solea por bulerias, Redobles de campana.
其實 Javier Latorre(或其他人)說得算是客氣了。「如果不懂歌詞,就無法瞭解 flamenco。」 看到這些歌詞裡面的典故,也難怪吉普賽人會那樣自傲說「如果妳不是吉普賽人(從小跟她們混一掛的),就不能做 flamenco。」 這必須要把從小放在腦袋裡當中那些兒歌、歌仔戲、布袋戲、星期天早上華視播的國劇、所有東西佔的腦容量讓出來裝這些奇怪的詩歌,然後才會跟他們 想得有點接近 。 比起來 Mayte Martin 大人就親切 多了而且 google 真是讚。(L) Al de la puerta real 在皇城大門 al de la puerta real que me quitara las ducas 我跟 las ducas (是什麼?)分別 prima de mi alma porque ya no puedo con mas 因為我再也忍受不了了。 Redobles de campana. 鈴鐺搖動發出聲音。 creyeron que era una reina 讓人以為是個皇后駕到了 reina no era 結果不是皇后 era una pobre gitana. 是個窮吉普賽女人。 (用「creyeron que era una reina」google 搜尋可以找到一些其他歌詞) Merecia esta flamenca 這...