顯示具有 Sueña la Alhambra 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Sueña la Alhambra 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年1月30日 星期一

Enrique Morente, Estrella, Alhambra, Cristalina Fuente, sueña la Alhambra 歌詞

http://www.youtube.com/watch?v=R1MiVbor11U
這是在 Morente sueña la Alhambra 這部 DVD 中的一段,在阿蘭布拉宮裡面拍的,可能是阿拉伯浴室 baño arabe 之類的。(link)

歌詞是基督教聖人  "San Juan de la Cruz","十字若望","St. John of the Cross" 的詩。
藉著描寫一個新娘尋找消失的新郎,沿路問人下落,來比喻自己對於神的追尋。


Cristalina Fuente

¡Oh cristalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibujados!

喔水晶泉水,
如果(也許?)在妳銀色的表面,
妳會突然映出
我渴望的(愛人的)雙眼,
那在我心中描繪的。

(2:11 Estrella 唱)
Pues ya sin el ejido
de hoy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido               妳們(可能)將會說,我已經迷路了,
que andando enamorada,               走著戀愛著,(被愛沖昏頭?)
me hice perdidiza, y fui ganada.    我已經迷失了,也已經找回了。

diréis : 2rd plural futuro de "decir" 說

(3:57 Estrella)
Lámparas de fuego
Cuyos resplandores
la profundas cavernas del sentido
que extraños primeros
calor y luz dan junto a su querido
火焰的燈,
在它的光芒中,
照亮了 感官最深沈的洞穴。
之前是黑暗跟盲目,
(現在)熱跟光一起借給所愛之人。

(4:30 Enrique)
¡Oh cristalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibujados!
(重複第一段)
喔水晶泉水,
如果在妳銀色的表面
妳會突然映出
我渴望的(愛人的)雙眼,
那我在我心中描繪的

==引用==

"Cristalina Fuente" (link1)

"Lámparas de fuego", google search 「"Cuyos resplandores" lamps of fire」 (link) (link2) (link3)

==外部連結==
http://myenchiridion.blogspot.com/2005/12/cantico-espiritual.html
這裡有他別的詩,跟 Rafael Alberti, Lorca 的詩的中文翻譯。(link)

2011年12月20日 星期二

Pat Metheny, Israel Galván, Blanca Li, Enrique Morente ,'Suena la Alhambra'


http://www.youtube.com/watch?v=qu-A8KcIiIY

前面有 Pat Metheny 跟 Morente 發表感想、討論的長版本:
http://www.youtube.com/watch?v=VhHtUwqUke4

Israel Galván Blanca Li 配著 enrique morente, Pat Metheny 的音樂跳舞…
唱的歌詞(又)是一首西文詩:
好像背景那些小鳥小動物的聲音是 Estrella Morente 模仿出來的。(keyword: bird)
http://www.flamenco-world.com/artists/estrella/estrella11102005.htm
http://www.flamenco-world.com/magazine/about/discografia_estrella_morente/estrella04082010.htm


http://secretolivo.com/2011/08/25/enrique-morente-maria-zambrano-generalife-pat-metheny-alhambra-flamenco/#more-2041

http://lallamadadelatrascendencia.wordpress.com/2011/12/31/gracias/


http://lyricaonyrica.blogspot.com/2010/12/que-grande-era-y-que-mierda-de-muerte.html

再次亂翻譯


(說是傳統安達魯西亞詩歌…)

Ya cantan los gallos, amor mío
公雞已經啼叫
Vete
去吧
Ya cantan los gallos, vete vida mía
公雞已經啼叫, 去吧我的愛
No verte, no esperes, no descubra el día los nuestros placeres

我不看你,妳不等我,妳不要回想我們快樂的日子。


Cállame los gallos
公雞安靜下來

Ya cantan los gallos, amor mío
公雞已經啼叫, 我的愛
Vete
去吧

(Agua Ensimismada 水沈思)

¿Piensa o sueña el agua ensimismada?
那沈思的水,它思考或是作夢?
¿Piensa o sueña?
思考或作夢?

El árbol que se inclina buscando sus raíces…
彎腰尋找他的根的樹木,
El horizonte, ese fuego intocado
火焰沒有碰觸到的地平線,
¿Se piensan, o se sueñan?
他們思考、或作夢呢?

El mármol fue ave alguna vez;
大理石有時候是鳥,
Alguna vez… el oro, llama
有時候…(大理石是)黃金、火焰、
El cristal aire o lágrima
水晶的風、 或 眼淚。



¿Lloran su perdido aliento?
它們為了她失去呼吸而哭泣嗎?
¿Acaso son memoria de sí mismos?
它們是自己的回憶?
¿Y detenidos se contemplan ya para siempre?


Si tú me miras, ¿qué queda?
如果你看著我,還剩下甚麼?
Si tú me miras, te quedas
如果你看著我,妳還剩下甚麼?


Ya cantan los gallos, amor mío
Vete
Ya cantan los gallos, vete vida mía
公雞已經啼叫, 去吧我的愛

No verte, no esperes, no descubra el día los nuestros placeres
我不看你,妳不等我,妳不要回想我們快樂的日子。

descubra, 3rd subjunctivo 加上 no 當作負面 imperativo ?


Ya cantan los gallos
公雞已經啼叫
Ya cantan los gallos, amor mío, vete
公雞已經啼叫, 去吧我的愛



1950. Rome (before April).
Albergo d'lnghilterra.








El agua ensimismada
¿piensa o sueña?
El árbol que se inclina buscando sus raíces,
el horizonte,
ese fuego intocado,
¿se piensan o se sueñan?
El mármol fue ave alguna vez;
el oro, llama;
el cristal, aire o lágrima.
¿Lloran su perdido aliento?
¿Acaso son memoria de sí mismos
y detenidos se contemplan ya para siempre?
Si tú te miras, ¿qué queda?".