解、重組到後世不同音樂家的作品裡。

Limosna de amores, Miguel Poveda - La radio de mi madre

http://www.youtube.com/watch?v=wYLYXFUxsAs

英文歌詞外加影視紅星 Lola Flores 大大的熱情演出:
http://www.songcoleta.info/lyrics/limosna_de_amores_%28lola_flores%29


Yo debí serrana cortarme las venas
我該切斷我的靜脈
Cuando ante los "ayes" de una copla mía
在我唱歌的「挨一挨一呀」之前
Pusiste en vilo mis carnes morenas
你讓我褐色的血肉燃燒
Con una palabra que no conocía.
用一個我不知道的字。


Solo de pensarlo me da escalofríos
光是想到就讓我發冷
¡Qué ciego que fui!
我多麼盲目啊!
Cuando con tus ojos mirando a los míos
當妳的眼睛看進我的眼
Yo te dije así:
我對妳說:


Dame limosna de amores, Dolores,
施捨我一點愛吧,Dolores
Dámela por "cariá"
施捨我就當作善事
Pon en mi cruz unas flores
在我的(十字架上?)放些花
Que Dios te lo pagará.
神會報償妳的。
No me niegues mi serrana
不要拒絕我,山裡的小姑娘
El agüita "pa" beber
給我飲那甘露
Ten piedad Samaritana
請當個「好撒瑪利亞人」
De lo amargo de mi sed
可憐我渴的痛苦
¿No te da pena que llore, Dolores?
妳不會因為我哭泣而難過嗎,Dolores?
¿No te da pena de mí?
不會因為我悲傷嗎?
Dame limosna de amores
施捨我一點愛吧,Dolores
Dámela tú mi Dolores
施捨我一點愛吧,Dolores
Porque me voy a morir.
因為我要死了。


(sound in radio)
"yo no me di cuenta de que te quería"
http://www.youtube.com/watch?v=liHdhAs5IME

"María de la O, que “desgraciadita gitana mujer"
(Carmen Amaya 大大跟 Niña Pastori 大大唱 )
http://www.youtube.com/watch?v=MVa_CW_KdFc
http://www.youtube.com/watch?v=y_JaYDV-Va4
(穿白色褲裝的 Carmen Amaya):
http://www.youtube.com/watch?v=IK87KUp13CY&feature=related

"Bien pagá, si tú eres la bien pagá"
(Miguel de Molina)
http://www.youtube.com/watch?v=pikr6fQKiK8&feature=related
(Carmen Amaya, (otra vez))
http://www.youtube.com/watch?v=GeMctJptvbY&feature=related

2011年10月19日 星期三

Pata Negra - CAMARÓN (Blues de la Frontera) 的google翻譯

登場角色:wikipedia 說,
Jose Monje 就是 Camaron 的本名,
Luis 是他爹,Juana 是他娘。
不過故事主角有點混亂。

http://www.youtube.com/watch?v=41skqipca7s

Y era una noche de invierno que llovia a chaparrones
那是個冬天的晚上,大雨大雨一直下
tu niño monje decía: Joselito dame frijoles
你跟你的兒子 Monje 說:小 Jose 給我豆子。
La fragua estaba encendía, su mare Juana cantaba
鐵爐點起來了,他媽媽 Juana 唱了歌
y su padre Luis hacía alcayatitas gitanas
他爸爸 Luis 製造"吉普賽人鐵鉤"

(關於火爐、鐵砧、釘子、吉普賽鐵鉤…):
http://idiom.ucsd.edu/~moore/flamenco/camaron.htm
"            y hacía alcayatitas gitanas                     and he made gypsy hooks "


Ay José. Yo te canto Camarón
唉 Jose 我要(唱?)叫你蝦子(Camaron)
te canto pa que me cantes
y me alegres el corazon (bis)
我要對你唱歌,因為唱歌讓我心很愉快。

Y ahora va a cantá José
現在 Jose 要唱了
y ahora va a canta José...
plata de luna en los puertos y oro de vino de Jerez.
月光的銀色照在港灣、跟雪利酒的金色
Temblando entre las estrellas
一閃一閃小星星
la voz de Camarón viene
傳來了 Camaron 的聲音
y el corazon de la tierra
ay la sostiene...ay la sostiene
也留在大地的心裡(weird translation though.)

(跟第一段一樣)
Y era una noche de invierno que llovia a chaparrones
tu niño monje decía: Joselito dame frijoles
La fragua estaba encendía, su mare Juana cantaba
y su padre Luis hacía alcayatitas gitanas

Ay José. Yo te canto Camarón
te canto pa que me cantes
y me alegres el corazon (bis)

這是 Pata Negra 這個 flamenco fusion 團跟 Caramon 致敬的歌曲。
Pata Negra 的曲風是混合 flamenco 跟 blues,所以專輯名稱叫做 blues de la frontera.
依照我不太牢靠的印象,"Frontera" 指的是西班牙天主教跟阿拉伯摩爾人文化的交界處,有一堆城市例如 Jerez de la frontera, Arcos de la frontera, 等等……

而就是從這些文化交錯混合的地方,生出了 flamenco 這種混雜物。
後來再加上混合電吉他的 Camaron ,再加上混合美國南方 Blues 的 Pata Negra.


acrodes: http://acordes.cc/?letra-de-camaron-pata-negra


中文歌詞可能可以這樣唱:

我大包小包回家    帶著全身酸痛
拿剩飯剩菜去微波 匆匆忙洗澡洗頭
我那臭著臉的老公  從螢幕後抬起頭
他灌了一大口啤酒  紅著眼開始說:

唉~唷~喂~
我聽不懂嘎碼龍
我看不懂 flamenco
我不懂妳想甚麼

2011年10月17日 星期一

Bambera letra Ni los rayitos del sol

應該在工作卻又在貼這些 google translate,
並且驚訝的發現 Camaron 的 La Leyenda Del Tiempo 也是一首 Bambera.


Ni los rayitos del sol
就算是太陽的光芒
ni la estrella más bonita
或是最耀眼的星星
ni la estrella más bonita

tienen tanto resplandor
也沒有妳這般的耀眼
como el de mi morenita.
我的 morena.
ay ni los rayitos del sol


Si tú me quieres te quiero,
要是妳愛我,我也會愛妳。
te querré pa toa la vía,
用我一生愛妳。 (toa la via? todo la vida?)
te querré pa toa la vía,

tú eres pa mí lo primero,
妳是我最珍愛的,
estrellita que me guía.
導引我的星星。
ay si tú me quieres te quiero,


La niña que está en la bamba
那坐在鞦韆上的女孩 (感謝 Olga 老師blog開釋)
no tiene pare ni mare
沒有爸爸也沒有媽媽(泥娃娃泥娃娃一個泥娃娃……)
no tiene pare ni mare

sólo tiene mi cariño
只有我的愛
que en el mundo es lo que vale.
在這世上是有價值的。
ay la niña que está en la bamba