發表文章

目前顯示的是有「Malagueña」標籤的文章

Serenoke Mayte Martin Malagueña letra 歌詞翻譯

(原來 Serenoke 是 "Sereno, que" 啊。守夜人,這,我真的猜不透妳…) 亂翻譯一通請大家指正謝謝。 kkbox: https://www.kkbox.com/tw/tc/album/XiWIUGDiSo37qh0F3LpG0091-index.html#4 Del convento las campanas 鐘樓的鐘響了 si preguntan por quién doblan 如果人們問它為誰而響? del convento las campanas 鐘樓的鐘響了 dile que doblando están 告訴他們這些鐘 a mi muerta esperanza 為我死掉的希望而響。 a mi muerta esperanza 為我死掉的希望而響。 (Rondeña) http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/05/diego-el-cigala-rondena-basilio-gracia.html a esa liebre no tirarle    請不要射殺那頭野兔, cazadores de la sierra    山上的獵人們啊。 a esa liebre no tirarle    不要射殺那頭野兔。 porque esta haciendo en la tierra    因為她正在地上築巢,為了成為母親 madriguera pa ser madre y es muy sagrado lo que encierra   這件事情是非常神聖的。 (Verdiales) http://www.alsur.fr/assets/files/pdf/alcd115.pdf Se dormía  en la cruz alta del barrio   睡在社區的十字架? un sereno se dormía         一個守夜人(sereno)睡著 y la cruz le daba voces     十字架跟他說, ...

Malagueña, Del convento las campanas, letra de Antonio Chacón 歌詞翻譯

圖片
Del convento las campanas Si preguntan por quién doblan Del convento las campanas Dile que doblando están A mi muerta esperanza 這個網站翻譯成: http://www.flamenco-world.com/magazine/about/palos/paginas/malaguena.htm The bells of the convent If anyone should ask for whom they ring The bells of the convent Tell them they are ringing In the hope I should be saved from death 鐘樓的鐘響了 如果人們問它為誰而響? 告訴他們這些鐘,是為了 希望能讓我從死亡倖免而響。 http://www.visitcostadelsol. com/downloads/dmsimgs/ flamenco-route-on-the-costa- del-sol-and-in-malaga-v4-0.pdf If about the convent bells Someone asks for whom they toll, If about the convent bells. Tell them they just toll for my dead hopes, for my dead hopes, 鐘樓的鐘響了 如果人們問它為誰而響? 告訴他們這些鐘 為我死掉的希望而響。 為我死掉的希望而響。 toll 這個字…: http://www.phrases.org.uk/meanings/for-whom-the-bell-tolls.html 「 Origin John Donne (1572-1631),  Devotions Upon Emergent Occasions, Meditation XVII: Nunc Lento Sonitu Dicunt, Morieris : "Perchance he for who...