2012年9月2日 星期日

SEGUIRIYAS, XÁCARAS, No hay que decirle el primor 歌詞 Arcangel


SEGUIRIYAS

Yo no tengo otra puerta más
a donde llamar.
Sólo tenía na más que la tuya,
la encuentro cerrá.

Mi hermana Alejandra
a la calle me echó
Dios se lo pague a mi primo el gallego
que me arrecogió.

SEGUIRIYAS
Ich kann bei keiner weiteren Tür
anklopfen,
ich hatte nur Deine,
und jetzt ist sie zu.
Alejandra, meine Schwester,
hat mich auf die Straße gesetzt.
Gott segne meinen Vetter aus Galizien,
der mich aufgenommen hat.


XÁCARAS
No hay que decirle el primor
ni con el valor que sale,
que yo se que es la zagala
de las que rompen el aire.

Tan bizarra y presumida
tan valiente es y arrogante
que ha jurado que ella sola
ha de vencer al Dios Marte.

Si sale, que la festejan
las fl orecidas y aves,
juzgará que son temores
lo que hacéis por agradables.

Muera con la confusión de su arrogancia
pues trae por blasón de la victoria,
rayos con que ha de abrasarse.
Calderón de la Barca


XÁCARAS
Man kann entweder die Geschicklichkeit
oder den Mut dieses Mädchens beschreiben,
ich weiß, dass es zu denen gehört,
die die Luft zerschlagen.

So sonderbar und dreist,
so mutig und arrogant,
hat es geschworen,
alleine den Gott Mars zu besiegen.

Wenn es raus geht, wird es
von Blumen und Vögeln gefeiert,
es denkt, dass ihm aus Angst
Annehmlichkeiten entgegengebracht werden.

Es wird an der Irrsinnigkeit seiner Arroganz sterben,
denn es trägt als Siegeswappen
einen Blitz, der es verbrennen wird.

Arcangel, GUARACHA & GUAJIRA 歌詞 ¡Ay, que me abraso, ay! divino dueño, ¡ay!


這有一段 guajira 是他在 Carlos Saura 的 flamenco 2唱的"Y sale la tropa cubana"


GUARACHA & GUAJIRA
¡Ay, que me abraso, ay! divino dueño, ¡ay!
en la hermosura, ¡ay! de tus ojuelos, ¡ay!

¡En la guaracha, ay! le festinemos, ¡ay!
mientras el niño, ¡ay! se rinde al sueño, ¡ay!

¡Toquen y bailen, ay! porque tenemos, ¡ay!
fuego en la nieve, ¡ay! nieve en el fuego, ¡ay!

Cuando alumbra el fi rmamento
al despuntar la mañana
se oye en el campamento
alegre toque diana.

Y sale la tropa cubana
formando por compañías.
El sargento se revira,
pasa lista diligente,
y yo respondo „presente“
pensando en ti, vida mía.

Contigo me caso, indiana.
Si se entera tu papá
se lo dice a tu mamá,
hermosísima cubana.

Tengo una casa en La Habana
destinada para ti
con piso de plataforma
y aroma de ajolí.

Quiero platicar contigo
debajo de un cocotero
para que sepas, linda trigueña,
lo que yo a ti te quiero.


GUARACHA & GUAJIRA
Göttlicher Herr! Ich verbrenne mich
an der Schönheit Deiner kleinen Augen!

Wir feiern die Guaracha,
wenn das Kindlein schläft!

Spielt und tanzt – wir haben
Feuer im Schnee, Schnee im Feuer!

Wenn sich der Himmel
am Morgen aufhellt,
hört man auf dem Feld
das fröhliche Weckblasen.

Und die kubanische Truppe
stellt sich in Kompanien auf.
Der Feldwebel dreht sich um,
macht den Appell,
und ich antworte: „Anwesend!“
und denke an Dich, mein Schatz.

Dich, Indianerin, heirate ich.
Wenn Dein Vater es entdeckt,
sagt er es Deiner Mutter,
schönste Kubanerin.

Ich habe für Dich
ein Haus in Havanna,
mit ebenem Fußboden
und Sesamduft.

Ich möchte mit Dir,
unter einem Kokosbaum plaudern,
damit Du, schöne Farbige, weißt
wie ich Dich liebe.


哈恩的三個摩爾女孩,跟 Jaleo, LAS MORILLAS DE JAÉN & JALEOS


這好像是 Federico Garcia Lorca 的詩改編。

LAS MORILLAS DE JAÉN & JALEOS

Tres morillas me enamoran en Jaén:     在哈恩有三個我愛的女孩
Aixa, Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
Iban a coger olivas
Y hallábanlas cogidas en Jaén:
Aixa, Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas
Y tornaban desvaídas
Y las colores perdidas en Jaén:
Aixa, Fátima, y Marién.

Tres morillas tan lozanas
Iban a coger manzanas
Y hallábanlas cogidas en Jaén:
Aixa, Fátima y Marién.

Yo sembré un tomillo
y yo lo vi crecer.
El que quiera honra
que se porte bien.

Cuando tú llames a la puerta      當妳在門口叫門(敲門?),
no lo hagas con el puño:             不要用拳頭,
hazlo con la mano abierta.          請用打開的手掌。

En tiempos era yo
la alegría de mi casa,
y ahora no me quién ni ver
porque he caío en desgracia.

A la verde verde,
a la verde oliva                            綠色的橄欖,
donde cautivaron
a las tres cautivas.



DIE MAURINNEN VON JAÉN & JALEOS
Ich habe mich in drei Maurinnen verliebt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.

Drei sehr schöne Maurinnen wollten
Oliven pfl ücken,
und fanden sie schon abgepfl ückt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.

Und fanden sie schon abgepfl ückt,
und kamen blass und
bleich zurück, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.

Drei sehr junge Maurinnen
wollten Äpfel pfl ücken,
und fanden sie schon abgepfl ückt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.

Ich habe einen Thymian eingepfl anzt
und habe ihn wachsen sehen.
Wer geehrt sein will,
der soll sich benehmen.

Wenn Du an die Tür klopfst,
dann nicht mit der Faust,
sondern mit der offenen Hand.

Einst war ich
die Freude meines Hauses,
jetzt will man mich nicht mehr sehen,
denn ich bin in Ungnade gefallen.

Bei den grünen, grünen
Bei den grünen Oliven,
wo die drei Gefangenen
(der Liebe) gefangen wurden.

ROMANCE DEL REY MORO, Arcangel, 歌詞 摩爾王的故事



Arcangel 表演大概13分10秒開始

ROMANCE DEL REY MORO
Paseábase el rey moro               摩爾王 離開
por la ciudad de Granada.          格拉那達城。
Cartas le fueron venidas            信件來了,
de que Alhama era ganada.        說 Alhama 城已經被奪走(一個 Granada 近郊的溫泉城市)
¡Ay, mi Alhama!

Cartas le fueron venidas
de que Alhama era tomada.        Alhama 被拿走了。
Las cartas echó en el fuego         信件丟到火裡,
y al mensajero matara.                信差被殺了,
¡Ay, mi Alhama!                        唉我的 Alhama!

Habéis de saber, amigos
una nueva desdichada:
que cristianos de braveza           勇敢的基督徒
ya nos han ganado Alhama.         已經從我們手中贏得 Alhama
¡Ay, mi Alhama!                         唉我的 Alhama!

Por eso mereces, rey,
una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino
y aquí termine Granada.
¡Ay, mi Alhama!

Y eso nunca lo diré,
serrana, que yo no te quiero,
pero si me dan fatigas,
yo no sé si te buscaré,
serrana, que yo no te quiero.


ROMANZE DES MAURENKÖNIGS

Der Maurenkönig spazierte
durch die Stadt von Granada.
Ein Schreiben haben wir bekommen:
Alhama ist verloren.
Ach, meine Alhama!

Es stand geschrieben,
dass Alhama erobert worden sei.
Das Schreiben wurde ins Feuer geschmissen
und der Bote getötet.
Ach, meine Alhama!

Freunde, Ihr sollt eine traurige Nachricht
erfahren:
Tollkühne Christen haben uns
in Alhama besiegt.
Ach, meine Alhama!

Dafür hast Du, König,
eine große Strafe verdient.
Du verlierst Dein Reich,
und Granada ist am Ende.
Ach, meine Alhama!

Und Dir, Mädchen, sage ich nie,
dass ich Dich nicht liebe,
aber wenn ich müde bin, dann weiß ich nicht,
ob ich Dich, Mädchen, haben will,
denn ich liebe Dich nicht.

Vidalita de Marchena, Enrique Morente, Arcangel 歌詞 letra

大概是 Pepe Marchena 唱過的吧,聽起來是個有點像是 Farruca 的小調四拍子歌曲。

有配歌詞的 Enrique Morente 版本:
http://www.ouvirmusica.com.br/enrique-morente/2003573/#mais-acessadas/2003573




VIDALITA
Tristes estilos de amor,       愛的悲傷的曲式,
la vieja sonanta gime           老吉他哭喊著,
y una pena negra oprime      一陣黑色的痛苦 壓迫著
la garganta del cantor.          歌手的喉嚨。

Porque el viento del dolor    痛苦的風
que aúlla en la lejanía,         在遠方吼叫著,
le arrancó la alegría
a los bordones de plata
de aquel clavel escarlata    那紅色的康乃馨,
que trajo de Andalucía.      從安達魯西亞帶來的。

El bordoneo palpita
como arrancado de una pena,
y el pobre rancho se llena
de una ternura infinita.

Vidalita,
un corazón se lamenta                  一顆哀禱的心,
mientras inmóviles atentan
la fi gura de un carancho
que está contemplando el rancho
desde una blanca osamenta.


VIDALITA

Die alte Gitarre stöhnt
traurig im Stil der Liebeslieder,
und ein dunkler Schmerz
legt sich auf die Kehle des Sängers.

Weil der in der Ferne heulende
Wind des Schmerzes
die Freude der silbernen Basssaiten
und der roten Nelke aus Andalusien
zerrissen hat.

Die Basssaiten pochen,
wie von Leiden zerrissen,
und die Ranch ist von
einer unendlichen Traurigkeit erfüllt.

Vidalita,
ein Herz klagt,
während man still das Bild
eines Carancho betrachtet,
der von einem weißen Skelett
auf die Ranch blickt.

LO BUENO Y LO MALO letra 歌詞翻譯, Ray Heredia, Chambao, Estrella Morente, Duquende




http://tw.kkbox.com/song/WAUBOJv03-.DXEyLlEyLl0P4-index.html
http://www.youtube.com/watch?v=U5Yd9OlenNM
http://www.youtube.com/watch?v=KCYb0DuZ0pc


好的跟壞的(人生海海)
LO BUENO Y LO MALO

Me paso la vida pensando                  我過著我的人生,想著
en lo bueno y lo malo                          好的跟壞的事情
mi mente está triste                             我的心是悲傷的
me siento algo extraña                        我感覺到奇怪的事情
mi cuerpo se agota, mi alma lo nota    我的身體疲憊了,我的靈魂記得
de ver en el mundo                               在這世界上看到的事情。
mentiras de otras bocas                     別人嘴裡的謊言,
la loca envidia que trae la mentira     瘋狂的嫉妒所帶來的謊言
palabras tan falsas                             虛偽的字彙
que por mi mente pasan, hoy pasan. 離開了我的心靈,現在離開了

El tiempo se pasa, y los años me cansan 我度過的時間,那些我疲憊(度過的)歲月
me enervan mentiras
que trae gente vana
el tiempo está en vilo
yo sé que me pasa, mentiras, palabras
y todo es una farsa
tengo un momento de ansias mundanas
quisiera decir lo que siento
en mi alma
que la vida pasa, hoy pasa.

Y en mi, y en mi, y en mi                        在我的,在我的,
y en mi mundo nuevo te voy a olvidar    在我的新世界,我將要遺忘,
las aventuras que he podido vivir          那些我活過的冒險。
y en mi, y en mi
no aguanto mas historias asi                   我忍受不了更多那樣的往事
… y en mi.

La Bienal 佛朗明哥雙年展亂亂報之 Arcángel, Flamenco goes Baroque, Accademia del Piacere, Fahmi Alqhai


Las idas y las vueltas, Accademia del Piacere, Fahmi Alqhai y Arcángel

youtube: http://www.youtube.com/watch?v=Nw9qDauqaWs

購買網頁:http://www.alqhai.com/en/store/oferta-las-idas-y-las-vueltas/
曲目: http://www.discogs.com/Accademia-Del-Piacere-Fahmi-Alqhai-Arc%C3%A1ngel-Las-Idas-Y-Las-Vueltas-M%C3%BAsicas-Mestizas/release/3691273

http://www.labienal.com/programa/las-idas-y-las-vueltas-2/

看起來 Accademia del Piacere 是一個研究古代音樂的團體(連結),Fahmi Alqhai 是一個拉「古提琴」"viola da gamba" 的樂手,Arcangel 是 flamenco 歌手,Miguel Ángel Cortés 是佛朗明哥吉他手(Esperanza Fernandez 的 tangos al titi 好像就是他(youtube))

這個節目的內容是 Flamenco 跟 Baroque 音樂的結合,至於甚麼是巴洛克音樂我就不是很確定了……
有另外一個拿吉他的「Enrique Solinis — guitarra barroca」Baroque guitar。

youtube 裡面中間偏後有一段 Alegrias 是 Cortes 一直彈單音彈得很好聽的,似乎是 Jazmin 或 Isabel 分享過的。
最後有一段 Arcangel 把他在 Saura Flamenco*2 裡面那首 Guajira 拿來混著唱,


http://www.goear.com/listen/2e58278/ay-que-me-abraso-arcangel-accademia-del-piacere

letra:
http://www.ndr.de/orchester_chor/das_alte_werk/programmheft415.pdf


各段歌詞:

Toná:
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/09/arcangel-tona-accademia-del-piacere.html

ROMANCE DEL REY MORO(摩爾王的故事)
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/09/romance-del-rey-moro-arcangel.html


哈恩的三個摩爾女孩,跟 Jaleo, LAS MORILLAS DE JAÉN & JALEOS
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/09/jaleo-las-morillas-de-jaen-jaleos.html


Vidalida:
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/09/vidalita-de-marchena-enrique-morente.html


Miguel Angel Cortez 的單音 Alegrias. 歌詞?

(SEGUIRIYAS?)
XÁCARAS ("No hay que decirle el primor") + Buleria
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/09/seguiriyas-xacaras-no-hay-que-decirle.html
XÁCARAS 或叫做 JÁCARAS? 就是這種音樂吧:
http://www.youtube.com/watch?v=rpsJJDBekGI
http://www.youtube.com/watch?v=ftf5IxNsYv8
是一種阿拉伯起源的西班牙音樂(wiki)。

GUARACHA & GUAJIRA
http://flamenco-pachinko.blogspot.com/2012/09/arcangel-guaracha-guajira-ay-que-me.html