2010年6月29日 星期二

Romance Sonámbulo, Federico García Lorca 的夢遊曲 yo te quiero verde

這是 Lorca 的詩英文翻譯在此。

在 Carlos Saura Flamenco*2 有這段(youtube
Maria Angeles Fernandez, Carlos de Pepa, Josemi.

Flamenco 1 裡面是這段(youtube)一個歌手跟吉他手是 Ketama 團的兩位, Juan & Pepe Habichuela 的兒子/姪子?Antonio Carmona? (youtube)

另一個是歌手兼吉他手 Manzanita (youtube),1978年的Verde版本是不是最早的編曲呢?(wiki)
或是其實 Lorca 就已經把曲子編了,這我不知道。

可以找到一些其他詮釋。歌曲一歌曲二


Verde que te quiero verde. 
綠色,我要妳,綠色
Verde viento. Verdes ramas. 
綠色的風,綠色的樹枝 
El barco sobre la mar 
船開到了海上 
y el caballo en la montaña. 
馬在山裡
yo te quiero si si.
yo te quiero ay ay. 
Con la sombra en la cintura 
腰間的陰影
ella sueña en su baranda, 
她在陽台上做著夢
verde carne, pelo verde, 
綠色的皮膚,綠色的頭髮 
con ojos de fría plata. 
眼睛是冷銀色 
Verde que te quiero verde. 
綠色,我要妳,綠色
Bajo la luna gitana,
在吉普賽人的月亮下
las cosas la están mirando 
所有的東西都看著她
y ella no puede mirarlas.
而她無法看見這些東西。 
Verde que te quiero verde. 
Grandes estrellas de escarcha 
巨大白霜的星星
vienen con el pez de sombra 
que abre el camino del alba. 
呀~~我 google 找到中文翻譯了,還附贈(?)一首 Divan del Tamarit 翻譯。
還有這個「黄灿然:粗率与精湛」……(倒)。 
La higuera frota su viento 
con la lija de sus ramas, 
y el monte, gato garduño, 
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...? 
Ella sigue en su baranda, 
Verde came, pelo verde, 
soñando en la mar amarga.
--Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
--Si yo pudiera, mocito, 
este trato se cerraba. 
Pero yo ya no soy yo, 
ni mi casa es ya mi casa.
--Compadre, quiero morir 
decentemente en mi cama.  
De acero, si puede ser, 
con las sábanas de holanda. 
¿No ves la herida que tengo 
desde el pecho a la garganta?
--Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca. 
Tu sangre rezuma y huele 
alrededor de tu faja. 
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa. 
--Dejadme subir al menos 
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme, 
hasta las verdes barandas. 
Barandales de la luna 
por donde retumba el agua. 
Ya suben los dos compadres 
hacia las altas barandas.  
Dejando un rastro de sangre. 
Dejando un rastro de lágrimas. 
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata. 
Mil panderos de cristal 
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.  
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba 
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga? 
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo, 
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana. 
Verde carne, pelo verde, 
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna 
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima 
como una pequeña plaza. 
Guardias civiles borrachos 
en la puerta golpeaban. 
Verde que te qinero verde. 
Verde viento. Verdes ramas. 
El barco sobre la mar. 
Y el caballo en la montaña.



2010年6月21日 星期一

Beta 的「La Feria de Abril 四月春會」佛朗明哥表演觀後感

Beta 的「La Feria de Abril 四月春會」佛朗明哥表演觀後感

表演者:
舞者: Beta 陳雅惠
歌手: Isabel 
吉他手: 游柏彥
Cajon手:  弧菌
小提琴手: 汪汪
擊掌: Loli


時間 : 2010 / 4 / 11 (Sun.) 19:00~21:00 h
地點 :台北市議會禮堂 


抱歉如果各位讀者沒接觸過佛朗明哥, 想要稍微瞭解一下這些詞彙,可以直接在影音網站、搜尋網站,搜尋「flamenco tango」、「flamenco guajira」之類的關鍵字,所謂文不如表、表不如圖、圖不如 youtube。



前半場學生發表,是都跳得不錯,但是跟下半場 Beta 的表演比起來,當然就變得沒什麼好講…
有一點很奇怪的是,每段舞的節目介紹,是透過投影機把電腦投影檔打在大布幕上,可是舞者出來跳的時候沒人去把投影機關掉,影像就花花的打在舞者的臉跟身體上。
我當時想,那這樣的節目介紹,還不如直接用講的就好……跳了大半場之後,終於有人想到要在舞者出場的時候,用張厚紙板把投影機檔一下了。

技術小問題再次變得很重要。



後半場就是 Beta 獨秀五支舞,Tango, Solea, Guajira, Farruca(!), Alegria。
中間穿插辛苦的歌手跟樂手,讓 Beta 可以換衣服。
她的標題是「Beta 跟她的音樂團隊」,而看起來,的確她編舞時,是有在音樂方面下功夫的。


Tango 噹歌調:
服裝很有趣,是時裝。寬筒牛仔褲、白色長袖襯衫、小背心、亮晶晶星星的腰帶,就是她下課時候會穿的衣服,我記得在某教室看過她這樣穿。
(我以為的)Tango 就是,一小段一小段歌詞,兩段歌詞中間留時間給舞者秀炫技,一段歌詞中間也留小空間,讓舞者跟歌手吉他互相呼應跟玩。
Beta 似乎很適合、或很喜歡跳 Tango 這種曲式,感覺有「整個人融在音樂裡面」並且也「把觀眾帶到音樂跟舞裡面」的感覺。


Solea 孤調:
這段很棒!
三四個慢的節拍小段把舞者送上台之後,突然音樂猛然加快(而不是分段加快)來了一段超快的踩腳(escobilla)。
讓正在想「喔,沈悶無趣的 Solea,我要睡了,等跳到熱鬧的 Buleria 段再叫我」的觀眾(例如我),就被嚇醒了。
我想到國內某 flamenco 歌手每次在現場表演時,都說要「一支舞拉高情緒,一支舞壓低情緒,這樣大家才不會無聊」, Beta 跟樂手們在這同一支 Solea 裡面,就分段做了這件事情了。
1.歌手唱兩句,讓大家醞釀情緒。
2.樂手跟舞者大家突然一起抓狂,讓舞者猛踩腳(escobilla )。
3.吉他旋律(falseta) ,Beta 做類似 silencio 的安靜柔美動作。

我在想可以這樣很輕鬆的「突然變速」而不是慢慢加快,是怎麼做到的。大概是練習很久,加上舞者本身節奏感也不輸樂手吧。


Guajira 古巴村姑調
Beta 跳的 Guajira 比(我淺薄眼界看過的國內)其他舞者的 Alegrias 還要更「俐落」「歡快」很多。
同樣是村姑調,其他人可能是個柔美派、或嬌艷派的村姑,而 Beta 是個讓我不知道她在樂什麼的開朗村姑。( Alegria + Guajira = Alejira?)
如果說照著某老師說過的,跳舞的時候都要「想一個故事,把自己放在裡面跳」,那 Beta 跳 Guajira 的時候,好像想的就是明年要跟摯愛結婚了,扇子丟出車門時都不會感傷流淚的。


Farruca 異鄉人調
Farruca 是屬於男舞者的曲式,因為台灣 flamenco 女性比男性多太多,我總是很好奇不同女舞者如何表現。
我第一次看 Beta 跳這個,她的踩腳跟轉圈本來就很俐落,身高也高。
就算跟其他男舞者放在一起比 Farruca,讓觀眾去選哪個跳得有 Farruca 的幽雅帥氣,可能也不會輸。


Alegria 歡愉調
使用了長尾裙,木板的灰塵太多了是個敗筆,在燈光下灰塵被裙子打飛得很明顯,木板使用前要記得先洗掉灰塵…
這段只讓我覺得中規中矩:很漂亮,然後就沒了。可能我這男的,終究無法親身體會長尾裙的感動吧。


心得感想:
就是,Beta 跟樂手們演得很好,但是跟她上一場表演比起來,票房真是差到我下巴掉下來啊!
我自己的猜想是,因為她選到週日晚上,又遇到別的 flamenco 教室舞團週末辦活動。
每次 flamenco表演現場,看來看去就是同一批觀眾,到最後大家都可以在現場聯誼了。
加上她的表演日期因為種種因素延後過,觀眾多少受到影響。

但我覺得最大的問題是:缺乏行銷計畫。
跟所有其他表演一樣,「訊息的傳遞跟發佈」幾乎只靠圈內人的口耳相傳,還有 blog 跟 facebook 的發佈。
而產品/表演定位不明確,把專業級的表演、跟學生的成果發表會混在一起辦,甚至還混雜了 party形式的「La Feria de Abril 春會」,可能是很糟糕的行銷錯誤「定位不明」,潛在的觀眾會懷疑,她們付出票價換來的表演內容是否值得。(如果只是跳跳春會的 Sevillanas,那大家在公園放音樂自己跳跳就好啦…)

雖然說好的表演者、藝術家,幾乎不可能會是好的行銷經營人才,(因為如果她們是,那她們就會變成一種叫做「老闆」的生物,然後跑去開公司。)而票房是否賣座其實不真的關旁人的事。
不過想像這問題可能的解法,本身就是一件有趣的事情。

例如,也許 flamenco 這樣的表演,大部分時間就真的適合「小酒館 tablao」形式?
因為大部分時間不會是踢踏舞那種群舞,也不會像是「歌劇魅影」那樣需要在舞台上裝特殊的道具。
而小酒館可以像電影院那樣「如果票房開始變差,就換節目」,把風險控制在比較小的範圍之內。觀眾也可以更近距離的看到表演,大概除了表演者要重複表演好幾次,自己會煩之外,其他都還不錯。

或許另一個可能就是,真的生一個「行銷計畫」出來。
不做大公司 .com 類型的狂買廣告,至少可以做個 .org 類型的、Web 2.0 式、集合眾人之力、積沙成塔的,用趣味跟巧思來彌補經費跟經驗的不足。
不過實際上要怎麼做,ㄟ……我不是行銷人,我不知道。也許在表演之前幾個月,就先招募親朋好友跟志願者,約一天吃飯聊天順便腦力激盪,當作自己是在「開公司、做生意、賣東西」吧。

然後這群整天腦力激盪的親友,整天都在做這種小劇場小舞台行銷,有一天真的摸成專家,就跑去開這種經紀公司,也說不定………


2010年6月17日 星期四

Diego del Gastor, Bulería Negra del Gastor - Son de la Frontera

又是一首「跟某某大師致敬」的曲子,歌詞是什麼完全聽不懂也查不出來。這是 Martirio 她兒子有參一咖的團 "Son de la Frontera".
不過至少我們可以知道,這是一首跟吉他大師「Diego del Gastor」致敬的曲子。(youtube 連結)(amazon連結)
KKBOX 有。

Gastor 為何是大師呢?因為他發揚的這個好像很厲害的吉他彈法「Pulgar 彈法」。
也許這就是為何,這首曲子幾乎全部都是強烈的節奏跟吉他,歌詞只唱了小小一段吧。從 youtube 看起來,他好像一直在打面板做節奏。(連結

這裡有一段關於大師的有趣描述(連結):「在西班牙內戰後,他以他的吉他琴藝養活了二十個家庭……大師除了偉大的人格跟音樂之外,沒有什麼財產。在 1973 年中風去世時,身邊只有幾套衣服,一把吉他,兩本百科全書……他的房東都不好意思跟他收房租。」

Enrique Morente 的 Lorca, Miguel Poveda 的 Rafael Alberti, Vicente Pradal 的 El Divan del Tamarit

「Cai Alberti」
Cai 就是 Cadiz 這地方, Alberti 應該是指 Cadiz 當地詩人 Rafael Alberti. 這些歌會扯到一些有名的歌手詩人,像是另一首 Alegria 有唱「像是 Enrique el Mellizo 那樣用聖歌唱出 Malaguena,那樣偉大。」

因為 Alberti 是屬於近代詩人,youtube 上面還找得到 Alberti:(連結一)(連結二


有一些用詩詞當歌詞的,例如 Miguel Poveda 這張(連結
(它這個月初就應該寄給我了啊可惡的 flamenco-world.....)

跟這個,是用 Lorca 的詩的「Federico Garcia Lorca: El Divan del Tamarit」,台灣買得到,KKBOX 也有。

還有 Enrique Morente 的「Lorca」,這首歌有趣的地方是,Morente 是用 Bambera 的音調跟歌詞,唱成四拍的 Tango,跳舞的那個是 Eva Yerbabuena?
Ezpeer 可以找到這張專輯跟這首歌:
http://web.ezpeer.com/cd/c9411s2935.html

2010年6月15日 星期二

Flamenco 歌詞, Bambera : Columpia los corazones - Jose Merce



第十遍「先備份一下再補翻譯」了吧吧吧………
要先聽一下結構是怎樣。



看起來這首歌也被放在另一張(那個總是要幫 Jose Menese 伴奏的) Melchor 的合集裡面:

ENRIQUE DE MELCHOR
GRANDES GUITARRAS DEL FLAMENCO (1994)
José Mercé, Enrique de Melchor y Tomatito - COLUMPIA LOS CORAZONES



Columpia los corazones - bambera
Con su sonrisa, caramba,
ay columpia los corazones,
La niña que está en la bamba
ay me da a mi pares y nones.
La bamba está bien sujeta
con dos sogas una en ca lao,
meciéndote se te aprietan
mis manos a tu costao,
Un columpio me vas a empujar
y voy a hacerlo a mi manera
y entre los aires del sur
le voy a cantar por bamberas.





更多歌詞

Unas bamberas antiguas muy bonitas:
Entre sábanas de Holanda
Entre sábanas de Holanda
y colchas de carmesí
está mi amante durmiendo
que parece un serafín.

Eres palmera y yo dátil
tú eres zarza y yo me enredo
eres la rosa fragante
del jardín de mi recreo.
Allá arribita, arribita
hay una pila de oro
donde lavan las mocitas
los pañuelos de los novios.


http://www.kkbox.com/tw/tc/song/rB8n41t8IPm4iB204iB200PL-index.html
後段
Eres una y eres dos             妳是一,妳是二,
eres tres y eres cincuenta    妳是三,妳是五十。
eres la Iglesia mayor           妳是那座大教堂,
donde toíto el mundo entra  整個世界能進入妳的內心,
toíto el mundo menos yo.     整個世界,除了我。





y otras tan bonitas:
Bamberas de Triana


La niña que está en la bamba
parece un piñón de oro
le quisiera preguntar
si es casá o tiene novio.
Yo me fui a pasear
al columpio de mi hermano
y pícara de mi hermana
no me quiso ni empujar
yo no la miro a la cara.


La niña que está en la bamba
se parece a un San Antonio
y la que la está meciendo
al mismísimo demonio.

 





Con una soguita al cuello
me tiraron prisionero
contra mas quiero soltarme
mas me mantengo a tu lao.
¿De qué le sirve al cautivo
tener los grillos de plata
y las cadenas de oro
si la libertad le falta?
Dos corazones heridos
de la misma enfermedad
los dos se quitan la vida
por no decir la verdad.





2010年6月14日 星期一

「台佛」我要參加單身派對

Que me llama la atencion
(1.5)每天的(3)工(3.5)作(5.5)都(6)那(7)麼(10)多
都是同事硬塞過來
(1.5)每天的(3)工(3.5)作(5.5)都(6)那(7)麼(10)多
(1.5)給這薪(3)水,(5)說(6)讓我去買(10)房(11)存
(12)二(2.5)十(3)年,也存(6)不夠

(1.5)給這薪(3)水,(5)說(6)讓我去買(10)房
(1.5)存(2)二(2.5)十(3)年,也存(6)不夠




Vengo de los San Migueles
我要參加單身派對
我要參加單身派對
今年我要找個老公(婆)
我不要、不要再等到明年
今年我要找個老公(婆)
我不要、不要再等到明年

2010年6月13日 星期日

Tango de las Madres Locas - Marina Heredia, Carlos Cano 歌詞翻譯

收錄在Marina Heredia (就是迷火舞序「鬥牛士快閃」跟「海港的氣味」)的專輯 「La voz del agua」。youtube 影像

講述在阿根廷76~83年之間,「骯髒戰爭 Dirty Wars」跟「福克蘭戰爭」中,失蹤的人民。
她們的媽媽每週四早上聚集在總統府 Casa Rosada 前,向政客要一個交代。


Marina Heredia 採訪連結:「有一天我在聽 Carlos Cano 的合集,這首歌藏在第二張 CD 的最後一首,我一聽馬上被嚇到………而且除了這首歌對我
這母親的意義重大,我自己也總想要在唱歌的時候,傳達一些我的 想法。」



Todos los jueves del año  在每一個星期四
A las once de la mañana   早上的十一點鐘,
Junto a la Plaza de Mayo   聚集在 五月廣場,
Con lluvia frío o calor       帶著冷的雨跟 熱的雨(指眼淚?)

Te esperaré vida mía        我等著你,我的心肝寶貝,
Frente a la Casa Rosada    在「玫瑰之屋」(阿根廷的總統府)的前面。
La espina de tu mirada
Clavada en mi corazón.     你眼神的刺,刺進我的心中。

esperaré: 1st singular futuro, de esperar
espina: thorn 刺、骨頭。
mirada: 眼神、眼光、look, gaze.
clavada: adj. 凝視、固定在

Me dicen que no te fuiste, mi bien    他們對我說,你不在了(去世了),我的寶貝。
Que te desaparecieron                       他們找不到你了,
Que te vieron en la cuneta                 他們看見你在戰壕(水溝)裡,
Cantando "El Yira" de Carlos Gardel 唱著 Carlos Gardel 的這首歌「El Yira」


dicen: 3rd. plural presente indicativo
fuiste: preterito de "ser"  存在
desaparecieron: 3rd. plural preterito de desaparecer 消失、遺失
vieron: 3rd. plural preterito de ver 看見


Que de pronto te esfumaste              (他們說)你突然蒸發消失了,
Que te borraron del mapa                  他們把你從地圖上擦掉,
Que ni siquiera naciste                       有如你甚至沒有出生一樣, 
Que medio loca mamá te inventó.       你這樣造成了半瘋狂的媽媽。


esfumaste: 2rd preterito de "esfumar"   變成蒸汽。蒸發。
borraron: 3rd preterio de "borrar"       橡皮擦、擦掉。
naciste: 2rd preterio de nacer               出生



Con Malvinas o sin Malvinas         贏了或是輸了 Malvinas 島(福克蘭群島)(又如何),
Grito tu nombre por las esquinas,   我在角落吶喊你的名字,
Mientras que los generales             當那些大將軍們,
Se dan al Tango
Por los portales.                             在大廳中跳著探戈舞。


grito: 1st single presente indicativo de "gritar"


Tango de las madres locas          瘋狂母親們的探戈,
Coplas de amor y silencio            愛跟沈默的歌曲。
Con vida se los llevaron           以他們被帶走的生命(伴奏),
Y con vida los queremos.         以我們愛著的孩子的生命伴奏。

llevaron: 3rd preterito de llevar



Con Malvinas o sin Malvinas
¿Dónde está Pedro? ¿Dónde está Lidia?
Con Malvinas o sin Malvinas
Grito tu nombre por las esquinas.

贏了或是輸了 Malvinas 島又如何。
我們的孩子 Pedro 在哪裡呢?我們的孩子 Lidia 在哪裡呢?
我在角落哭喊你的名字。





Cada vez que dicen : "Patria"
Pienso en el pueblo y me pongo a temblar
En las miserias que vienen
Y en los fantasmas de la soledad

每次人們跟我提到「祖國」,
就讓我想到那些人們,而發抖。
想到發生的那些不幸,
想到那些孤獨的鬼魂。



cada: 每 each
vez: 次數。
que dicen: 想到
Patria: 故土、國家。
vienen: venir 的第三人稱多數直陳式(presente indicativo) come/來。
temblar: 顫抖(verbo intransitivo 不及物動詞?)
pongo: ponar 的第一人稱單數直陳式(presente indicativo):放上、穿上、使...變得如何、給予、展現。
miserias: 可憐、不幸。
fantasmas: 鬼魂



¿Petronila qué te hicieron?     Petronila, 他們對妳作了甚麼?
¡Qué mala cara tenéis!           妳們的臉怎麼這麼難看!
La que me dejó Videla        (看不懂)...  Videla 將軍留給我的....
A mí Galtieri ya ves…      


hicieron: 3rd plural de hacer
Videla 將軍:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Rafael_Videla
Galtieri 將軍:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%B1%E5%A5%A5%E6%B3%A2%E5%B0%94%E5%A4%9A%C2%B7%E5%8A%A0%E5%B0%94%E9%93%81%E9%87%8C