沖繩民謠 恋ぬ花 發音跟翻譯
恋ぬ花 (kui nu hana)
1.
庭や雪降ゆい 梅や花咲ちゅい
無蔵が懐や 真南風どぅ吹ちゅる。
發音:
niwa ya yuchi huyui, 'Nmi ya hanasachuru
Nzo ga huchukuru ya, mahwee du huchuru (bis)
translation:
Snow on the yard, plum flowers.
Empty the wallet, breeze warms.
2.
何がし我が庭や 花や咲かなそてぃ
毎夜鶯ぬ 通てぃ鳴ちゅら
發音:
nugashi waganiwa ya, 'Nmi ya sakanasoti
meyuru 'uguishi nu, kayuti nachuga (bis)
translation:
My garden, plums and blooming.
Nightwing crying overnight at night.
3. (not in Takashi Hirayasu's version)
波の上に行ちゅみ薬師堂に行ちゅみ なりし薬師堂の裏やましやあらに
naNmiN ni 'ichumi yakushidoo ni 'ichumi narish yakushidoo nu 'uraya mashiya'arani
ref.
1. https://www.youtube.com/watch?v=wuPkg1iFxkM
2. http://taru.ti-da.net/e681423.html
3. https://www.youtube.com/watch?v=Ca-wg7lcwgg
"Okinawan song "Kui nu hana". Snowing in the garden. Blooming flowers on a plum tree. Missing you."
4. https://www.youtube.com/watch?v=uDEatOmjqrQ
1.
庭や雪降ゆい 梅や花咲ちゅい
無蔵が懐や 真南風どぅ吹ちゅる。
發音:
niwa ya yuchi huyui, 'Nmi ya hanasachuru
Nzo ga huchukuru ya, mahwee du huchuru (bis)
translation:
Snow on the yard, plum flowers.
Empty the wallet, breeze warms.
2.
何がし我が庭や 花や咲かなそてぃ
毎夜鶯ぬ 通てぃ鳴ちゅら
發音:
nugashi waganiwa ya, 'Nmi ya sakanasoti
meyuru 'uguishi nu, kayuti nachuga (bis)
translation:
My garden, plums and blooming.
Nightwing crying overnight at night.
3. (not in Takashi Hirayasu's version)
波の上に行ちゅみ薬師堂に行ちゅみ なりし薬師堂の裏やましやあらに
naNmiN ni 'ichumi yakushidoo ni 'ichumi narish yakushidoo nu 'uraya mashiya'arani
ref.
1. https://www.youtube.com/watch?v=wuPkg1iFxkM
2. http://taru.ti-da.net/e681423.html
3. https://www.youtube.com/watch?v=Ca-wg7lcwgg
"Okinawan song "Kui nu hana". Snowing in the garden. Blooming flowers on a plum tree. Missing you."
4. https://www.youtube.com/watch?v=uDEatOmjqrQ
留言