Juan Ramón Jiménez, 的 Moguer, Estrella Morente, 歌詞跟翻譯
http://lengmoliner.blogspot.com/2008/04/moguer.html Estrella 唱現場: http://www.youtube.com/watch?v=l3A-TQ9YPWI&feature=player_embedded traduccion http://puenteflamenco.com/songs/moguer/ 西班牙詩人 Juan Ramón Jiménez 的一首詩( google book ) (他中文翻譯為「吉梅聶茲」 ,譯作有:小灰驢與我,生與死的故事,遙遠的海 等書) Moguer 是地名,Sevilla 東方,靠近 Huelva,是詩人 Jiménez 的出生地。 這段詩的源由是 Jiménez 因為西班牙內戰爆發逃離,輾轉經過這些不同國家的不同地方。( wikipedia )1956 年得到諾貝爾文學獎,三天後太太死於卵巢癌。他無法走出喪妻之痛,兩年後死於同一家醫院,兩人葬於西班牙。 El dormir es como un puente 睡眠像是一座橋 que va del hoy al mañana 從今天通往明天 por debajo como un sueño 橋下?就好像夢 pasa el agua, pasa el alma 水流過,靈魂流過 pasa el alma, pasa el alma 靈魂流過 ten cuidado cuando besas el pan, ten cuidado, 當妳親吻麵包(金錢)時要當心 ten cuidado que te besa la mano 當心它會親妳的手(這段英文是用 google translate 出來的嗎…) mi vida fue salto, revolución, 我的人生是跳躍,是革命 naufragio permanente, 是永遠的沈船 Moguer, Moguer, Puerto de Santa Maria(好像是 Cadiz 的港), Moguer (一堆地名,詩人逃難住過的地方) Sevilla, Moguer, Madrid, Moguer, Francia, Madrid, Moguer...