2010年6月15日 星期二

Flamenco 歌詞, Bambera : Columpia los corazones - Jose Merce



第十遍「先備份一下再補翻譯」了吧吧吧………
要先聽一下結構是怎樣。



看起來這首歌也被放在另一張(那個總是要幫 Jose Menese 伴奏的) Melchor 的合集裡面:

ENRIQUE DE MELCHOR
GRANDES GUITARRAS DEL FLAMENCO (1994)
José Mercé, Enrique de Melchor y Tomatito - COLUMPIA LOS CORAZONES



Columpia los corazones - bambera
Con su sonrisa, caramba,
ay columpia los corazones,
La niña que está en la bamba
ay me da a mi pares y nones.
La bamba está bien sujeta
con dos sogas una en ca lao,
meciéndote se te aprietan
mis manos a tu costao,
Un columpio me vas a empujar
y voy a hacerlo a mi manera
y entre los aires del sur
le voy a cantar por bamberas.





更多歌詞

Unas bamberas antiguas muy bonitas:
Entre sábanas de Holanda
Entre sábanas de Holanda
y colchas de carmesí
está mi amante durmiendo
que parece un serafín.

Eres palmera y yo dátil
tú eres zarza y yo me enredo
eres la rosa fragante
del jardín de mi recreo.
Allá arribita, arribita
hay una pila de oro
donde lavan las mocitas
los pañuelos de los novios.


http://www.kkbox.com/tw/tc/song/rB8n41t8IPm4iB204iB200PL-index.html
後段
Eres una y eres dos             妳是一,妳是二,
eres tres y eres cincuenta    妳是三,妳是五十。
eres la Iglesia mayor           妳是那座大教堂,
donde toíto el mundo entra  整個世界能進入妳的內心,
toíto el mundo menos yo.     整個世界,除了我。





y otras tan bonitas:
Bamberas de Triana


La niña que está en la bamba
parece un piñón de oro
le quisiera preguntar
si es casá o tiene novio.
Yo me fui a pasear
al columpio de mi hermano
y pícara de mi hermana
no me quiso ni empujar
yo no la miro a la cara.


La niña que está en la bamba
se parece a un San Antonio
y la que la está meciendo
al mismísimo demonio.

 





Con una soguita al cuello
me tiraron prisionero
contra mas quiero soltarme
mas me mantengo a tu lao.
¿De qué le sirve al cautivo
tener los grillos de plata
y las cadenas de oro
si la libertad le falta?
Dos corazones heridos
de la misma enfermedad
los dos se quitan la vida
por no decir la verdad.





2010年6月14日 星期一

「台佛」我要參加單身派對

Que me llama la atencion
(1.5)每天的(3)工(3.5)作(5.5)都(6)那(7)麼(10)多
都是同事硬塞過來
(1.5)每天的(3)工(3.5)作(5.5)都(6)那(7)麼(10)多
(1.5)給這薪(3)水,(5)說(6)讓我去買(10)房(11)存
(12)二(2.5)十(3)年,也存(6)不夠

(1.5)給這薪(3)水,(5)說(6)讓我去買(10)房
(1.5)存(2)二(2.5)十(3)年,也存(6)不夠




Vengo de los San Migueles
我要參加單身派對
我要參加單身派對
今年我要找個老公(婆)
我不要、不要再等到明年
今年我要找個老公(婆)
我不要、不要再等到明年

2010年6月13日 星期日

Tango de las Madres Locas - Marina Heredia, Carlos Cano 歌詞翻譯

收錄在Marina Heredia (就是迷火舞序「鬥牛士快閃」跟「海港的氣味」)的專輯 「La voz del agua」。youtube 影像

講述在阿根廷76~83年之間,「骯髒戰爭 Dirty Wars」跟「福克蘭戰爭」中,失蹤的人民。
她們的媽媽每週四早上聚集在總統府 Casa Rosada 前,向政客要一個交代。


Marina Heredia 採訪連結:「有一天我在聽 Carlos Cano 的合集,這首歌藏在第二張 CD 的最後一首,我一聽馬上被嚇到………而且除了這首歌對我
這母親的意義重大,我自己也總想要在唱歌的時候,傳達一些我的 想法。」



Todos los jueves del año  在每一個星期四
A las once de la mañana   早上的十一點鐘,
Junto a la Plaza de Mayo   聚集在 五月廣場,
Con lluvia frío o calor       帶著冷的雨跟 熱的雨(指眼淚?)

Te esperaré vida mía        我等著你,我的心肝寶貝,
Frente a la Casa Rosada    在「玫瑰之屋」(阿根廷的總統府)的前面。
La espina de tu mirada
Clavada en mi corazón.     你眼神的刺,刺進我的心中。

esperaré: 1st singular futuro, de esperar
espina: thorn 刺、骨頭。
mirada: 眼神、眼光、look, gaze.
clavada: adj. 凝視、固定在

Me dicen que no te fuiste, mi bien    他們對我說,你不在了(去世了),我的寶貝。
Que te desaparecieron                       他們找不到你了,
Que te vieron en la cuneta                 他們看見你在戰壕(水溝)裡,
Cantando "El Yira" de Carlos Gardel 唱著 Carlos Gardel 的這首歌「El Yira」


dicen: 3rd. plural presente indicativo
fuiste: preterito de "ser"  存在
desaparecieron: 3rd. plural preterito de desaparecer 消失、遺失
vieron: 3rd. plural preterito de ver 看見


Que de pronto te esfumaste              (他們說)你突然蒸發消失了,
Que te borraron del mapa                  他們把你從地圖上擦掉,
Que ni siquiera naciste                       有如你甚至沒有出生一樣, 
Que medio loca mamá te inventó.       你這樣造成了半瘋狂的媽媽。


esfumaste: 2rd preterito de "esfumar"   變成蒸汽。蒸發。
borraron: 3rd preterio de "borrar"       橡皮擦、擦掉。
naciste: 2rd preterio de nacer               出生



Con Malvinas o sin Malvinas         贏了或是輸了 Malvinas 島(福克蘭群島)(又如何),
Grito tu nombre por las esquinas,   我在角落吶喊你的名字,
Mientras que los generales             當那些大將軍們,
Se dan al Tango
Por los portales.                             在大廳中跳著探戈舞。


grito: 1st single presente indicativo de "gritar"


Tango de las madres locas          瘋狂母親們的探戈,
Coplas de amor y silencio            愛跟沈默的歌曲。
Con vida se los llevaron           以他們被帶走的生命(伴奏),
Y con vida los queremos.         以我們愛著的孩子的生命伴奏。

llevaron: 3rd preterito de llevar



Con Malvinas o sin Malvinas
¿Dónde está Pedro? ¿Dónde está Lidia?
Con Malvinas o sin Malvinas
Grito tu nombre por las esquinas.

贏了或是輸了 Malvinas 島又如何。
我們的孩子 Pedro 在哪裡呢?我們的孩子 Lidia 在哪裡呢?
我在角落哭喊你的名字。





Cada vez que dicen : "Patria"
Pienso en el pueblo y me pongo a temblar
En las miserias que vienen
Y en los fantasmas de la soledad

每次人們跟我提到「祖國」,
就讓我想到那些人們,而發抖。
想到發生的那些不幸,
想到那些孤獨的鬼魂。



cada: 每 each
vez: 次數。
que dicen: 想到
Patria: 故土、國家。
vienen: venir 的第三人稱多數直陳式(presente indicativo) come/來。
temblar: 顫抖(verbo intransitivo 不及物動詞?)
pongo: ponar 的第一人稱單數直陳式(presente indicativo):放上、穿上、使...變得如何、給予、展現。
miserias: 可憐、不幸。
fantasmas: 鬼魂



¿Petronila qué te hicieron?     Petronila, 他們對妳作了甚麼?
¡Qué mala cara tenéis!           妳們的臉怎麼這麼難看!
La que me dejó Videla        (看不懂)...  Videla 將軍留給我的....
A mí Galtieri ya ves…      


hicieron: 3rd plural de hacer
Videla 將軍:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Rafael_Videla
Galtieri 將軍:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%B1%E5%A5%A5%E6%B3%A2%E5%B0%94%E5%A4%9A%C2%B7%E5%8A%A0%E5%B0%94%E9%93%81%E9%87%8C



2010年6月11日 星期五

Malagueña 創造者 Enrique el Mellizo, 跟聖歌

上週日的 David Cozar 在臻舞集的 Alegrias 歌唱課談到了一些歌詞。
裡面有一個名字叫做 Enrique el Mellizo,是 flamenco 歌唱非常重要的人。
Wikipedia 查到的資料顯示,他的年代真的相當早,1848~1906,比 La Nina de Los Peines 更早很多呢!
他去世的時候已經有一些 flamenco 被錄音了,可惜他沒有錄,他的作品完全是由後來的歌手傳下,像是 Manolo Caracol 跟 Chano Lobato等等。

(Chano Lobato 就是那個開唱前會跟觀眾講些似真似假的笑話,來讓自己不要緊張。說什麼 Alegrias 的 tiriti trantrantran 是個喝醉酒的歌手臨時忘詞而湊出來的…)

Mellizo 最重要的貢獻是創造了 Malagueña 這曲式,他把原來跟 Gypsy 風味沒什麼關係的 Malagueña 改成後來的樣子。(還有把 Tango 改慢變成了 Tiento, 等等等等…)
傳說是他在一次失敗的戀情之後開始放逐自我,到了一個教堂中聽到彌撒前聖歌而受到啟發。
後來有些表演 Malagueña 為了紀念這件事情,會真的唱聖歌。
例如在 youtube 找到的這個影音很不搭的,就這樣唱了,還有Myspace
由 Amazon 網頁試聽,看起來應該是出自這張專輯



另一篇迷火林耕老師寫的,提到 Mellizo 的中文文章,寫得非常有意思。

2010年6月10日 星期四

Festival de Jerez 之後,對 BELÉN MAYA & OLGA PERICET 「Bailes alegres para personas tristes」的採訪摘錄。

http://www.flamenco-world.com/artists/pericet_belen_maya10/pericetbelenmaya07062010.htm

記者採訪了 Belen Maya 跟 Olga Pericet 合作的前因後果。

「我們 flamenco 舞者像是孤島,在自己的島上努力工作著………」
「Belen Maya 多年來一直堅持的認為,flamenco 舞者應該要互相合作……從此生出了 Bailes alegres para personas tristes 『為悲傷的人,跳快樂的舞』這作品」

Belen Maya 說,「我從她身上看到老式舞者的跳法,這在這她年紀跟訓練的舞者是非常少見的………」

我們兩人對彼此、跟對導演有著完全的信賴,這拯救了我們,因為我們整天都在說「這什麼鬼啊?」、「這真的很可怕」「沒有觀眾會喜歡這個的!」、「我的事業完蛋了」

Olga 妳怎麼知道妳適合 Belen 這個計畫?

Olga:我跟 Belen 有同樣的想法,她喜歡跟她覺得有趣的舞者合作,像是 Manuel Linan 跟 Marco Flores.
……
我覺得 Belen 根本就是現代 Flamenco 舞的美學典範,從 Carlos Saura 的第一部電影跟更早,還有她來自那麼具有創造力的家庭,有 Mario Maya 給她所有的教養……當 Belen 跟我提出這個案子的時候,我甚至有點發抖。我當然會跟妳去任何妳想去的地方啊!


「那些樂手忍受了無數個小時的排練。」

2010年6月8日 星期二

「廣告」佛拉明哥 Tablao: 陳雅惠Beta、李容棻 Loli、劉燕親Rosario 等等等等, 6/26(六) & 6/27(日) 20:00 在台北市 "La Rosa de Sevilla"

http://www.facebook.com/home.php?#!/event.php?eid=102741306442153

flamenco Tablao

時間:6/26(六) & 6/27(日) 20:00
地點:La Rosa de Sevilla
票價:500元
座位:每場50人

舞者Bailaoras:陳雅惠Beta、李容棻Loli、劉燕親Rosario
歌手Cantaoras:陳志民Jasmin、林麗婉Isabel
吉他手Tocadores:游柏彥 Ivan、劉雲平
Cajón:胡俊全
小提琴:汪汪

購票方式:
自6/8(二)上午11:00起開放電話訂位,每人限購2張。
訂位電話:Helena 0935 326 098

匯款帳號:
元大銀行
銀行代碼:806
帳號:202 320 0000 2155

*座位編排依照訂位先後順序排定。
*若電話忙線或未接時請留言,告知姓名、電話、場次、張數等資訊
*訂位成功請於24小時內匯款,逾時將取消已保留之座位,其餘依序遞補。
*匯款完成後,請簡訊或電話告知帳號後5碼及訂位姓名,可多人共同匯款以節省手續費,但須清楚告知所有訂位者姓名。

2010年6月5日 星期六

Solea 練習 Jose Manuel Montoya 48 lessons

一段 Rasgueo,就是「孤影 Solea」一段腳步的地方。

F add9
3 1 2 3 x x

C7
0 1 3 2 3 x

Dm add9
0 3 2 3 x x

Dm/F
1 3 2 3 x x

E
0 0 1 2 2 x


另一段比較厲害的 Solea Rasgueo
光是要按到 G 7b9 左手就要抽筋了。
最後 A G F E

G 7b9
0 3 1 3 2 0

E 7
0 3 1 0 2 0


Am
0 1 2 2 0 x

G
x x 0 0 1 2

F
x x 2 3 3 1

E
x x 1 2 2 0

這是一段 Falseta。這些 solea 的東西最後都用 E 結束。

F maj7
0 1 2 3 x x

E
0 0 1 2 x x

G6
0 3 4 5 x x

F #7
0 2 3 4 x x

F maj7
0 1 2 3 x x

E
0 0 1 2 x x