2012年5月23日 星期三

Negra, si tu supieras. Enrique morente.



http://www.foroflamenco.com/printable.asp?m=58042&mpage=



Hi JB,
I don't have either of these songs, but the text of Enrique's comes from a famous collection, "Motivos de Son" by the Cuban poet Nicolás Guillén. Maybe you can find a proper translation at the library or something. The original is written in Afro-Cuban slang:

¡Ay, negra,
si tú supiera!
Anoche te bi pasá
y no quise que me biera.
A é tú le hará como a mí,
que cuando no tube plata
te corrite de bachata,
sin acoddadte de mí.

Sóngoro cosongo,
 [etc.]

No guarantees, but the rough idea (corrections welcome) is something like:

Woman, if you knew!
last night I saw you go by
without wanting you to see me.
You're gonna do to him
like you did to me,
 when I was broke
you ran off partying
and forgot all about me.

After that it's mostly nonsense words (jitanjáforas) that are used for rhythmic effect to suggest dance music.

Hope this helps

2012年5月14日 星期一

Miguel Poveda 在電影 La Teta y La Luna 裡面唱的一段歌詞 buleria




http://www.youtube.com/watch?v=WQetIpJorBA


2 NA ES ETERNO (Bulerias)

Quita una pena otra pena
y un dolor otro dolor
y un clavo saca otro clavo
y un amor quita otro amor
na na na es eterno

Es un castillo mi pena
con torres de sufrimiento
tu misma lo fabricaste
cuando dijiste lo siento
na na na… es eterno

Y a ti no te da dolor
ay no me aprietes mas la llaga
que tengo en mi corazon
na na na… es eterno

Luna que brilla en los mares    月亮在海上亮著
los mares oscuros                    黑色的海上
ay luna tu no estas cansa          月亮妳都不會累?
de girar en el mismo mundo     繞著同一個世界。
ay luna quedate conmigo
y aun no te vayas
porque dicen que hay veces
se tarda el alba

Ya no viste la luna
su velo de seda negro
ya no baja a mirarse
en su azul espejo
el sol le dio a la luna
un gran silencio
se siguen de lejos
se siguen mirando

Yo pienso en aquella tarde
cuando me quise matar
me avergonce de mi cobardia
porque matarme
si yo ya estaba muerto
desde aquel dia
na na na… es eterno

Mi cuerpo es hierro para el yunque
ay luna cuando te miro
en silencio en mil pedazos
cuando por ti yo suspiro

Me gustaria con mis manos abrazarte
y con mi manta cobijarte
aunque llegara un nuevo dia
ay no dejar de amarte

Luna que brilla en los mares....

Ya no viste la luna…

2012年5月4日 星期五

Algo Contigo, Mayte Martin, Tiempo de Amar 歌詞翻譯 Letra


英文翻譯還蠻好找的,這就是老歌的好處。



Hace falta que te diga                                我必須告訴妳,
que me muero por tener algo contigo         我亟欲渴望跟妳共享某些東西?共享生活?
Es que no te has dado cuenta                     妳沒有體認到嗎?
de lo mucho que me cuesta ser tu amigo    我無法只是當妳的朋友。

Ya no puedo acercarme a tu boca             我不能靠近妳的嘴,
sin deseartela de una manera loca.           而不產生瘋狂的想法。
Necesito controlar tu vida                        我必須控制妳的生活,(哇好可怕…)
saber quién te besa,                                  知道誰親吻了妳,
quién te abriga                                          誰擁抱著妳。

Hace falta que te diga                              
que me muero por tener algo contigo
Es que no te has dado cuenta
de lo mucho que me cuesta ser tu amigo

Ya me quedan muy pocos caminos
y aunque pueda parecerte un desatino
no quisiera yo morirme sin tener algo contigo

Ya no puedo continuar espiando           我無法繼續窺視,
tus llegadas dia y noche adivinando,     日日夜夜猜測妳來。
ya no sé con qué inocente excusa          我也不知道有甚麼純真的藉口,
pasar por tu casa                                   來經過妳家。

Ya me quedan muy pocos caminos         我有這麼少道路,
y aunque pueda parecerte un desatino     雖然看起來像是一個錯誤,
no quisiera yo morirme sin tener algo contigo...   我不想死去而沒有 tener algo contigo

algo contigo...

algo contigo...




2012年5月2日 星期三

"Como Fue", Mayte Martin, Omara Portuondo, "Tiempo de Amar" 歌詞


兩個歌手交錯唱的地方,十分迷人啊!

又是一首老歌,Luis Miguel(who?)
http://letras.terra.com.br/luis-miguel/74223/
http://www.songcoleta.com/lyrics/como_fue_(luis_miguel)
Mayte Martin 這整張專輯都非常不吵啊。(Y)

http://www.youtube.com/watch?v=uEDdSeKfQhA


google translate!

Cómo fué?
No sé decirte cómo fué,           我不能形容那是甚麼,
No sé explicarte que pasó        我不能解釋發生了甚麼事情,
Pero de tí me enamoré.            但我已經陷入對妳的愛戀中。

Fué una luz                               是一道光,
Que iluminó todo mi ser,          照亮了我整個人,
Tu risa como un manantial,       妳的笑容像是一道泉水(spring?)
Llenó mi vida de inquietud.     讓我的生命充滿了焦慮。(why?)

Fueron tus ojos o tu boca?         (講焦慮的由來是?)是妳的眼睛?或是妳的口?
Fueron tus labios o tu voz?        妳的雙唇?或是妳的聲音?
Fué a lo mejor la impaciéncia   也許 是 太期望妳到來、失去耐心造成的焦慮。
de tanto esperar tu llegada.      

Más no sé,                               ?

No sé decirte cómo fué,           我不能形容那是甚麼,
No sé explicarte que pasó        我不能解釋發生了甚麼事情,
Pero de tí me enamoré.            但我已經陷入對妳的愛戀中。




2012年5月1日 星期二

Sevillanas: Fue en Sevlla - Salmarina, letra 歌詞



http://www.youtube.com/watch?v=XhculpjjNwE
I

I
La primera vez   她第一次
Fue en Sevilla    到賽維亞

Fue en Sevilla
La primera vez
Fue en Sevilla
La primera vez
Fue en Sevilla.

Fue en Sevilla
Que yo la besé    我接吻了。
Ay chiquilla        喔!女孩!
Que yo la besé
Ay chiquilla.

En Sevilla
Y mis besos       我的吻
Que te sube        爬上了吉拉塔 Giralda,
A la Giralda
Sus campanas    妳的塔鐘,
Soñando te vas
Por Triana.         夢見妳去了 Triana.

II
Soñando la vi    夢見了看到
Por el puente     那座橋,

Por el puente
Soñando la vi
Por el puente
Soñando la vi
Por el puente.
Por el puente
Silencio que no  沈默著
Se despierte       沒醒過來。
Silencio que no
Se despierte.
Por Triana
Dando palmas
Abanicos
Y sortijas
Ay chiquilla
Cruzando la vi
Pa Sevilla.





III
En la Catedral           在教堂
Van cantando             她們?唱歌

Van cantando
En la Catedral
Van cantando
En la Catedral
Van cantando.

Van cantando
Al pie del altar           在祭壇的腳下唱歌
Van bailando
Al pie del altar           在祭壇的腳下跳舞
Van bailando.

Son los seises      
Que a la Gloria
Le han bordao
Una mantilla
Que mantilla
Luciéndose va
Por Sevilla.


IV
Llorando me iré                我哭著離開
De Sevilla                         離開 Sevilla
De Sevilla
Llorando me iré
De Sevilla
Llorando me iré
De Sevilla.

De Sevilla
Y aquí dejaré                   在這邊留下我的五行詩
Mis coplillas
Y aquí dejaré                
Mis coplillas.

A Sanlucar                      
Que el Guadalquivir      
Me lleve                         我走瓜達基維河去 Sanlucar
Como barco
De la mano                      用手划船?
Adiós Sevillanas            再見了賽維亞舞曲
Y sevillanos.                  再見了賽維亞人。







I
La primera vez
Fue en Sevilla
Fue en Sevilla
La primera vez
Fue en Sevilla
La primera vez
Fue en Sevilla.
Fue en Sevilla
Que yo la besé 
Ay chiquilla
Que yo la besé 
Ay chiquilla.

(5 compas)
(1)En (2.5)Se(3)vi
(1)lla (2.5)Y (3)mis (3.5)be
(1)sos (1.5)Que (2)te (2.5)su(3.5)be A 
(1)la (1.5)Gi(2)ralda
Sus campanas 
So
(1)ñando te vas 
Por Triana.

II
Soñando la vi
Por el puente
Por el puente
Soñando la vi
Por el puente
Soñando la vi
Por el puente.
Por el puente
Silencio que no 
Se despierte
Silencio que no 
Se despierte.
Por Triana
Dando palmas
Abanicos 
Y sortijas
Ay chiquilla
Cruzando la vi
Pa Sevilla.





III
En la Catedral
Van cantando
Van cantando
En la Catedral
Van cantando
En la Catedral
Van cantando.
Van cantando
Al pie del altar
Van bailando 
Al pie del altar
Van bailando.
Son los seises
Que a la Gloria 
Le han bordao
Una mantilla 
Que mantilla
Luciéndose va
Por Sevilla.


IV
Llorando me iré
De Sevilla
De Sevilla
Llorando me iré
De Sevilla
Llorando me iré
De Sevilla.
De Sevilla
Y aquí dejaré 
Mis coplillas
Y aquí dejaré 
Mis coplillas.
A Sanlucar
Que el Guadalquivir
Me lleve 
Como barco
De la mano 
Adiós Sevillanas 
Y sevillanos.














Lau Haizetara, Flamenco Etxea 來自西班牙北方巴斯克的佛朗明哥專輯,José Luis Montón , Gorka Hermosa


Jose Luis Monton 是 Barcelona 人,他伴奏過的舞者是 Antonio Canales, Carmen Cortés, Antonio El Pipa, Joaquín Grilo 這些人。
Gorka Hermosa 是出生在 Basque 的 Urretxu ,這地方在有著古根漢美術館的 Bilbao 跟有著奔牛節的 Pamplona 中間。


http://www.flamenco-world.com/tienda/producto/flamenco-etxea/5830/
Flamenco Etxea 是巴斯克語,就是 castillano 的 "Casa del Flamenco"佛朗明哥之屋 的意思。
裡面合作一首歌的歌手 Maria Berasarte 也是出生於 San Sebastián, en el País Vasco español。
而舞者 Selene Muñoz 則是在  Majorca 島上,這個組合好像沒有安達魯西亞人。

影像:
http://www.youtube.com/watch?v=kNzoztXtANI 
http://www.youtube.com/watch?v=0DVg5MLCkFE&feature=related



裡面有一首歌叫做 "Lau Haizetara",意思是「意義」,還是「堅定」?可能是對巴斯克人很重要的一句話。(spotify)

試聽:
http://www.amazon.com/Lau-Haizetara/dp/B006FLFTD6
http://www.yes.fm/musica/Jose-Luis-Monton/Flamenco-Etxea/Lau-Haizetara.html

口白
Itsasondoko haize gezala.
mariñelen bertsoa,
zoaz urruti aidean;
lau haizetara, (tris)
Donostiatik Iruñera.


Uzta garaiko gari usaia
segarien bertsoa,
zoaz urruti aidean,
lau haizetara, (tris)
Iruñetikan Baionara

口白
Ezpain erien portu galdua,
maitarien bertsoa,
zoaz urruti aidean,
lau haizetara, (tris)
Baionatik Vitoriara.


Muga zaharrak mahastietan,
gaiteroen bertsoa,
zoaz urruti aidean,
lau haizetara, (tris)
Vitoriatik Bilbaora.


沒唱
Burnizko bihotz arraildua,
gabetuen bertsoa,
zoaz urruti aidean,
lau haizetara, (tris)
Bilbaotik Euskal Herrira.

原版 Imanol 先生唱了更多讓人看不懂的歌詞:
http://www.youtube.com/watch?v=yG3a1mqbRhg
http://eu.wikipedia.org/wiki/Lau_haizetara

"de azul el aire" - maria berasarte, Niño Josele / Javier Limón – El Sorbo 歌詞 letra


Niño Josele / Javier Limón 在 2001 年的一張專輯「El Sorbo」(amazon),
有著這首柔美得很奇異的 solea por buleria,歌手是  Maria Berasarte :
http://www.youtube.com/watch?v=cU3GNR8mhvA
歌詞搜尋不到。


Maria Berasarte 是 Selene Muñoz 這個表演的女歌手:
http://www.youtube.com/watch?v=cB5kvmdYTR0&feature=relmfu#t=495

她們有一個叫做「Flamenco Etxea」的表演,主要是樂手,吉他手 Jose Luis Monton 跟手風琴 Gorka Hermosa:
http://www.youtube.com/watch?v=kNzoztXtANI
http://www.youtube.com/watch?v=0DVg5MLCkFE&feature=related