顯示具有 okinawa 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 okinawa 標籤的文章。 顯示所有文章

2017年5月8日 星期一

沖繩民謠 恋ぬ花 發音跟翻譯

恋ぬ花 (kui nu hana)

1.
庭や雪降ゆい 梅や花咲ちゅい
無蔵が懐や 真南風どぅ吹ちゅる。

發音:
niwa ya yuchi huyui, 'Nmi ya hanasachuru
Nzo ga huchukuru ya, mahwee du huchuru (bis)

translation:
Snow on the yard, plum flowers.
Empty the wallet, breeze warms.


2.
何がし我が庭や 花や咲かなそてぃ
 毎夜鶯ぬ 通てぃ鳴ちゅら

發音:
nugashi waganiwa ya, 'Nmi ya sakanasoti
meyuru 'uguishi nu, kayuti nachuga (bis)

translation:
My garden, plums and blooming.
Nightwing crying overnight at night.


3. (not in Takashi Hirayasu's version)
波の上に行ちゅみ薬師堂に行ちゅみ なりし薬師堂の裏やましやあらに
naNmiN ni 'ichumi yakushidoo ni 'ichumi narish yakushidoo nu 'uraya mashiya'arani


ref.
1. https://www.youtube.com/watch?v=wuPkg1iFxkM
2. http://taru.ti-da.net/e681423.html
3. https://www.youtube.com/watch?v=Ca-wg7lcwgg
"Okinawan song "Kui nu hana". Snowing in the garden. Blooming flowers on a plum tree. Missing you."

4. https://www.youtube.com/watch?v=uDEatOmjqrQ

2017年5月7日 星期日

沖繩民謠 安波節(ahabushi) 發音 翻譯

「安波節」這首歌,有一篇中文文章說意思是:
「大家在一起遊玩,心也變得融洽了,那我們就玩到夜晚結束、日出前吧。站在安波懸崖上欣賞安波的海會讓人變得清爽。而站在宇久松樹旁則會讓人心情舒適寬敞的」
http://www.epochtimes.com/b5/8/3/1/n2028722.htm

可是日文的文章似乎是寫:「那個宇久松樹下,才不是什麼『單純的小睡一下的地方』。」 (単純に「寝る所」ではない。)
「那是戀人私會的地方,在農耕時代,能生產人口就代表和平跟繁榮。」
後面兩句講到彌勒如來佛的祝福,和平繁榮。




1.
安波のまはんたや(ハリ)肝すがり所
'aha nu mahaNta ya (hari) chimusugari dukuru

2.
宇久の松下や 寝なし所
'uku nu machishicha ya ninashi dukuru

3.
安波の祝女殿内 黄金灯篭下げて
'aha nu nuunduNci kuganiduru sagiti

4.
うりが明かがれば 弥勒世果報
'uri ga 'akagariba mirukuyuugahu



這首 Tinsagu nu Hana 他另外一張專輯有:
https://open.spotify.com/track/1OOVWNwrY3OwFhDh5Tgy1M
這把琴的蛇皮蠻漂亮:
https://www.youtube.com/watch?v=QHp1uVq6f18


p.s. ( 歌詞發音跟解釋:
http://taru.ti-da.net/e575461.html
http://d.hatena.ne.jp/hacchaki/20110319/p1
https://www.joysound.com/web/search/song/34997
)


p.p.s 這是 沖縄方言,不是日文。
而且 google 查這幾個字只會找到這首歌,不會找到任何別的日文句子,大概是某種幾百年前的古發音吧。

這個字典說, https://hougen.ajima.jp/e128
沖繩語的「心」拼音為 kukuru, 一般日文發音為 kokoro.
沖繩語「肝」 chimu, 日文 kimo.
我剛剛查到這一件事情,都要替沖繩人生氣了,要在母語跟日文中記住發音這麼相近、容易搞混的詞,豈不是太累人了嘛。