發表文章

目前顯示的是 11月, 2011的文章

Solea "Fui piedra y perdí mi centro"

camaron - tomatito solea por cadiz http://www.youtube.com/watch?v=UsuL6mNrRmc&feature=player_embedded#t=0190 Niña de los Peines - soleares nº 2 - "Fui piedra y perdí mi centro" http://www.youtube.com/watch?v=-7gSksqOnF8 Fui piedra, perdí mi centro, y me arrojaron al mar; y al cabo de tanto tiempo,  (在這麼久之後) mi centro vine a encontrar. manuel torre como la queria yo tanto 1930.wmv http://www.youtube.com/watch?v=ynE5Ycwe3kg letra:  http://audio.ya.com/elcante/fl_mantorla.html Como la quería yo tanto me la he llevaíto por la carretera, le eché el sombrero a la cara para que el viento no le diera. Si esta serrana supiera lo que la camelo yo, (中間這段模模糊糊的在唱甚麼呢…) que siempre la tengo presente metida en el corazón, No sé por lo que es, la paloma aburre el nido y ya no puede entrar en él. No se me daba cuidao, me hago cargo que ha sido un sueño, y lo pasaíto pasado

Miguel Poveda sevillanas -- Y en medio del río

http://www.youtube.com/watch?v=mcfSHLUiSB8 Siento como un "bocao" Que en el alma me dieras Cuando te veo salir, si tú no volvieras Que sería de mí ¡Ay de mí!. Ven y bésame otra vez Que yo no sé que tienes, Ni lo que sería de mí Si te llamo y no vienes. Solo, pinto mi cuarto Del color de tu cara, Verde cuando te espero, De negro cuando me faltas ¡Ay! Si me faltas tú. Ven y bésame otra vez Que yo no sé que tienes, Ni lo que sería de mí Si te llamo y no vienes. Calle del Agua, calle del Aire, Sonora Sevilla Resuena en sus calles Por la calle de la Vida. Voces en el aire,          聲音在空氣裡 Sones de campanas,     鐘樓的聲音 Por el cielo van,           傳到天上? Los flamencos siguen soñando a Triana.    那些 flamenco 人繼續夢想去 Triana. Brinda con la luz, Calla en el silencio, Un palio viene y va Y un Cristo casi muerto. Bordando está Sevilla mi pensamiento, La aguja y el hilo Hilvanan un beso Que me ...

2011/11/27 沒酒沒肉 flamenco 同好會 收入&花費

2011/11/27 沒酒沒肉 flamenco 同好會 收入&花費 收入: 每人一百場地費:5200 支出: 蛋糕: 870 (蛋糕 280*3 + 30 元盤子) 場地租金:3000 感謝壽星佩瑜贊助的好幾瓶酒,還有其他朋友贊助的零食,辛苦的攝 影師們,跟主持人團… 公費增加:1330,從 11278 增加 1330 變成 12608

Solea de Alcala, Tengo yo mis propias carnes, 孤影,吉普賽俏女郎

http://heliotricity.com/poetryflamenco2.html Tengo yo mis propias carnes del color de cera virgen que me ha puesta esta flamenca que no me conoce naide. 也不知道對不對,從英文翻譯: 「我的皮膚變成 臘一樣的顏色 這個吉普賽女人讓我迷住 連我的朋友都不認識我 」 吉普賽俏女郎這首 Tangos 第一段是同樣歌詞,不同唱法。

Alma Ausente, Enrique Morente, (Lorca 慟梅希亞之死, 缺席的靈魂)

這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias( 慟梅希亞之死 )」的第四段。 北島先生的書「時間的玫瑰」也對此有翻譯跟評論。這書可以在露天拍賣網站買到。 音樂: http://www.youtube.com/watch?v=W2Q2aMgMfvc&feature=related http://itunes.apple.com/gb/album/llanto-por-ignacio-sanchez/id350157660 http://www.amazon.com/Alma-Ausente/dp/B0050N5TBW 歌詞跟中文翻譯: http://www.douban.com/group/topic/22844175/ 這邊有提到,Enrique Morente 喪禮上,念了最後一段「Alma ausente(缺席的靈魂)」: http://blog.yam.com/flamencotierra/article/33377110

Enrique Morente-La Cogida y la Muerte, (Lorca 慟梅希亞之死)

這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias( 慟梅希亞之死 )」的第一段。 這首長詩 哀悼他好友鬥牛士死於鬥牛場。 就是在迷火舞劇「詩人生死戀歌」一直重複「A las cinco de la tarde」的朗誦那段。 中國大陸詩人北島先生在「北島隨筆 時間的玫瑰」翻譯並且講了一些關於 Lorca 的事。提到這一段的名字「La Cogida y la Muerte」:「“ 摔”是鬥牛的術語,原文是 Cogida ,就是牛用角把鬥牛師挑起來,摔出去。 )」 這書可以在露天拍賣網站買到。 還提到了, 法雅 Falla 認為深歌是正統音樂、帶著 Lorca 去拜訪吉普賽人, Lorca 在 1921 除夕夜雇來樂隊到法雅 Falla 家樓下演奏作為開玩笑。他們籌辦「深歌之夜」,為了找尋比賽歌手到處走,Lorca 在 1921 十一月,寫了三十首,稱為「深歌集」。 Enrique Morente 把這詩唱成歌: 採訪: http://www.flamenco-world.com/noticias/morente27012010.htm 「Enrique Morente 把 Lorca 的詩 "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" 變成 flamenco 歌」 「我不知道 Lorca 寫這些詩的時候是否想著歌,但他的詩是充滿聲音的………」 音樂: http://www.youtube.com/watch?v=zrMxv6oIxxY http://www.amazon.com/gp/product/B0050N5RXW/ref=dm_sp_alb 歌詞跟簡體中文翻譯: http://www.douban.com/group/topic/8036659/

Esperanza Fernandez - "Mi cabellito", Cantiña del Pinini, Cantiña de Chache Bacán

歪果仁都很 nice 的,連哪段是甚麼東西,都標給我們看了啊… ( youtube )( iTunes )( amazon ) Chache Bacán 似乎是「Bastían Bacán」的外號,他似乎是 Pinini 的孫子,這似乎就可以解釋為何這首歌選了這些段落。我們這種「外國人」若不瞭解而這種關係,可能對我們來說就只是一些前後意義不連貫的歌詞段落而已。 而 Miguel Poveda 在 2010 年 Bienal 的歌唱表演,如果我們不瞭解 Poveda 唱的每段歌詞/唱腔/服裝/手勢 所代表的歌手,就會只看到一場「Miguel Poveda 換了幾頂帽子,來清唱幾段歌」。 Mi Cabellito 這首歌在 2:57 唱的歌詞,跟 Ines Bacan - Cantiña del Chache Bacan 這首 ( youtube ) 的 1:50 唱的是一樣的歌詞,一樣的旋律。這個寫很多義大利文的 blog 作者( 連結 )也許就是放上這兩段影片的人,她文章裡還特別把同一段歌詞加上粗體標記,來說明這件事情: (Cantiña de Chache Bacán) "Ayer tarde mama, yo solita me asusté con una cucarachita que iba subiendo por la pared" (媽呀,昨天下午我嚇死了,有一支在牆上。) (Juguetillo de Chache Bacán) "Arrìmate, paloma arrìmate yo soy un mueble viejo arrumbaito a la pared" (鴿子飛啊飛啊,我是牆邊的舊家具。) 而關於 Esperanza Fernandez Vargas ,採訪者光是從她的姓就可以看得出她的 flamenco 血脈( 連結 )…真可怕。 http://www.flamenco-world.com/magazine/about/bienal2010/resenas/08102010ing.htm 這篇在講 Esperanza Fernandez 在 2010 Bienal 的表演「Raices del Alma」(翻譯:靈魂的根) 第一段...

La Leyenda del Tiempo, 光陰的故事 歌詞 (Camaron 跟 Morente 版本)

這首歌是 flamenco 歌手 Enrique Morente 在 Lorca 這張專輯中的一首:  ( youtube )( kkbox ) 另一種版本是 Camaron 以前唱的。( camaron youtube )(小野狂花 A House 雲平畢業表演 ) Carlos Saura Flamenco 2裡面的片段( youtube ),歌手 Niña Pastori(迷火 "告訴我那不是真的"舞序的那個歌手 XD )吉他手是 Paco de Lucia 的徒弟 Tomatito。 歌詞翻譯大部分是林耕老師寫的文章「佛拉明哥吟唱與臭豆腐」( facebook ): 「它的詞來自劇本「一旦過了五年(Así que pasen cinco años)」。原劇本身就是誨澀難解的超現實主義作品,何況是擷取片段作為歌詞:」… Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño. 沒人打得開種子  在夢的心中 El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero. 夢走在光陰上  飄蕩似風帆 Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño. 沒人打得開種子  在夢的心中 (接下來四句是 pachinko 請 google translate + wordreference 翻的,似乎是原劇本有,Camaron 略過沒唱,Morente 拿來補全。) ¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta! 夜晚歌唱 ¡Qué témpanos de hielo azul levanta! 藍色浮冰飄著 ¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta! ¡Qué espesura de anémonas levanta! 銀蓮花叢飄著。 (這七句來唱個 Alegria 或 Solea…) El tiempo va sobre el sueño hundido hasta los cabellos. 夢走在光陰上(時間走在夢上?)   甚至隱藏在鬢髮 Ayer y...

Duquende AL SON DEL VIENTO (Alegrias) 中文翻譯 by google translate

歌曲: http://www.myspace.com/duquendeflamenco/music/songs/al-son-del-viento-alegrias-67671248 http://www.youtube.com/watch?v=WUXzwIhPfbo kkbox: http://tw.kkbox.com/artist/g1BqmximOIWnG1w0F0Byh08J-index-1.html google translate 亂翻譯: En una concha de sal perlas y corales 在充滿海水的貝殼裡,有珍珠跟珊瑚 en el fondo de los mares 沈在大海底 sorpresas vine a encontrar 我很驚訝的發現 guardo como un tesoro 藏著這樣的寶藏 (?) lo que tu sabes ya sabes que cuando tu me lo pidas yo te lo dare Bailame que te cante por alegrias 為我跳舞 當我唱 Alegria bailame hasta que den las claras del dia 為我跳舞 直到天空放晨光 Tran tran tirititran trantero tirititran tran tran Tus brazos son el aire 妳的手臂是風 tus tacones el tiempo 妳的腳是節奏 y tus manos la esencia que flamenco 而妳的手腕是 flamenco 的神髓 Cuarenta varas de tela 用了四十尺的布料 he comprao pa mi velero 買(做?)了我的小帆船 y con lo que me ha sobrao (?) me he hecho un traje de marinero 做了一件水手服 deja la vela suelta deja la vela 把帆張開吧,把帆張開 y que el tiempo nos lleve por donde quiera 時間...

中文歌詞 flamenco fandango 是誰當總統,我才懶得管

http://www.youtube.com/watch?v=BqY--b7VZqc 一兩個禮拜前在辦公室走廊看到政治新聞跟牛奶聯合漲價新聞,從這兩句開始,長出了這些歌詞:我不管~~是誰當總統,我才懶得管 Camaron 的原歌跟詞 a Pedro el de la Tomasa http://www.youtube.com/watch?v=pUYegUL5Pa4 http://www.camarondelaisla.org/letras-de-camaron/Vas-a-conseguir-tres-cosas.htm a Pedro el de la Tomasa le dijo Alberto una tarde a Pedro el de la Tomasa vamos a pedirle dos gordas a la infeliz de tu madre pa aguardiente en ca Cristóbal 好多的書看不完 一堆的臭蟲砍不完 好多的書看不完 轉(12)眼又快(3)下班怎麼辦 難道 吃過晚餐 又要 (3)再回來加班 台(12)灣的上班族 (3)怎麼這(5)麼悲(6)慘 tres cosas con esos celos de muerte vas a conseguir tres cosas y que se rían de ti la gente o que te tomen por loca y tenga yo que aborrecerte 快加班~~ 努力加班,才是愛台灣 整天 談政治 讓我好煩 我(12)只想喝一瓶,(3)便宜的牛奶。 是誰(12)當總統,(3)我才懶得管 (12)我只想(3)快~~還完 (6)我的房貸

buleria de cadiz de 1103 (cai es una poblacion)

http://www.youtube.com/watch?v=lO_B4zwNvbM 前兩天吃飯的路上亂哼出來兩句, 我猜想是上週六的 flamenco 表演有類似的旋律。所以我套了 cai es una poblacion 的一種歌詞。 C major EF(12)GEF(3)GEA(6)G(8)E(10) G(12)CCC(3)CB(5)AG(6)F (8) (10) D(12)FFF(3)FEG(6)F(8)D(10) G(12)BBB(3)BAG(6)G(8)E (10) EF(12)GEF(3)GEA(6)G(8)E(10) G(12)GBB(3)BAG(6)A (8) (10) AAA AGF GGG GFE FFF FED EAG~ CCC CBA GGG GFE FFF FED C~ AAA ABC GGG GBC DDD DCB C~ CADIZ ES UNA POBLACIÓN AY QUE LE GUSTA MUCHO AL FORASTERO PORQUE SE CANTA Y SE BAILA CARAY, CON MUCHA GRACIA Y SALERO AY, ARSA Y TOMA PA QUE TE LAS COMAS TE TRAIGO ACEITUNAS PARTÍAS, MI NIÑA AY, QUE LAS VERDES, GITANO DE CÁDIZ AY, QUE ARSA Y TOMA QUE DEL BARRIO "LA VIÑA"

cantiña de la rosa 中文歌詞 ver. 0.1

(從 ay la cantina de la rosa 這句的旋律開始) http://www.youtube.com/watch?v=W15QdIIKXSA#t=01m10s 可以這樣唱: 看哪(3)遍地開了(6)梅花 有 (12)土~~(3)地就(6)有它 冰雪(3)風雨它(6)都不怕 它是 (12)我~(3)的(6)國花 梅花(12)滿天下    愈冷它(6)愈開(10)花 堅忍(12)象徵我們 (4.5)巍巍的(6)大中華 唱完劉家昌大師的詞,然後就可以接「唸妳」了…(以十二拍大調為佳) 或是這樣唱: 妳像(3)一朵玫(6)瑰花 在(12)陽~~~(3)光中(6)迎風綻放 妳是(3)一朵夜(6)來香 在(12)夜晚裡吐露(6)芬芳 為(12)妳歌唱 為妳(6)歌唱 晚(12)風清涼  (3)花一樣的(6)夢鄉 然後「夜來香( youtube )」唱成 12 拍接下去… 結尾也來一下好了,這段這樣唱( youtube ): Dime lo que tienes, Carita de Rosa Dime lo que tienes, que estas tan llorosa Que estas tan llorosa, que estas tan llorosa, que estas tan llorosa Dime lo que tienes, dime que te pasa, dime lo que tienes Carita, Carita de Rosa (10)請對我說 (12)愛我, 請對我說(3)愛我, 我的玫(6)瑰花 (10)請對我說 (12)愛我, 請對我說愛我, 不要再想著他 (10)不要再想 (12)著他, 不要再想著他, 不要再想著他 (10)請跟著我 (12)回家, (4)對我說(6)愛(7)我, (10.5)請跟著 (12)我回家, 回(3)到我們 (6)兩個人的家 or replace "請對我說愛我" with "請再看我一眼"

Grim Fandango, Día de los Muertos

************* 警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入! 警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入! 警告:骷髏頭 inside!!! 不喜勿入! ************* 在歐美人過萬聖節的同時,墨西哥跟拉丁美洲人結合了當地宗教,有了「Día de los Muertos」的「亡者之日」,祭祀家中祖先。這個節日成為了電腦遊戲「Grim Fandango(死神的方當狗舞曲)」的設定背景。 扯一下 Flamenco: 原本的民俗舞 Fandango 似乎是長成這個樣子,幾個人圍著圈圈一起跳著三拍子的舞: http://www.youtube.com/watch?v=eiXgPRPCF-c 後來歐洲各地發展出自己的 Fandango, 在 Flamenco 中有 Fandango de Huelva,在 Malaga 山區的 Fandango de Malaga 後來叫做 verdiales: http://www.studioflamenco.com/About_Fandangos_de_Malaga.html#verdiales 上面這個網頁說,跟 Sevillanas 一樣,是從節慶發展出來的舞蹈音樂,12月28日的「Fiesta Major de Verdiales」,Verdiales 指的是當地區產的綠橄欖。 (如果不怕冷,倒是多了一個奇怪的外國舞蹈節慶可以跑) 如果聽煩了上面那個網頁,可以聽聽 Fosforito 這張專輯,有 F. de Huelva 也有 Verdiales, 還有 Caña 等等: http://tw.kkbox.com/album/wcJmnBP-YgwKw5e0F-bX008l-index.html#3 Grim Fandango 英文版詩: http://www.youtube.com/watch?v=vrDqS7zSuo0 With bony hands I hold my partner  On soulless feet we cross the floor  The music stops as if to answer  An empty knocking at the door  It se...

另一個 Tangos del Titi de Triana letra 中文版歌詞 ver 0.1

妳說妳要走 週末就回台中 再也不回頭 再也不回高雄。 為什麼 妳會這麼狠心離開 我 留下我 輾轉難眠抽煙喝酒 吹海風 我好傷心 我好難過 (重複詞耶,需要重構一下…) 淚啊,淚啊,我流淚啦… (in the melody of "y a la revolver") 說什麼都不對 作什麼都不對 好多的話說不出口 只能眼睜睜,看著妳走 (in the melody of "y era mi primita Aurora") (1)我的白天,已沒有(5)太陽 我的夜(1)晚,看不見(5)星光 se manda hacer un vestido 孤(1)單的月亮 掛(5)在天上 沒有人(1)陪她 就跟我(5)一樣 (in the melody of  "un reloj marcao") 時間不停的走 時間不停的走 (1)盯著天花板、(1)數著羊 我想著(1)明天要怎(5)樣度過… 淚啊,淚啊,我流淚啦… (五佰浪人情歌 falseta, if possible.)