BIAB - Mulher (女人) zouk-able 歌詞翻譯跟葡文教學
謝謝 DJ Sneaky 選好歌!
youtube: https://www.youtube.com/watch?v=JskCl8b99Cg
spotify: https://open.spotify.com/track/7h0I8ELsS2lz1NhikwbEji?si=116f028e8dbf4764
第一段:
Pra que falar de amor
Se não valer de nada
Quando você for embora e me deixar aqui pedindo por favor
E ainda pediu pra eu não guardar rancor
Tem que ter coragem, meu amor
Tem que ter coragem, meu amor
中文翻譯:
為什麼要談論愛
如果它什麼都不值得
當你離開時,留我在這裡懇求著
你還要求我不要心懷怨恨
要有勇氣,我的愛
要有勇氣,我的愛
第二段:
Eu sei
Saudade bate e você quer voltar
Não dá
Agora é muito tarde pra mudar
E se você me liga eu rio
Pego o telefone só se for pra te silenciar
中文翻譯:
我知道
思念湧上心頭,你想回來
不行
現在已經太遲了去改變
如果你打給我,我會笑
我只會接電話來靜音你
第三段:
Eu te pedi pra ficar
Você não me quer mais por perto
Difícil acreditar que a gente já não dá mais certo
Se fosse um jogo de War
Meu coração tava de uma cor só
中文翻譯:
我請求你留下
你不再想要我靠近
難以相信我們已經不再合適
如果這是一場戰爭遊戲
我的心只剩一種顏色
第四段:
Mulher
Eu te sonhei
Mas cê não tava quando eu acordei
Me fala o que eu já sei
中文翻譯:
女人
我夢見了你
但當我醒來時你不在
告訴我我已經知道的事
Pra que falar de amor
Se não valer de nada
Quando você for embora e me deixar aqui pedindo por favor
E ainda pediu pra eu não guardar rancor
Tem que ter coragem, meu amor
Tem que ter coragem, meu amor
中文翻譯:
為何要談論愛情
如果它一點也不值得
當你離開,留下我在這裡乞求
你還要求我不要懷恨在心
你得要有勇氣,我的愛
你得要有勇氣,我的愛
第六段:
Eu decorei teu rosto
Teu cheiro e o teu gosto
Lembro da gente junto fazendo se arrepiar
Cabelo bagunçado
E um beijo no pescoço
Bate aquela saudade, mas não vai me ouvir falar
中文翻譯:
我記住了你的臉
你的氣味和你的味道
我記得我們在一起時彼此感到顫慄
亂糟糟的頭髮
還有脖子上的一個吻
那股思念襲來,但你不會聽我說
Mulher
Eu te sonhei
Mas cê não tava quando eu acordei
Me fala o que eu já sei
女人
我夢見了你
但當我醒來時你不在
告訴我我已經知道的事
Mulher
Eu te sonhei
Mas cê não tava quando eu acordei
Me fala o que eu já sei
女人
我夢見了你
但當我醒來時你不在
告訴我我已經知道的事
Pra que falar de amor
Se não valer de nada
Quando você for embora e me deixar aqui pedindo por favor
E ainda pediu pra eu não guardar rancor
為何要談論愛情
如果它一點也不值得
當你離開,留下我在這裡乞求
你還要求我不要懷恨在心
======
第一段:
Pra que falar de amor
Se não valer de nada
Quando você for embora e me deixar aqui pedindo por favor
E ainda pediu pra eu não guardar rancor
Tem que ter coragem, meu amor
Tem que ter coragem, meu amor
中文翻譯:
為什麼要談論愛
如果它什麼都不值得
當你離開時,留我在這裡懇求著
你還要求我不要心懷怨恨
要有勇氣,我的愛
要有勇氣,我的愛
語法與動詞變化:
"Pra que falar de amor":
- Pra 是口語中 para 的縮寫,意思是 "為了" 或 "要"。
- Falar 是動詞 falar(說)的原形,在這裡使用不定式,表示「談論」或「說話」。
- De amor:愛的意思。De 是介詞,類似西班牙文的 "de"。
"Se não valer de nada":
- Se 是連接詞,類似西班牙文的 "si",表示 "如果"。
- Valer 是動詞,意思是「值得」或「有價值」。在這裡用的是原形。
- De nada:這裡意思是「毫無價值」,字面上可以翻譯為「什麼都不值」。
"Quando você for embora":
- Quando 是「當……時」,類似西班牙文的 "cuando"。
- Você 是葡萄牙文中常用的第二人稱代詞,等同於西班牙文的 "tú" 或 "usted"。
- For 是動詞 ir(去)的未來虛擬式(subjuntivo futuro),這個時態在西班牙文中並不常見。這裡指未來某個時間 "當你離開"。
- Embora 是「離開」的意思,常用來表示遠離某個地方。
"E me deixar aqui pedindo por favor":
- Me 是反身代詞,類似西班牙文的 "me"。
- Deixar 是動詞「讓」或「留下」,用在這裡是 "讓我留在這裡"。
- Pedindo 是動詞 pedir(請求)的現在分詞,表示「請求」,相當於西班牙文的 "pidiendo"。
- Por favor:和西班牙文的 "por favor" 一樣,意思是「請」或「拜託」。
"E ainda pediu pra eu não guardar rancor":
- Pediu 是動詞 pedir 的過去式,表示「請求」。
- Pra 是 para 的縮寫,和前面講過的用法一致。
- Eu 是「我」,和西班牙文的 "yo" 很相似。
- Guardar 是「保留」的意思,在這裡指「心懷」。
- Rancor:怨恨,和西班牙文的 "rencor" 相同。
第二段(繼續):
葡萄牙文:
Eu sei
Saudade bate e você quer voltar
Não dá
Agora é muito tarde pra mudar
E se você me liga eu rio
Pego o telefone só se for pra te silenciar
中文翻譯:
我知道
思念湧上心頭,你想回來
不行
現在已經太遲了去改變
如果你打給我,我會笑
我只會接電話來靜音你
語法與動詞變化(繼續):
"E você quer voltar":
- Você:正如之前提到的,表示「你」。
- Quer 是動詞 querer(想要)的變位,表示「你想」。這裡的 quer 和西班牙文中的 quieres 相似,但發音較為不同。
- Voltar 是「回來」,這裡用原形動詞,表示「想要回來」。
"Não dá":
- Não 是「不」,和西班牙文的 no 一樣。
- Dá 是動詞 dar(給予)的變位,但在這裡是固定用法,表示「不行」或「沒辦法」。這個表達方式是葡萄牙文中常見的口語表達,類似於西班牙文的 "no se puede"。
"Agora é muito tarde pra mudar":
- Agora 是「現在」,和西班牙文的 ahora 相似。
- É 是動詞 ser 的第三人稱單數變位,表示「是」或「存在」。
- Muito tarde:意思是「太遲了」,muito 是「非常」,對應西班牙文的 muy。
- Pra(口語中的 para)和之前解釋一致,表示「為了」。
- Mudar 是「改變」,用不定式,表示「去改變」。
"E se você me liga eu rio":
- E se:意思是「如果」,和西班牙文中的 "y si" 一樣。
- Você 是「你」。
- Me 是「我」,這裡是反身代詞,用來表示「打給我」。
- Liga 是動詞 ligar(打電話)的變位,表示「你打電話」。和西班牙文中的 llamar 用法類似。
- Eu rio:意思是「我笑」,動詞 rir 是「笑」的意思,這裡的 rio 是其變位,對應西班牙文的 río。
"Pego o telefone só se for pra te silenciar":
- Pego 是動詞 pegar(拿起)的變位,意思是「我拿起」。
- O telefone:指「電話」,和西班牙文中的 el teléfono 相似。
- Só se:意思是「只有當……」,和西班牙文中的 "solo si" 相似。
- For:這裡是動詞 ser 的未來虛擬式,和之前講到的 for embora 相似,表示「如果是」。
- Pra(para):表示「為了」。
- Te 是「你」,表示受詞,相當於西班牙文的 te。
- Silenciar:動詞「靜音」,用不定式,表示「讓你靜音」。
"E você quer voltar":
- Você:正如之前提到的,表示「你」。
- Quer 是動詞 querer(想要)的變位,表示「你想」。這裡的 quer 和西班牙文中的 quieres 相似,但發音較為不同。
- Voltar 是「回來」,這裡用原形動詞,表示「想要回來」。
"Não dá":
- Não 是「不」,和西班牙文的 no 一樣。
- Dá 是動詞 dar(給予)的變位,但在這裡是固定用法,表示「不行」或「沒辦法」。這個表達方式是葡萄牙文中常見的口語表達,類似於西班牙文的 "no se puede"。
"Agora é muito tarde pra mudar":
- Agora 是「現在」,和西班牙文的 ahora 相似。
- É 是動詞 ser 的第三人稱單數變位,表示「是」或「存在」。
- Muito tarde:意思是「太遲了」,muito 是「非常」,對應西班牙文的 muy。
- Pra(口語中的 para)和之前解釋一致,表示「為了」。
- Mudar 是「改變」,用不定式,表示「去改變」。
"E se você me liga eu rio":
- E se:意思是「如果」,和西班牙文中的 "y si" 一樣。
- Você 是「你」。
- Me 是「我」,這裡是反身代詞,用來表示「打給我」。
- Liga 是動詞 ligar(打電話)的變位,表示「你打電話」。和西班牙文中的 llamar 用法類似。
- Eu rio:意思是「我笑」,動詞 rir 是「笑」的意思,這裡的 rio 是其變位,對應西班牙文的 río。
"Pego o telefone só se for pra te silenciar":
- Pego 是動詞 pegar(拿起)的變位,意思是「我拿起」。
- O telefone:指「電話」,和西班牙文中的 el teléfono 相似。
- Só se:意思是「只有當……」,和西班牙文中的 "solo si" 相似。
- For:這裡是動詞 ser 的未來虛擬式,和之前講到的 for embora 相似,表示「如果是」。
- Pra(para):表示「為了」。
- Te 是「你」,表示受詞,相當於西班牙文的 te。
- Silenciar:動詞「靜音」,用不定式,表示「讓你靜音」。
第三段:
葡萄牙文:
Eu te pedi pra ficar
Você não me quer mais por perto
Difícil acreditar que a gente já não dá mais certo
Se fosse um jogo de War
Meu coração tava de uma cor só
中文翻譯:
我請求你留下
你不再想要我靠近
難以相信我們已經不再合適
如果這是一場戰爭遊戲
我的心只剩一種顏色
語法與動詞變化:
"Eu te pedi pra ficar":
- Te 是「你」的受詞,表示「我請求你」。
- Pedi 是動詞 pedir(請求)的過去式,表示「我請求了」。
- Pra:和前面相同,表示「為了」。
- Ficar 是「留下」,用不定式,表示「留下來」。
"Você não me quer mais por perto":
- Você:你。
- Não 是「不」。
- Me:我,受詞。
- Quer:你想要,動詞 querer 的變位。
- Mais:表示「更多」或「不再」。
- Por perto:意思是「在附近」,和西班牙文的 por cerca 類似。
"Difícil acreditar que a gente já não dá mais certo":
- Difícil 是「困難」的意思,和西班牙文的 difícil 一樣。
- Acreditar 是「相信」,對應西班牙文的 creer。
- Que:表示「那」或「什麼」,和西班牙文的 que 一樣。
- A gente:這是一個葡萄牙文中很常見的用法,表示「我們」,相當於西班牙文的 nosotros。
- Já não dá mais certo:意思是「已經不再行得通」,dá certo 是「行得通」的意思,類似西班牙文的 "funciona"。
"Se fosse um jogo de War":
- Se fosse:意思是「如果是」,fosse 是動詞 ser 的虛擬過去式,類似西班牙文中的 fuera。
- Um jogo de War:指「一場戰爭遊戲」,jogo 是「遊戲」,對應西班牙文的 juego。
"Meu coração tava de uma cor só":
- Meu coração:我的心,和西班牙文的 mi corazón 類似。
- Tava 是口語中的 estava,是動詞 estar(是、在)的過去式,表示「處於某種狀態」。
- De uma cor só:意思是「只剩一種顏色」,cor 是「顏色」,和西班牙文的 color 很相似。
"Eu te pedi pra ficar":
- Te 是「你」的受詞,表示「我請求你」。
- Pedi 是動詞 pedir(請求)的過去式,表示「我請求了」。
- Pra:和前面相同,表示「為了」。
- Ficar 是「留下」,用不定式,表示「留下來」。
"Você não me quer mais por perto":
- Você:你。
- Não 是「不」。
- Me:我,受詞。
- Quer:你想要,動詞 querer 的變位。
- Mais:表示「更多」或「不再」。
- Por perto:意思是「在附近」,和西班牙文的 por cerca 類似。
"Difícil acreditar que a gente já não dá mais certo":
- Difícil 是「困難」的意思,和西班牙文的 difícil 一樣。
- Acreditar 是「相信」,對應西班牙文的 creer。
- Que:表示「那」或「什麼」,和西班牙文的 que 一樣。
- A gente:這是一個葡萄牙文中很常見的用法,表示「我們」,相當於西班牙文的 nosotros。
- Já não dá mais certo:意思是「已經不再行得通」,dá certo 是「行得通」的意思,類似西班牙文的 "funciona"。
"Se fosse um jogo de War":
- Se fosse:意思是「如果是」,fosse 是動詞 ser 的虛擬過去式,類似西班牙文中的 fuera。
- Um jogo de War:指「一場戰爭遊戲」,jogo 是「遊戲」,對應西班牙文的 juego。
"Meu coração tava de uma cor só":
- Meu coração:我的心,和西班牙文的 mi corazón 類似。
- Tava 是口語中的 estava,是動詞 estar(是、在)的過去式,表示「處於某種狀態」。
- De uma cor só:意思是「只剩一種顏色」,cor 是「顏色」,和西班牙文的 color 很相似。
當然!我們繼續接下來的歌詞翻譯及解釋。
第四段:
葡萄牙文:
Mulher
Eu te sonhei
Mas cê não tava quando eu acordei
Me fala o que eu já sei
中文翻譯:
女人
我夢見了你
但當我醒來時你不在
告訴我我已經知道的事
語法與動詞變化:
"Eu te sonhei":
- Te:受詞,表示「你」。
- Sonhei 是動詞 sonhar(做夢)的過去式,意思是「我夢見了」。這裡的變化對應西班牙文的 soñé。
"Mas cê não tava quando eu acordei":
- Mas:意思是「但」,和西班牙文中的 pero 相似。
- Cê 是口語中的 você,表示「你」。
- Tava 是口語形式的 estava,是動詞 estar 的過去式,表示「你在」,相當於西班牙文的 estabas。
- Quando:意思是「當……時」,和西班牙文的 cuando 很相似。
- Acordei:動詞 acordar(醒來)的過去式,意思是「我醒來了」。這裡和西班牙文的 desperté 用法相似。
"Me fala o que eu já sei":
- Me fala:意思是「告訴我」,fala 是動詞 falar(說話)的命令式,表示「你說」或「告訴我」。這裡的 falar 類似西班牙文的 hablar。
- O que:意思是「什麼」或「那個」,和西班牙文的 lo que 一樣。
- Já sei:意思是「我已經知道了」,sei 是動詞 saber(知道)的變位,對應西班牙文的 sé。
第五段:
葡萄牙文:
Pra que falar de amor
Se não valer de nada
Quando você for embora e me deixar aqui pedindo por favor
E ainda pediu pra eu não guardar rancor
Tem que ter coragem, meu amor
Tem que ter coragem, meu amor
中文翻譯:
為何要談論愛情
如果它一點也不值得
當你離開,留下我在這裡乞求
你還要求我不要懷恨在心
你得要有勇氣,我的愛
你得要有勇氣,我的愛
語法與動詞變化:
"Pra que falar de amor":
- Pra:口語形式的 para,表示「為了」。
- Falar:不定式動詞,表示「說」或「談論」。
- De amor:意思是「關於愛情」,de 是「的」,和西班牙文的 de 相同,amor 則和西班牙文中的 amor 一樣,表示「愛情」。
"Se não valer de nada":
- Se:意思是「如果」,和西班牙文的 si 一樣。
- Não:意思是「不」,和西班牙文的 no 相同。
- Valer:不定式動詞,表示「值得」或「有價值」,和西班牙文的 valer 相似。
- De nada:意思是「一點也不」,和西班牙文的 de nada 意思相似,但在這裡用於否定句中,表示「沒有價值」。
"Quando você for embora e me deixar aqui pedindo por favor":
- Quando:表示「當……時」。
- Você:你。
- For:動詞 ir 的未來虛擬式,表示「你將會離開」。
- Embora:這是一個固定短語,表示「離開」,相當於西班牙文的 irse。
- Me deixar:意思是「留下我」,deixar 是「留下」或「讓」,相當於西班牙文的 dejar。
- Aqui:意思是「在這裡」,和西班牙文的 aquí 相似。
- Pedindo:動詞 pedir 的現在分詞,表示「請求」。
- Por favor:表示「拜託」,和西班牙文的 por favor 一樣。
"E ainda pediu pra eu não guardar rancor":
- E ainda:意思是「而且還」,和西班牙文的 y aún 很相似。
- Pediu:動詞 pedir 的過去式,表示「你請求了」。
- Pra eu não:意思是「讓我不要」,這裡 pra 是 para 的口語形式。
- Guardar:意思是「保留」,用不定式,表示「不要保存」。
- Rancor:意思是「怨恨」,和西班牙文中的 rencor 很相似。
"Tem que ter coragem, meu amor":
- Tem que ter:表示「必須要有」,ter 是「有」,和西班牙文的 tener 一樣。
- Coragem:意思是「勇氣」,和西班牙文的 coraje 很相似。
- Meu amor:意思是「我的愛」,和西班牙文的 mi amor 很相似。
當然!我們繼續下一段的翻譯和講解。
第六段:
葡萄牙文:
Eu decorei teu rosto
Teu cheiro e o teu gosto
Lembro da gente junto fazendo se arrepiar
Cabelo bagunçado
E um beijo no pescoço
Bate aquela saudade, mas não vai me ouvir falar
中文翻譯:
我記住了你的臉
你的氣味和你的味道
我記得我們在一起時彼此感到顫慄
亂糟糟的頭髮
還有脖子上的一個吻
那股思念襲來,但你不會聽我說
語法與動詞變化:
"Eu decorei teu rosto":
- Decorei:動詞 decorar(記住、背誦)的過去式,表示「我記住了」。
- Teu rosto:意思是「你的臉」,teu 是 você 的所有格,表示「你的」,對應西班牙文中的 tu,rosto 是「臉」,在西班牙文中是 rostro。
"Teu cheiro e o teu gosto":
- Teu cheiro:意思是「你的氣味」,cheiro 是「氣味」。
- E o teu gosto:意思是「還有你的味道」,gosto 是「味道」,和西班牙文中的 gusto 很相似。
"Lembro da gente junto fazendo se arrepiar":
- Lembro:動詞 lembrar 的現在式,表示「我記得」。
- Da gente:意思是「我們」,這是葡萄牙口語中常用的表達方式,和西班牙文的 nosotros 相近。
- Junto:意思是「一起」,和西班牙文的 juntos 相似。
- Fazendo:動詞 fazer 的現在分詞,表示「做」,和西班牙文中的 haciendo 一樣。
- Se arrepiar:意思是「起雞皮疙瘩」,arrepiar 是「使……顫抖」,和西班牙文的 erizar 有相似的意涵。
"Cabelo bagunçado":
- Cabelo:意思是「頭髮」,和西班牙文的 cabello 很相似。
- Bagunçado:意思是「凌亂的」,這是一個形容詞。
"E um beijo no pescoço":
- Um beijo:意思是「一個吻」,和西班牙文中的 un beso 相同。
- No pescoço:意思是「在脖子上」,pescoço 是「脖子」,對應西班牙文的 cuello。
"Bate aquela saudade, mas não vai me ouvir falar":
- Bate:動詞 bater(敲擊、打)的現在式,這裡表示「那股思念突然來襲」,bater 和西班牙文的 golpear 類似。
- Aquela saudade:意思是「那股思念」,saudade 是一個葡萄牙語中表達強烈思念的詞,沒有直接的西班牙文對應詞。
- Mas não vai me ouvir falar:意思是「但你不會聽我說」,vai 是動詞 ir 的將來式,表示「將會」,ouvir 是「聽」,和西班牙文的 oír 很相似,falar 是「說話」。
留言