2016年3月31日 星期四

Emina 「艾米娜」歌詞 Amira Medunjanin, Aleksa Šantić


Amira Medunjanin youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=nvjDAIBtRH8

CD "Balkan - Honey and Blood":
https://open.spotify.com/track/46v1cFOgTZsxnCEWlRBBYD

http://lyricstranslate.com/en/emina-emina.html-2#ixzz44UhOuLf1
Bosnian

Sinoc kada se vracah iz topla hamama
昨天,從暖和的 Hamam (土耳其浴)回來,
prodjoh pokraj basce staroga imama
我經過了一個 伊瑪目(長老、祈禱主持)的花園。
kad tamo u basci, u hladu jasmina
在那花園,在茉莉花(jasmina)的陰影底下,
s ibrikom u ruci stajase Emina
Emina 站在那邊拿著個水瓶。

Ja joj nazvah Selam jes, tako mi dina
我跟她問安,但我很確定,
nece ni da cuje lijepa Emina
美麗的 Emina 根本沒聽見。
vec u srebrn ibrik zahvatila vode
她從銀色水瓶中舀水,
pa niz bastu djule zalijevati ode
在花園中為玫瑰澆水。

S grana vjetar duhnu pa niz pleci puste
一陣風從樹枝吹來,吹到她肩膀上,
rasplete joj one pletenice guste
吹開她厚厚的髮辮,
zamirisa kosa ko zumbuli plavi
她的頭髮有著藍色風信花的香味(hyacinths)
a meni se krenu bururet u glavi
讓我頭暈眼花。

Zamal' ne posrnuh, mojega mi dina
我幾乎要絆倒了,我敢發誓,
ali mi ne dodje lijepa Emina
但美麗的 Emina 沒朝我走來。
samo me je jednom pogledala mrko
她只給我一個皺眉頭的表情,
niti haje alcak sto za njome crkoh
淘氣的她絲毫不在乎,我已經為她瘋狂!

Asik, Ajsa, ja pasa
konja jase subasa

Po basci se sece, a plecima krece
而她走路的方式,她肩膀移動的方式,
ni hodzin mi zapis, nista pomoc nece
就算是 Nasreddin Hodja 的護身符也幫不了我。
ja kakva je pusta, moga mi imana
她多美麗!以我穆斯林的信仰發誓,
stid je ne bi bilo da je kod Sultana
她就算在蘇丹面前,也不會羞愧。

Umro stari pjesnik, umrla Emina
老詩人死了,Emina 死了,
ostala je pusta basca od jasmina
Jasmine 花園被遺棄了,
salomljen je ibrik, uvelo je cvijece
水瓶破了,花凋謝了,
pjesma o Emini nikad umrijet' nece
Emina 之歌,永不消逝。

Emina 詩,又是 "Aleksa Šantić":
https://en.wikipedia.org/wiki/Emina_(poem)




http://lyricstranslate.com/en/emina-emina.html-2#ixzz44Uljuz4k

English translation
Emina

Last night, returning from the warm hamam,
I passed by the garden of the old imam,
And there, in the garden, in the shade of a jasmine,
with a pitcher in her hand stood Emina.
I offered her salaam, but by my faith,
Beautiful Emina wouldn’t even hear it.
Instead, scooping water in her silver pitcher,
Around the garden she went to water the roses.
A wind blew from the branches down her lovely shoulders
Unraveling those thick braids of hers.
Her hair gave off a scent of blue hyacinths,
Making me giddy and confused!
I nearly stumbled, I swear by my faith,
But beautiful Emina didn’t come to me.
She only gave me a frowning look,
Not caring, the naughty one, that I’m crazy for her!
And the way she walks and her shoulders move . . .
Not even a hodja’s amulet could help me!
What beauty! By my Muslim faith I could swear,
She wouldn’t be ashamed if she were at the sultan’s!
The old poet has died, Emina has died
The empty garden of jasmine was left behind
The pitcher is broken
The flowers have withered
The song about Emina, will never die.
Submitted by  skembo on Tue, 31/12/2013 - 19:05

Snijeg pade na behar, na voće 「雪落在花朵跟果子上」歌詞翻譯


Amira Medunjanin Ante Gelo Zvonimir Šestak, youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=tNVvLwlSD6k
https://www.youtube.com/watch?v=YxCN0pBuxuw
https://www.youtube.com/watch?v=uhPCUtVPad8

http://lyricstranslate.com/en/snijeg-pade-na-behar-na-vo%C4%87e-snow-falling-blossoms-and-fruits.html#ixzz44UburZdR

Bosnian

Snijeg pade na behar, na voće, * 2
雪落在花朵跟果子上,
neka ljubi ko god koga hoće!   * 2
希望每個人都能跟他們喜歡的人相愛。
Ako neće, nek’ se ne nameće,  * 2
那些沒能談戀愛的,也不該著急。
od nameta nema selameta!      * 2
沒用的,你不會得到你看上的。

Da si sretan k’o što si nesretan, * 2
如果你的好運跟你的厄運一樣多,
pa da dodješ meni u odaje.        * 2
你可以來我的房間。
Da mi sjediš medju šiltetima,
坐在我覆滿坐墊的長椅上,
baš k’o paša medju bimbašama,
像是個被一千個士兵保護的「帕夏」(土耳其高官)一樣。
da ti ljubim tvoja medna usna,
而我將會親吻你甜美的嘴唇,
tvoja usna, moja želja pusta!
但,這也只是我的希望而已。


Author's comments:
This translation has been taken from the original Mostar Sevdah Reunion cd cover


http://lyricstranslate.com/en/snijeg-pade-na-behar-na-vo%C4%87e-snow-falling-blossoms-and-fruits.html#ixzz44UeT71Vt

Snow is falling on blossoms and fruits

Snow is falling on blossoms and fruits,
so may everyone fall in love with whoever they please.
Those who won’t, one should not push,
it is no use, you won’t gain who you chose.
If you had so much luck as you had misfortune,
you could have come to my room,
and lounge on my divan covered with cushions,
like a Pasha surrounded by thousand soldiers,
and I would kiss your sweet lips,
but that’s all wishful thinking.
Submitted by  tomasz on Sat, 15/02/2014 - 14:07

Stine 「懸崖」歌詞翻譯 Amira Medunjanin, Ante Gelo


Amira Medunjanin Ante Gelo, youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=P1H9US6dFck
https://www.youtube.com/watch?v=iCpG5IkBJZs

http://lyricstranslate.com/en/stine-cliffs.html#ixzz44UWqiaBz

Croatian
Stine

Stine, potrošilo je more
懸崖,被海水侵蝕,
ja sam potroši dušu
我的靈魂消逝,
bez suza, bez smija.
沒有淚,沒有笑。

Stine, potrošilo je more
懸崖,被海水侵蝕,
ja sam potroši ljubav
我的愛情消逝,
bez bola, bez grija.
沒有痛苦,沒有罪惡。

Ne ostavljaj me sad,
別現在離開我,
u ponoru bez dna
在無底深淵,
budi sa mnom
跟我在一起,
još mi triba svitlost tvoja.
我依然需要你照亮我。

Ne ostavljaj me sad,
別現在離開我,
dok preklinjem te ja
我乞求你,
budi sa mnom
跟我在一起,
mir da nađe duša moja.
我的靈魂(duša/o moja)才能得到平靜。

Ne ostavljaj me sad,
別現在離開我,
ne ostavljaj me sad
別現在離開我,
bez nade...
沒有希望…


Stine, potrošilo je more
懸崖,被海水侵蝕,
ja sam potroši dušu
我的靈魂消逝,
bez suza, bez smija.
沒有淚,沒有笑。

Ka' stine
就像是懸崖,
potrošilo se vrime,
時間消逝,
umirilo se more
海水回歸平靜,
a nov, sviće dan.
新的一天來臨。




http://lyricstranslate.com/en/stine-cliffs.html#ixzz44UYHqVSr

English translation
Cliffs

Cliffs, consumed by the sea,
I have consumed my soul,
without tears, without laughter.
Cliffs, consumed by the sea,
I consumed love,
without pain, without sin.
Do not leave me now,
in the bottomless abyss,
be with me,
I still need your light.
Do not leave me now,
while I beg you,
be with me,
so my soul can find peace.
Do not leave me now,
do not leave me now,
without hope...
Cliffs, consumed by the sea,
I have consumed my soul,
without tears, without laughter.
Like cliffs,
time has been consumed,
the sea baceme peaceful,
and new day dawns.


Dušo moja 「我親愛的」歌詞翻譯 Amira Medunjanin Ante Gelo lyrics


Amira Medunjanin Ante Gelo, youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=CUGr8CQAHFU

http://lyricstranslate.com/en/du%C5%A1o-moja-my-dear.html#ixzz44URUl6xL

Dušo moja

Dušo moja, ja ne znam više,
我親愛的,我已經不知道,
Koliko dugo ovdje stojim.
我在這邊站了多久。
Dok slušam kako liju kiše,
在你無光的窗戶外,
Pod mračnim prozorima tvojim
我聽著傾盆大雨。

Dušo moja, i kada krenem,
我親愛的,就算我離開,
Tako bih rado da se vratim.
還是很想回來。
Ti ne znaš da je pola mene,
你不知道我有一半,
Ostalo s' tobom da te prati.
留在這裡跟著你。

Ostalo s' tobom da te ljubi,
我有一半留在這裡吻你,
Kad budeš sama i bude zima.
當你孤單而天氣很冷。
Jer ja sam onaj koji gubi,
I prije nego išta ima.
因為我是一個在擁有任何東西之前,就已經失去所有的人。

Dušo moja, ko' kaplja vode,
我親愛的,像是雨滴一樣,
I ti se topiš na mom dlanu.
在我手掌心融化。
Jer s' tobom dodje i bez tebe ode
因為跟你在一起,過一天就好像快樂過了一百天,
Stotinu dana u jednom danu.
而沒有你,過一天就虛度一百天。

Dušo moja, ti umorna si,
我親愛的,你累了,
I bez tebe ti ležaj spremam.
你不在而我鋪床。
Na nekoj zvjezdi što se gasi,
在一顆熄滅的星星,我追求
Ja tražim svjetlo koje nemam.
我沒有的亮光。

Pod hladnim nebom ispod granja,
在冷冷天空樹枝下,
Stavićeš glavu na moje grudi.
你將會把頭靠在我身體上。
Jer ja sam onaj koji sanja,
我做著夢,
I zato neću da te budim
而我也不會喚醒你。



 http://lyricstranslate.com/en/du%C5%A1o-moja-my-dear.html#ixzz44UUym5HZ

My dear
My dear, I don't know anymore
how long I'm standing here
underneath your dark windows
while I'm listening to the pouring ran
My dear, even when I go
I'm eager to return
you don't know that half of me
remains here to follow you
Half of me remains here to kiss you
when you're alone and when it's cold
for I'm the one who loses
before I even have anything
My dear, like a drop of water
you're melting in the palm of my hand
because with you I gain and without you I
loose a hundred days within one day
My dear, you're tired
and without you I prepare the bed
In an extinguishing star, I seek
for the light which I don't have
Under the cold sky beneath the branches
you'll lay your head on my chest
for I am the dreamer
and therefor I won't wake you


Stade se cvijeće rosom kititi 「花朵開始用露水裝扮自己」歌詞, Amira

Amira youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=6Z4eEYZef_w

http://lyricstranslate.com/en/stade-se-cvije%C4%87e-rosom-kititi-flowers-started-sprucing-itself-dew.html#ixzz44P3yatJ7

TIFA 廣告詞:
https://www.facebook.com/ntch.tw/posts/979567878764530

Stade se cvijeće rosom kititi
花朵開始用露水裝扮自己,
stade se biser zlatom nizati
珍珠開始用金子為自己鑲邊,
stade se srma srmom srmiti
銀線開始發出銀光,
stadoše momci cure prositi
年輕男人開始追求女孩。

Samo ja nemam nigdje nikoga
只有我沒有歸宿,
samo ja nemam azgin-dilbera
只有我沒有一個白馬王子,
samo ja tužna tugu tugujem
只有我,難過啊真難過,
samo ja ničem se ne radujem
只有我看不到任何前途。

Gledam ja goluba, golubicu
我看著鴿子先生,跟鴿子太太,
gledam ja lastu i lastavicu
我看著燕子先生跟他的夫人,
gledam ja, jedno drugo cjeluju
我看著他們親吻彼此,
gledam ja, životu se raduju
我看著他們望向生命。

Nikad me niko nije volio
我從未被任何人喜愛,
nikad me niko nije ljubio
我從未被任何人親吻,
nikada nisam zorom zorila
我從未看到破曉晨曦,
nikada nisam sevdah vodila
我從未領唱 Sevdah 歌謠。(這首就是 Sevdah )

Dadoše mene mladu za stara
他們把我送走,年輕女子配老頭子,
dadoše mene starcu zbog para
他們把我嫁給一個老頭,為了錢。
da mu ja mlada kuću ređujem
讓我這年輕女子幫他持家,
da mu ja sijedu bradu milujem
讓我撫摸他的白鬍鬚。

Star meni više mladoj ne treba
年輕人不需要老人,
star mene samo mladu zamara
老人只讓我感覺到疲憊,
ja hoću ljubav, život i radost
我需要愛、生命、跟快樂,
ja hoću sevdah, pjesmu i radost
我要 Sevdah,音樂跟快樂。


http://lyricstranslate.com/en/stade-se-cvije%C4%87e-rosom-kititi-flowers-started-sprucing-itself-dew.html#ixzz44P4114aC

The flowers started spricing itself with dew
The pearls started lining itself up with gold
Silver threads started silvering itself
Young men started proposing to girls.
Only I have no one nowhere
Only I haven't a heroic darling
Only me, sad, sadly do the sadness
Only I don't look forward to anything
I watch the dove, the (female) dove
I look at the swallow and his lady
I watch as they kiss each other
I watch as they look forward to life.
I was never loved by anyone
I was never kissed by anyone
I never dawned at dawn
I never led the sevdah*
They gave me away, young one to an old one
They gave me to an old man for the money
So that I - the young one, could take care of his house
So I could caress his white beard
The old one is no longer needed to the young me
The old one only wears me out
I want love, life and joy
I want sevdah, the song and joy



Čula jesam da se dragi ženi, 「聽到我的愛人要結婚了」歌詞 Amira Medunjanin



Amira youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=aeFEAe3ik98

lyrics:
http://lyricstranslate.com/en/%C4%8Dula-jesam-da-se-dragi-%C5%BEeni-i-did-hear-about-my-darling-getting-married.html

Čula jesam da se dragi ženi

Čula jesam da se dragi ženi,
čula jesam da se dragi ženi.
我聽到我的愛人要結婚了,
Nek se ženi drago je i meni,
nek se ženi drago je i meni.
他能結婚,我也很高興。

Aj, i ja ću mu u svatove doći,
aj, i ja ću mu u svatove doći.
唉呀,我也會去參加他的婚禮啊。
Lijepe ću mu darove donijeti,
lijepe ću mu darove donijeti.
我會帶給他很好的賀禮。

U lijevoj ruci kitu ružmarina,
u lijevoj ruci kitu ružmarina.
我的左手會帶著一束 Rosemary 花,
A u desnoj malenoga sina,
a u desnoj malenoga sina.
右手會牽著我其中一個小兒子。


英文翻譯者評:
*a small branch of rosemary is usually used to signify wedding guests, it's pinned to their clothes. And it has simbolical meaning because it doesn't wither, it is a symbol of something longlasting, neverending.
持久,不凋謝。



english:

I did hear about my darling getting married,
I did hear about my darling getting married.
May he get married, I'm also glad.
May he get married, I'm also glad.
Well, I will too come to his wedding,
Oh, I will too come to his wedding.
I will bring him nice presents,
I will bring him nice presents.
In my left hand a rosemary bundle,*
In my left hand a rosemary bundle.
And in the right one my small son,
And in the right one my small son.



2016年3月30日 星期三

Eleno ḱerko, 「我的女兒 Eleno」歌詞, Amira Medunjanin


Amira youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=8EXkJurTPdI

lyrics:
https://www.youtube.com/watch?v=13Dv3P1kAoE
http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=33635

TIFA:
https://www.facebook.com/ntch.tw/


Macedonian/English lyrics:
Eleno ḱerko, Eleno,/Eleno, daughter Eleno
Ti edna na majka,/You one to mother
Eleno 女兒啊,
Što stoiš ḱerko, što misliš,/Why are you standing daughter, what are you thinking
Što kniga pišuvaš./What kind of book are you writing.
妳為何站著?妳在想什麼?
妳在寫怎樣的書?

Pišuvam majko, pišuvam,/I'm writing mother,i'm writing
Do gradot Edrene,/To the city of Edrene
媽媽啊,我在寫信到土耳其的 Edrene 城,
Edrene majko, Edrene,/Edrene mother,Edrene,
Na moeto libe./To my sweetheart
寫給我的心上人。

Da kupi majko, da kupi,/To buy me mother,to buy me
Za mene kapela,/A hat for me
媽媽啊,買給我一頂帽子。
Kapela, majko, kapela,/A hat mother,a hat
Od trista groša. /From three thousands groschens
媽媽用三千塊 groschens 錢幣買給我一頂帽子。

Edrene city:
https://en.wikipedia.org/wiki/Edirne