發表文章

Solea "Fui piedra y perdí mi centro"

camaron - tomatito solea por cadiz http://www.youtube.com/watch?v=UsuL6mNrRmc&feature=player_embedded#t=0190 Niña de los Peines - soleares nº 2 - "Fui piedra y perdí mi centro" http://www.youtube.com/watch?v=-7gSksqOnF8 Fui piedra, perdí mi centro, y me arrojaron al mar; y al cabo de tanto tiempo,  (在這麼久之後) mi centro vine a encontrar. manuel torre como la queria yo tanto 1930.wmv http://www.youtube.com/watch?v=ynE5Ycwe3kg letra:  http://audio.ya.com/elcante/fl_mantorla.html Como la quería yo tanto me la he llevaíto por la carretera, le eché el sombrero a la cara para que el viento no le diera. Si esta serrana supiera lo que la camelo yo, (中間這段模模糊糊的在唱甚麼呢…) que siempre la tengo presente metida en el corazón, No sé por lo que es, la paloma aburre el nido y ya no puede entrar en él. No se me daba cuidao, me hago cargo que ha sido un sueño, y lo pasaíto pasado

Miguel Poveda sevillanas -- Y en medio del río

http://www.youtube.com/watch?v=mcfSHLUiSB8 Siento como un "bocao" Que en el alma me dieras Cuando te veo salir, si tú no volvieras Que sería de mí ¡Ay de mí!. Ven y bésame otra vez Que yo no sé que tienes, Ni lo que sería de mí Si te llamo y no vienes. Solo, pinto mi cuarto Del color de tu cara, Verde cuando te espero, De negro cuando me faltas ¡Ay! Si me faltas tú. Ven y bésame otra vez Que yo no sé que tienes, Ni lo que sería de mí Si te llamo y no vienes. Calle del Agua, calle del Aire, Sonora Sevilla Resuena en sus calles Por la calle de la Vida. Voces en el aire,          聲音在空氣裡 Sones de campanas,     鐘樓的聲音 Por el cielo van,           傳到天上? Los flamencos siguen soñando a Triana.    那些 flamenco 人繼續夢想去 Triana. Brinda con la luz, Calla en el silencio, Un palio viene y va Y un Cristo casi muerto. Bordando está Sevilla mi pensamiento, La aguja y el hilo Hilvanan un beso Que me ...

2011/11/27 沒酒沒肉 flamenco 同好會 收入&花費

2011/11/27 沒酒沒肉 flamenco 同好會 收入&花費 收入: 每人一百場地費:5200 支出: 蛋糕: 870 (蛋糕 280*3 + 30 元盤子) 場地租金:3000 感謝壽星佩瑜贊助的好幾瓶酒,還有其他朋友贊助的零食,辛苦的攝 影師們,跟主持人團… 公費增加:1330,從 11278 增加 1330 變成 12608

Solea de Alcala, Tengo yo mis propias carnes, 孤影,吉普賽俏女郎

http://heliotricity.com/poetryflamenco2.html Tengo yo mis propias carnes del color de cera virgen que me ha puesta esta flamenca que no me conoce naide. 也不知道對不對,從英文翻譯: 「我的皮膚變成 臘一樣的顏色 這個吉普賽女人讓我迷住 連我的朋友都不認識我 」 吉普賽俏女郎這首 Tangos 第一段是同樣歌詞,不同唱法。

Alma Ausente, Enrique Morente, (Lorca 慟梅希亞之死, 缺席的靈魂)

這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias( 慟梅希亞之死 )」的第四段。 北島先生的書「時間的玫瑰」也對此有翻譯跟評論。這書可以在露天拍賣網站買到。 音樂: http://www.youtube.com/watch?v=W2Q2aMgMfvc&feature=related http://itunes.apple.com/gb/album/llanto-por-ignacio-sanchez/id350157660 http://www.amazon.com/Alma-Ausente/dp/B0050N5TBW 歌詞跟中文翻譯: http://www.douban.com/group/topic/22844175/ 這邊有提到,Enrique Morente 喪禮上,念了最後一段「Alma ausente(缺席的靈魂)」: http://blog.yam.com/flamencotierra/article/33377110

Enrique Morente-La Cogida y la Muerte, (Lorca 慟梅希亞之死)

這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias( 慟梅希亞之死 )」的第一段。 這首長詩 哀悼他好友鬥牛士死於鬥牛場。 就是在迷火舞劇「詩人生死戀歌」一直重複「A las cinco de la tarde」的朗誦那段。 中國大陸詩人北島先生在「北島隨筆 時間的玫瑰」翻譯並且講了一些關於 Lorca 的事。提到這一段的名字「La Cogida y la Muerte」:「“ 摔”是鬥牛的術語,原文是 Cogida ,就是牛用角把鬥牛師挑起來,摔出去。 )」 這書可以在露天拍賣網站買到。 還提到了, 法雅 Falla 認為深歌是正統音樂、帶著 Lorca 去拜訪吉普賽人, Lorca 在 1921 除夕夜雇來樂隊到法雅 Falla 家樓下演奏作為開玩笑。他們籌辦「深歌之夜」,為了找尋比賽歌手到處走,Lorca 在 1921 十一月,寫了三十首,稱為「深歌集」。 Enrique Morente 把這詩唱成歌: 採訪: http://www.flamenco-world.com/noticias/morente27012010.htm 「Enrique Morente 把 Lorca 的詩 "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" 變成 flamenco 歌」 「我不知道 Lorca 寫這些詩的時候是否想著歌,但他的詩是充滿聲音的………」 音樂: http://www.youtube.com/watch?v=zrMxv6oIxxY http://www.amazon.com/gp/product/B0050N5RXW/ref=dm_sp_alb 歌詞跟簡體中文翻譯: http://www.douban.com/group/topic/8036659/

Esperanza Fernandez - "Mi cabellito", Cantiña del Pinini, Cantiña de Chache Bacán

歪果仁都很 nice 的,連哪段是甚麼東西,都標給我們看了啊… ( youtube )( iTunes )( amazon ) Chache Bacán 似乎是「Bastían Bacán」的外號,他似乎是 Pinini 的孫子,這似乎就可以解釋為何這首歌選了這些段落。我們這種「外國人」若不瞭解而這種關係,可能對我們來說就只是一些前後意義不連貫的歌詞段落而已。 而 Miguel Poveda 在 2010 年 Bienal 的歌唱表演,如果我們不瞭解 Poveda 唱的每段歌詞/唱腔/服裝/手勢 所代表的歌手,就會只看到一場「Miguel Poveda 換了幾頂帽子,來清唱幾段歌」。 Mi Cabellito 這首歌在 2:57 唱的歌詞,跟 Ines Bacan - Cantiña del Chache Bacan 這首 ( youtube ) 的 1:50 唱的是一樣的歌詞,一樣的旋律。這個寫很多義大利文的 blog 作者( 連結 )也許就是放上這兩段影片的人,她文章裡還特別把同一段歌詞加上粗體標記,來說明這件事情: (Cantiña de Chache Bacán) "Ayer tarde mama, yo solita me asusté con una cucarachita que iba subiendo por la pared" (媽呀,昨天下午我嚇死了,有一支在牆上。) (Juguetillo de Chache Bacán) "Arrìmate, paloma arrìmate yo soy un mueble viejo arrumbaito a la pared" (鴿子飛啊飛啊,我是牆邊的舊家具。) 而關於 Esperanza Fernandez Vargas ,採訪者光是從她的姓就可以看得出她的 flamenco 血脈( 連結 )…真可怕。 http://www.flamenco-world.com/magazine/about/bienal2010/resenas/08102010ing.htm 這篇在講 Esperanza Fernandez 在 2010 Bienal 的表演「Raices del Alma」(翻譯:靈魂的根) 第一段...