2010年4月24日 星期六

Zambra, Mujeres, Estrella Morente, 火一樣的嘆息 歌詞翻譯

(Unix 及 Firefox 推廣協會指定主題曲?)

(youtube)
http://www.discogs.com/Estrella-Morente-Casa-Cueva-Y-Escenario/release/3392442

Part I: Pastora 1922 (Grabado En El Patio Del Aljibe De La Alhambra Durante El Festival Internacional De Música Y Danza De Granada De 2004)

1922 年的深歌大賽,Pastora Pavon (La nina de los peines)
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B7%B1%E6%B2%88%E4%B9%8B%E6%AD%8C%E6%AF%94%E8%B3%BD


Quitate de la ventana     請離開那窗戶,
porque voy a suspirar,   因為我將要嘆息。
mis suspiros son de fuego  我的嘆息是火焰,
y te pueden abrasar.            它們能將妳燒盡。

notas:
Quitate: de verbo "quitar" 妳離開、脫掉衣服、免除痛苦、拿走筆、清空桌面

abrasar: 烹煮食物、飲料,燒熱情。

Que quieres de mi,          妳要從我身上得到什麼?
que quieres de mi,            妳要從我身上得到什麼?
si hasta el agua
que yo bebo te la tengo que pedir.    
連我喝的水,都得跟妳行乞。

notas:
hasta: even 甚至。
tengo que: tener que, 必須 I have to. 
la 用來修飾 "el agua que yo bebo" 我喝的水。


que quieres de mi,
que quieres de mi,
si hasta el agua
que yo bebo te la tengo que pedir.


這個網頁說…
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=711115
Tiene mi madre un perol,                     我的母親有一口鍋子
que tiene mi madre un perol                 我的母親有一口鍋子
que cada vez  que le daba a resonte
salen granillos de arroz ,                       每一次她用那個鍋子,就會有米跑出來…
que cada vez  que le daba a resonte
salen granillos de arroz ,                       每一次她用那個鍋子,就會有米跑出來…


Tiene mi madre un perol, tiene mi madre un perol, que cada vez que le daba a resolte salen granillos de arroz.
What it means is: My mum has a casserole pan, my mum has a casserole pan, every time "she use it" come up rice...




Y a la hora que de la muerte,
que no ponermelo por delante
que como lo camelo tanto el corazon ya se me parte
Y a la hora que de la muerte
que no ponermelo por delante
que como lo camelo tanto el corazon ya se me parte

在死掉的時候,
我不想當先死的人,
因為我很愛我的心,即使它已經被撕裂。


Quitate de la ventana
porque voy a suspirar,
mis suspiros son de fuego
y te puedena abrasar,
que quieres de mi,
que quieres de mi,
si hasta el agua
que yo bebo te la tengo que pedir,

que quieres de mi,
que quieres de mi,
si hasta el agua
que yo bebo te la tengo que pedir

離開那窗戶,因為我要嘆氣,
我的嘆息如火一般,能將妳燒盡。

妳要從我身上得到什麼?
妳要從我身上得到什麼?
連我喝的水,都得跟妳行乞英文翻譯來源:http://gl-es.facebook.com/topic.php?uid=2210389282&topic=3490

2010年4月14日 星期三

Zorongo Gitano 歌詞(哭泣的月亮) Federico Garcia Lorca

這是 Lorca 收集的詩歌
Zorongo Gitano (哭泣的月亮) Federico Garcia Lorca


英文翻譯:
http://www.iankrouse.com/newsite/Catalogueworks/Cincocancionesinsolitas.htm
http://www.landmarkhs.org/siu/?p=45
http://www.flamenco-world.com/magazine/lorca.htm



Las manos de mi cariño
我溫柔的手
te están bordando una capa
為你披上一件袍子。
con agremán de alhelies
桂竹香(壁花)鑲邊
y con esclavinas de agua.
水做的披肩。
con agremán de alhelies
桂竹香(壁花)鑲邊
y con esclavinas de agua.
水做的披肩。


Cuando fuiste novio mío
當你是我的真命天子
por la primavera blanca,
在白色的春天
ay los cascos de tu caballo
你馬匹的蹄子
cuatro sollozos de plata.
是四聲銀色的嘆息。
los cascos de tu caballo
你馬匹的蹄子
cuatro sollozos de plata.
是四聲銀色的嘆息。


La luna es un pozo chico
月亮是一口小井
las flores no valen nada;
花朵不值一文
lo que valen son tus brazos
有價值的是你的臂彎
cuando de noche me abrazas.
在夜裡將我擁抱。


Tengo los ojos azules,
我有藍色的眼珠
Tengo los ojos azules,
我有藍色的眼珠
y el corazoncito igual
還有一顆小小的心
que la cresta de la lumbre.
像是火焰的頂端
y el corazoncito igual
還有一顆小小的心
que la cresta de la lumbre.
像是火焰的頂端



De noche me salgo al campo
晚上我走到露台
y me harto de llorar
哭到疲倦為止
de ver que te quiero tanto
因為我知道我愛你,
y tú no me quieres ná.
而你不愛我。
de ver que te quiero tanto
因為我知道我愛你,
y tú no me quieres ná.
而你不愛我。


La luna es un pozo chico
月亮是一口小井
las flores no valen nada;
花朵不值一文
lo que valen son tus brazos
有價值的是你的臂彎
cuando de noche me abrazas.
在夜裡將我擁抱。


Veinticuatro horas del día,
一天24小時,
veinticuatro horas que tiene;
我有24小時。
si tuviera veintisiete,
要是我有27小時
tres horas más te querria.
多出來的3小時也要拿來愛你。


Este gitano está loco,
那個吉普賽人發瘋了
loco que le van a atar;
就跟一個帽商一樣瘋。( http://en.wikipedia.org/wiki/Mad_Hatter#Mad_as_a_hatter )
que lo que sueña de noche
他晚上作夢夢見的,
quiere que sea verdad.
都想要變成真。


La luna es un pozo chico
月亮是一口小井
las flores no valen nada;
花朵不值一文
lo que valen son tus brazos
有價值的是你的臂彎
cuando de noche me abrazas.
在夜裡將我擁抱。


2010年4月13日 星期二

[台佛]我是一隻小小鳥(Buleria de Cadiz)


(我的確是屬於趙傳那個年代,而不是五五六六那掛的…唉。)

使用 La nina de los peines 的 「Cai es una poblacion」(Buleria de Cadiz) 音調,solo compas 裡面有。
歌詞的來源很明顯,非商業的 flamenco 同好會唱唱當好玩吧。


(1)我是(3)一隻小(6)小鳥 



(11)想要(12)飛(1)呀(3)飛(5)卻也(6)飛(7)不(8)高

(2)尋尋(3)覓(4)覓(5)一個(6)溫(7)暖(8)的(9.5)懷(10)抱 

(12)這(1)樣(2.5)的(3)要(4)求(5)算不(6)算(7)太(8)高


(11)到了(12)夜深人(3)靜的(5)時候(6)我總是(9)睡不著



(12)只有(2)我的(3)明天(5)沒有(6)變得(7)更(8)好

(11)未來(12)會怎(1)樣(3)究(4)竟(5)有誰(6)知(7)道

(11)幸福(12)只是(2)一種(3)傳說(5)永遠 (6)找(7)不(8)到


(coletilla)tiriti tran tran tran....






2010年4月8日 星期四

Buleria de Cadiz: Te voy a llevar 帶妳出去玩


Te voy a llevar, te voy a llevar
帶妳出去玩,
帶妳出去玩


Y
a la bahia de Cadiz y a ver la luna brillar


去 Cadiz 的港邊,去看明亮的月亮
Vente
conmigo serrana y a ver las olas bailar


跟我去山上,跟我去看浪花
Guacarande
que te vayas y vengas



Guacarande que no te
entretengas





2010年3月31日 星期三

台佛大姊大


當她們說,flamenco 是越經過歲月歷練,越能跳得好的舞蹈。我那時總覺得,那只是行銷術語吧。
後來發現,西班牙的大姊大嬸,真的跳起來不一樣。我又開始責怪,所謂「東方人內向閉塞的個性」。
直到 2010 年的 3/27
日晚上,我才終於親眼看到,原來台灣人也是可以做得到。


謝謝妳的努力,Helen 小姐。

從此之後,台佛界的「大姊」角色,妳穩坐第一把交椅。

這是妳的一小步,台灣 flamenco 界的一大步,大家都可以更安心的走下去了。





2010年3月29日 星期一

迷火賽維雅春會之旅十大背景音樂

(我真的很愛X大音樂這種標題吧。)

Day 2:



馬德里:

Ketama - Vente pa Madrid (rumba)

KKBOX
連結
youtube連結




聖十字架碑:

Rafael Riqueni - Santa Cruz:


KKBOX
連結
、( Riqueni
的 Solea
)




普拉多美術館:

Granados - La Maja de Goya

KKBOX
連結
youtube連結



Sevilla 春會:


Manolo Escobar - Sevilla en Feria


KKBOX
連結