2010年6月13日 星期日

Tango de las Madres Locas - Marina Heredia, Carlos Cano 歌詞翻譯

收錄在Marina Heredia (就是迷火舞序「鬥牛士快閃」跟「海港的氣味」)的專輯 「La voz del agua」。youtube 影像

講述在阿根廷76~83年之間,「骯髒戰爭 Dirty Wars」跟「福克蘭戰爭」中,失蹤的人民。
她們的媽媽每週四早上聚集在總統府 Casa Rosada 前,向政客要一個交代。


Marina Heredia 採訪連結:「有一天我在聽 Carlos Cano 的合集,這首歌藏在第二張 CD 的最後一首,我一聽馬上被嚇到………而且除了這首歌對我
這母親的意義重大,我自己也總想要在唱歌的時候,傳達一些我的 想法。」



Todos los jueves del año  在每一個星期四
A las once de la mañana   早上的十一點鐘,
Junto a la Plaza de Mayo   聚集在 五月廣場,
Con lluvia frío o calor       帶著冷的雨跟 熱的雨(指眼淚?)

Te esperaré vida mía        我等著你,我的心肝寶貝,
Frente a la Casa Rosada    在「玫瑰之屋」(阿根廷的總統府)的前面。
La espina de tu mirada
Clavada en mi corazón.     你眼神的刺,刺進我的心中。

esperaré: 1st singular futuro, de esperar
espina: thorn 刺、骨頭。
mirada: 眼神、眼光、look, gaze.
clavada: adj. 凝視、固定在

Me dicen que no te fuiste, mi bien    他們對我說,你不在了(去世了),我的寶貝。
Que te desaparecieron                       他們找不到你了,
Que te vieron en la cuneta                 他們看見你在戰壕(水溝)裡,
Cantando "El Yira" de Carlos Gardel 唱著 Carlos Gardel 的這首歌「El Yira」


dicen: 3rd. plural presente indicativo
fuiste: preterito de "ser"  存在
desaparecieron: 3rd. plural preterito de desaparecer 消失、遺失
vieron: 3rd. plural preterito de ver 看見


Que de pronto te esfumaste              (他們說)你突然蒸發消失了,
Que te borraron del mapa                  他們把你從地圖上擦掉,
Que ni siquiera naciste                       有如你甚至沒有出生一樣, 
Que medio loca mamá te inventó.       你這樣造成了半瘋狂的媽媽。


esfumaste: 2rd preterito de "esfumar"   變成蒸汽。蒸發。
borraron: 3rd preterio de "borrar"       橡皮擦、擦掉。
naciste: 2rd preterio de nacer               出生



Con Malvinas o sin Malvinas         贏了或是輸了 Malvinas 島(福克蘭群島)(又如何),
Grito tu nombre por las esquinas,   我在角落吶喊你的名字,
Mientras que los generales             當那些大將軍們,
Se dan al Tango
Por los portales.                             在大廳中跳著探戈舞。


grito: 1st single presente indicativo de "gritar"


Tango de las madres locas          瘋狂母親們的探戈,
Coplas de amor y silencio            愛跟沈默的歌曲。
Con vida se los llevaron           以他們被帶走的生命(伴奏),
Y con vida los queremos.         以我們愛著的孩子的生命伴奏。

llevaron: 3rd preterito de llevar



Con Malvinas o sin Malvinas
¿Dónde está Pedro? ¿Dónde está Lidia?
Con Malvinas o sin Malvinas
Grito tu nombre por las esquinas.

贏了或是輸了 Malvinas 島又如何。
我們的孩子 Pedro 在哪裡呢?我們的孩子 Lidia 在哪裡呢?
我在角落哭喊你的名字。





Cada vez que dicen : "Patria"
Pienso en el pueblo y me pongo a temblar
En las miserias que vienen
Y en los fantasmas de la soledad

每次人們跟我提到「祖國」,
就讓我想到那些人們,而發抖。
想到發生的那些不幸,
想到那些孤獨的鬼魂。



cada: 每 each
vez: 次數。
que dicen: 想到
Patria: 故土、國家。
vienen: venir 的第三人稱多數直陳式(presente indicativo) come/來。
temblar: 顫抖(verbo intransitivo 不及物動詞?)
pongo: ponar 的第一人稱單數直陳式(presente indicativo):放上、穿上、使...變得如何、給予、展現。
miserias: 可憐、不幸。
fantasmas: 鬼魂



¿Petronila qué te hicieron?     Petronila, 他們對妳作了甚麼?
¡Qué mala cara tenéis!           妳們的臉怎麼這麼難看!
La que me dejó Videla        (看不懂)...  Videla 將軍留給我的....
A mí Galtieri ya ves…      


hicieron: 3rd plural de hacer
Videla 將軍:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Rafael_Videla
Galtieri 將軍:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%B1%E5%A5%A5%E6%B3%A2%E5%B0%94%E5%A4%9A%C2%B7%E5%8A%A0%E5%B0%94%E9%93%81%E9%87%8C



沒有留言: