2008年7月28日 星期一

歸來 volver


歸來


Volver
(Estrella Morente)

yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos
van marcando mi retorno

我預見(adivino 猜想、預言)了那遠方星光(luces, luz/light 的複數, )的閃爍(parpadeo),指引(marcando/mark)了我的(mi)歸來(retorno/return)。

son las mismas que alumbraron
con sus pálidos reflejos
hondas horas de dolor

它們用蒼白的反光照耀著,在極度痛苦的時光中。

y aunque no quise el regreso
siempre se vuelve al primer amor

雖然我不想回去,但人總是回到他的初戀。

la vieja calle donde el eco dijo

古老的(vieja)街道(calle)響著回聲(eco=echo)。

tuya es su vida, tuyo es su querer,

妳的就是他的生命,妳的就是他的所愛。(天啊我這什麼鬼翻譯。)

bajo el burlón mirar de las estrellas
que con indiferencia
hoy me ven volver

Volver...
con la frente marchita
las nieves del tiempo
platearon mi sien
sentir...
que es un soplo la vida
que veinte años no es nada
que febril la mirada
errante en la sombra
te busca y te nombra
vivir...
con el alma aferrada
a un dulce recuerdo
que lloro otra vez

Tengo miedo del encuentro
con el pasado que vuelve
a enfrentarse con mi vida...
Tengo miedo de las noches
que pobladas de recuerdos
encadenan mi soñar...

Pero el viajero que huye,
tarde o temprano detiene su andar.
Y aunque el olvido que todo lo destruye,
haya matado mi vieja ilusión,
guarda escondida una esperanza humilde,
que es toda la fortuna de mi corazón.

Volver...

Return
(Estrella Morente)

I can almost guess the blinking
Of the lights that in the distance
Are guiding my return
They are the same ones that illuminate
With their pale reflections
Deep hours of pain

And although i didn't want the return
One always goes back to the first love
The old street where the echo said
Yours is his life, yours is his love

Under the mocking gaze of the stars
That with indiference today see me return

Return
With the forehead withered
The snows of time
Silvered my temples
Feel
That life is an instant
That twenty years are nothing
The feverish look
Wandering in the shadows
Searches for you and calls you
Live
With the soul anchored
To a sweet memory
That i mourn again

I'm afraid of the encounter
With the past that returns
To confront my life
I'm afraid of the nights
That populated with memories
Chain my dreams

But the traveller that flees
Sooner or later stops his walk
And though the oblivion that destroys everything
Has killed my old illusion
I keep a humble hope hidden
That is all the fortune of my heart
 
Return...

2008年7月3日 星期四

神魔

「想體驗真正的佛朗明哥嗎?想知道什麼是真正的神魔?這就是了。就是活在剃刀邊緣,就是唱到你說不出話,或彈到指頭流血,就是把自己逼到極限,然後再走一步。」




2008年6月29日 星期日

Tengo - Manuel Ruiz "Queco"


http://www.esflamenco.com/product/en32735686.html


Tengo una cosita que su peso en oro vale
我有,一樣東西是以黃金論兩秤斤,
unas ganitas de contarte a lo que sabe
向妳傾吐一切的欣喜,
la buena suerte de sentir que estoy queriendo
感覺到我自己在戀愛的幸運。

cosita: little thing 小東西。
oro: gold 黃金。
vale: cost, worth 價值。


Tengo,abierta al mundo una ventana de ilusiones
我有,一扇幻象的窗戶開向世界,
con la esperanza de llenar los corazones
希望能夠填滿他們的心靈,
de todo aquel que por amor vive sufriendo
所有那些為愛所苦的人們。

Tengo un cuarto pequeño con espacio y universo
我有,一間小房,無垠寬廣,
por donde vuela un corazon aventurero
冒險的心遨翔期間,
buscando la primera luz del alba
尋找凌晨的第一道曙光。

tengo tu cuerpo rotando por la memoria
我有,妳的胴體在記憶中翻轉,
y es como un virus que a veces me sabe a gloria
像病毒一樣,有時候讓我感受到天恩,
y otras veces viene borrandome el alma
有時候卻洗刷掉我的靈魂。

Tengo que enamorarte como la primera vez y
我有,愛妳像我當初的第一次,
hasta ponerte la luna bajo los pies
甚至捧來月亮放妳腳邊,
para que  entiendas que nunca he dejado de quererte
好讓妳了解對妳的愛從未停歇。

Tengo todo lo bueno y lo malo que da el amor
我有,愛情帶來的所有好與壞,
y a veces pienso que estaria solo mejor
有時會以為自己一個人也許會比較好,
pero  ya ves que no puedo vivir, sin tenerte
但是妳看,沒有妳我已不能活下來。

Y si llueve abre tu paragüas
要是下雨,要打開雨傘。
tu sabes que siempre te llevas el gato al agua
妳知道妳從來都帶著貓到水邊,
y si bailas bajo un sol ardiente
要是妳在炎熱的太陽下跳舞,
ten cuidado con las quemaduras con la luna mas creciente (x2)
要小心,會曬傷,月亮的感覺會比較舒服。

Tengo flores que nacen por amor de pensamiento
我有,因愛情的意念而誕生的花朵,
y otras hierbas que rodean mis sentimientos
還有別的花草圍繞著我的感情,
mostrandome los sueños sin palabras
無言地向我展現夢境。

Tengo solo esta vida pa vivirla como quiera y
我有,僅有的一生要如我所願的活,
aunque me cueste conseguirla a mi manera me
照我的意思達到,雖然要付出代價,
puedes despertar sin tu mirada
醒來沒有妳的目光我很痛苦。

Tengo que enamorarte como la primera vez y
我有,愛妳像我當初的第一次,
hasta ponerte la luna bajo los pies
甚至捧來月亮放妳腳邊,
para que  entiendas que nunca he dejado de quererte
好讓妳了解對妳的愛從未停歇。

Tengo todo lo bueno y lo malo que da el amor
我有,愛情帶來的所有好與壞,
y a veces pienso que estaria solo mejor
有時會以為自己一個人也許會比較好,
pero  ya ves que no puedo vivir, sin tenerte
但是妳看,沒有妳我已不能活下來。

Y si llueve abre tu paragüas
要是下雨,要打開雨傘。
tu sabes que siempre te llevas el gato al agua
妳知道妳從來都帶著貓到水邊,
y si bailas bajo un sol ardiente
要是妳在炎熱的太陽下跳舞,
ten cuidado con las quemaduras con la luna mas creciente (x2)
要小心,會曬傷,月亮的感覺會比較舒服。


2008年6月8日 星期日

[廣告]西班牙鋼琴巨星戈魅茲巡迴音樂會

俗話說「外練筋皮骨、內練精氣神」,學舞練舞看舞、上台表演折磨觀眾眼睛之餘,偶爾聽聽相關音樂對於修養也有幫助:
 
 
西班牙鋼琴巨星戈魅茲巡迴音樂會
一張票才三百,就可以買到藝術家在琴房關十幾二十年熬出來的心血結晶,真是俗又大碗啊~


Isaac Albeniz:Preludio (from " Espana, Op. 165 ") (西班牙,序曲)

Isaac Albeniz:Asturias (from "Suite Espanola, Op. 47")(Asturias 是西班牙地名)
鋼琴版:

Joaquin Turina:Danza de la Seduccion(誘惑之舞)
鋼琴版:
吉他版:
Goya 是西班牙一個宮廷畫師,在 1808 年拿破崙入侵西班牙之後,畫了一些關於戰爭跟死亡的畫作。
比較有名的畫作還有「裸體的瑪哈」這幅裸體畫,在遭到輿論批評之後,又畫了「著衣的瑪哈」這個普通級的版本。

後來音樂家受到 Goya 畫作啟發,寫出了 Goyescas 這套曲子。

後來 flamenco 舞蹈家 Maria Pages 受到 Goya 畫作啟發,編了「佛朗明哥與戈雅的畫」這舞劇:
http://www.books.com.tw/exep/prod/dvd/dvdfile.php?item=D020009448
在台北市立圖書館可預約借得 DVD

2008年5月11日 星期日

玩電腦遊戲學西班牙文


由電腦遊戲中學外文,對我來說不是新鮮事了。
我自己的英文學習,有很大部分要歸功於,從小到大玩了有大量英文對話的電腦遊戲。
不過也因為小時候的遊戲還沒有配音,導致我閱讀能力強,但聽說能力差的下場。

最近我常在搭車時收聽「Pimsleur 的西班牙文教學」,正如底下這段影片所提到, Pimsleur 教材的壞處就是,沒有故事也沒有視覺效果。
於是就有人想到把 Grim Fandango 這個好玩的遊戲,改成 Pimsleur 學習法的形式:
http://tw.youtube.com/watch?v=0rr6mq0sszU





同場加映,Grim Fandango 詩歌朗誦:

With bony hands I hold my partner,
On soulless feet we cross the floor.
The music stops as if to answer,
An empty knocking at the door.It seems his skin was sweet as mango,
When last I held him to my breast.
But now we dance this grim fandango,
And will four years before we rest.


http://tw.youtube.com/watch?v=vrDqS7zSuo0





2008年4月3日 星期四

Kiva 789

「弄臣,既然你要說話,幹嘛不一次說清楚?」--刺客學徒

7.Group Loan:

Kiva 上有一些案主,是屬於 Group Loan,就是一群人聯合起來,跟當地機構借一筆比較大的錢,然後自己去分。
這對當地機構的好處是,減少每單位金額的處理手續成本。
而對我們這些放款者的好處是,如果一個 Group 當中有人跑了,其他人要負擔連坐責任,把總數還出來啦。
感覺起來好像比較不容易被倒帳:
http://www.kiva.org/about/help/questions?subtopic=General%20Field%20Partner%20Questions#question9
要方便選到這些 group loan,在 sort by 欄位就要選擇「loan amount」,然後從最後面的案件開始選。這些 group loan 的金額很自然的會比其他案件高。


8.Blog banners:

http://www.kiva.org/about/spread/

有不同式樣的 blog 貼紙,幫助 kiva 傳遞她們的訊息。blogger 的最愛。
快點用各種既不搭配也不美觀的貼紙,把你的 blog 給塞爆吧~~~

9.一次25$就好,不用急。

Kiva 上面的 lender 很多,每個案子大概都是一兩天就募到全額款項了,所以不用替他們著急。有參與就不錯。


10.匯率問題:

Paypal 的付款方式有兩個選項:

1.其他兑换选项
2.更改

此時選「其他兑换选项」,又出現了兩個選項:

1.「用PayPal的兑换程序完成使用我的卡货币的交易」。
为了我的方便,原始交易币种和我要支付的兑换金额将被披露。我理解MasterCard与Visa有一个币种兑换程序。我已选择不使用MasterCard与Visa币种兑换程序,并且不会就与此兑换有关的任何事求助于MasterCard与Visa。

2.「在给我的账单中使用卖家列出的币种」。
直到我收到来自发卡方的卡账单后,才会知道此次交易所采用的外汇汇率。我知道若选择此选项,发卡方将决定用于此次交易的外汇汇率,而且直到我向发卡方支付费用后才会被告知所采用的外汇汇率或者额外的外汇兑换费用。

如果選了第一項,你會看到「PayPal截止到2008年9月5日的汇率: 1 新台币 = 0.0304065 美元」
經過換算,跟我自己刷卡的實驗之後,我發現 PayPal 給的匯率是 1:32,好像總是比我的信用卡的匯率差,所以我都選第2項。


11.Field Partner 利率問題。

雖然我們借錢給當地人是拿不到利息,但是 Kiva 合作的 Field Partner 是會跟當地人收利息的。想到這點,我就會盡量選擇利息比較低,至少也要「相對當地利息」比較低的。
像是 Azerbaijan 的 komak credit union 就很上道,利息才 3%: http://www.kiva.org/about/aboutPartner?id=30




12.這個網站有抓圖:
http://terrylogin.blogspot.com/2007/09/20.html



13.Microplace:
有一個類似 Kiva 的網站 Microplace。不同的地方是,它是可以收到 2% ~ 3% 的利息的。
不過現在只限於美國公民才能參加,要填 social security number,所以我們就不用管了。
http://a5288.blogspot.com/2007/11/microplace-kiva.html
https://www.microplace.com/