顯示具有 Lorca 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Lorca 標籤的文章。 顯示所有文章

2016年6月4日 星期六

La Leyenda del Tiempo, 光陰的故事 歌詞 ( Niña Pastori carlos saura flamenco 2 版本)

youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=55JvWYXbUi8&list=RD55JvWYXbUi8

歌詞翻譯來自林耕老師寫的文章「佛拉明哥吟唱與臭豆腐」(facebook


(choros)
El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero,
flotando como un velero.
夢走在光陰上  飄蕩似風帆

Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño,
en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中
*2


que el tiempo va sobre el sueño hundido hasta los cabellos.
hundido hasta los cabellos.
夢走在光陰上(時間走在夢上?)   甚至隱藏在鬢髮

Ayer y mañana comen oscuras flores de duelo.
oscuras flores de duelo.
昨日與明日吞食   服喪時幽暗的花

(choros)
El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero,
flotando como un velero.
夢走在光陰上  飄蕩似風帆

Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño,
en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中
*2

(Tomatito )

Sobre la misma columna, y abrazados sueño y tiempo,
y abrazados sueño y tiempo,
在同一根柱頭   夢與光陰擁抱
cruza el gemido del niño, la lengua rota del viejo.
la lengua rota del viejo.
兒童的哀嚎穿過   年久磨耗的舌頭


(choros)
El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero,
flotando como un velero.
夢走在光陰上  飄蕩似風帆

Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño,
en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中
*2


Y si el sueño finge muros en la llanura del tiempo,
en la llanura del tiempo,
假如夢偽裝圍牆   在光陰的平原上
el tiempo le hace creer que nace en aquel momento.
que nace en aquel momento.
光陰會讓人相信   那就在當下成長



(choros)
El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero,
flotando como un velero.
夢走在光陰上  飄蕩似風帆

Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño,
en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中
*2

2013年11月18日 星期一

Miguel Poveda Homenaje A Enrique Morente Letra



(youtube)
(kkbox)

Homenaje a Morente

(Enrique Morente - Federico García Lorca - Vicente Amigo - Miguel Poveda)
Con lo que me entretenía
cuando yo estaba en prisiones,
con lo que yo me entretenía
en contar los eslabones
que mis cadenas tenían.
Siempre me salían nones.

(Lorca Aurora , 詩人在紐約)
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno,
la aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.

Una noche granaína
en el Cerro de Palomares,
estando en casa de Enrique
le escuché mil cantares.
La Alhambra le dijo olé,
y la luna llena de embrujo
se fue para el sol naciente.
Vente corriendo a Granada
que está cantando Morente.
Tambaleándose, él iba solo
tambaleándose, borracho de amor,
borracho de hambre, borracho de alcohol,
borracho ¿quién sabe?


2013年11月10日 星期日

Enrique Morente 「紐約的黎明」歌詞 La Aurora de Nueva York, Lorca.



NYtimes 說,故事是這樣子的。(link)
Lorca 失戀了,(那個很怪的)Dali 跑去跟人家拍電影「安達魯西亞的狗」,似有似無的戳了 Lorca 好大一下。
Lorca 又遇到詩作創作的瓶頸,於是他父親資助他去紐約留學。
他花了十個月的時間,卻連暑期英文課也沒去上,也沒去參加考試,整天鬼混…………最後,寫出了他詩作最偉大的一本。在百老匯的觀摩,也開啟了他舞台劇的創作。(白納德之屋、血婚 等等的)

在 Granada 鄉下長大的他,沒有見過這樣的城市,這些憤怒、菱角。
他剛好遇到了 1929 經濟大蕭條(經過八十年後,世界還是不免這種問題),見到了他從來沒有見過的,貧窮跟衰敗。

同時他也發現了哈林區的同性戀圈,在一大片衰敗中,哈林區顯得格外純淨。「'You Harlem! You Harlem! You Harlem!'' 在 ''The King of Harlem.'' 中寫了''No anguish to equal your thwarted vermilions, / your blood-shaken, darkened eclipses,/ your garnet ferocity, deaf and dumb in the shadows,/ your hobbled, great king in the janitor's suit.''」

他也常跑 Broadway 看戲。(所以都沒上課都在鬼混嘛)

1930 他回到西班牙,已經是個改變的人,1934 年寫出了那首最有名的 對鬥牛士的輓歌(嗯 A las cinco de la tardes 下午五點鐘)。

他在美國目擊了族群歧視,在美國黑人的處境,正如在西班牙的婦女跟同性戀者的處境。(經過八十年後,世界還是不免這種問題)


Enrique Morente en Lisboa HD 2010. Aurora de Nueva York
https://www.youtube.com/watch?v=8Op71-yi-xo
El Molino 表演:
https://www.youtube.com/watch?v=RcKI3ZB7wD0
(六分鐘之後和弦突然出現 Solea 的 Escobilla 的進行,所以如果我們聽得太開心,也可以用這個音樂編一條 Solea, Solea por Buleria 的舞 or whatever. XD )


Miguel Poveda 在同一個場地 El Molino,對 Morente 致敬,唱了同一段 Aurora de Nueva York:
https://www.youtube.com/watch?v=44uQsJAfD3s
也收在 Poveda 這首歌「Homenaje A Morente (Directo Desde El Teatro Real/2012/Coplas)
」(kkbox link)


中文翻譯:
http://www.douban.com/group/topic/2370992/?cid=295206923
(纽约的黎明)開始。


La aurora de nueva york tiene
Cuatro columnas de cieno
Y un huracan de negras palomas
Que chapotean las aguas podridas
La aurora de nueva york tiene
Cuatro columnas de cieno

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
Porque alli no hay mañana ni esperanza posible
A veces las monedas en enjambres furiosos
Taladran y devoran abandonados niños

La aurora de nueva york gime
Por las inmensas escaleras
Buscando entre las aristas
Nardos de angustia dibujada

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
Que no habra paraiso ni amores deshojados
Saben que van al cieno de numeros y leyes
A los juegos sin arte a sudores sin fruto

La aurora de nueva york gime...

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
En impudico reto de ciencia sin raices
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
Como recen salidas de un naufragio de sangre

La aurora de nueva york tiene
Cuatro columnas de cieno
La aurora de nueva york gime
Por las inmensas escaleras

英文翻譯:
http://www.poemhunter.com/federico-garc-a-lorca/
http://www.poemhunter.com/poem/dawn-86/




2012年9月12日 星期三

PEQUEÑO VALS VIENES / ENRIQUE MORENTE & Lorca, LAGARTIJA NICK 歌詞


英文版有 Leonard Cohen
youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=gqwjjgDIkfE
       



En Viena hay diez muchachas,              在維也納有十個女孩,
un hombro donde solloza la muerte      一個死亡可以靠著哭的肩膀,
y un bosque de palomas disecadas.     一片乾枯鴿子的森林。
Hay un fragmento de la mañana          有一片明天的碎片,
en el museo de la escarcha.                  在冬霜的博物館,
Hay un salón con mil ventanas.           有一個一千個窗戶的沙龍房間。

¡Ay, ay, ay, ay!                                       唉唉唉唉
Toma este vals, este vals, este vals,    跳這首圓舞曲(waltz)
Este vals con la boca cerrada.             嘴巴閉著的圓舞曲。



En Viena hay cuatro espejos                在維也納有四個鏡子,
donde juegan tu boca y los ecos.          在那邊你的嘴巴跟回音玩耍。
Hay una muerte para piano                   有一個為了鋼琴而死的死者?
que pinta de azul a los muchachos.      把小男孩漆成青色。(嚇到臉色鐵青嗎…)

Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals este vals
este vals que se muere en mis brazos.



Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.


Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,

Viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.


Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".


En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!

Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.









Lorca 原文:
http://www.mat.upm.es/~jcm/lorca-vals.html

英文翻譯:
http://blog.roodo.com/feiyoung/archives/18760248.html
http://tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=1290


2012年9月11日 星期二

Enrique Morente - El lenguaje de las flores 花語 歌詞


http://www.youtube.com/watch?v=H-JK7DQIKQk

Solterona 3:
Madre, llévame a los campos      媽媽,請帶我到野外,
con la luz de la mañana                伴著早晨的光,
a ver abrirse las flores                去看花朵們開放,
cuando se mecen las ramas.         當樹枝搖擺時。

mecen: 3rd plural presente indicativo.

Mil flores dicen mil cosas           一千種花,說著一千種事情,
para mil enamoradas,                  為著一千個戀人。
y la fuente está contando             泉水訴說著,
lo que el ruiseñor se calla.          夜鶯不說的(故事)。

contando: contar, (contar la vida de una persona...) 說著…
ruiseñor: 一種鳥
calla: 閉嘴、不說。


Rosita:
Abierta estaba la rosa             玫瑰花已經開了,
con la luz de la mañana;          伴著早晨的陽光,
tan roja de sangre tierna,         鮮血般的紅豔,
que el rocío se alejaba;           遠離了朝露?

為什麼用 estaba 這個 imperfecto?
tierna: fresh, tender, 大概是「粉粉」「鮮嫩」的意思吧。
rocio 是 dew 露水。

tan caliente sobre el tallo,      花的莖附近很熱,
que la brisa se quemaba;        微風都要燃燒了。
¡tan alta!, ¡cómo reluce!         長得好高啊!真是閃閃亮亮!
¡Abierta estaba!                      花已經開了!


ay Mil flores                        一千種花,
dicen mil cosas                    說著一千種事情,
para mil enamoradas,           為了一千個戀人。
y la fuente está contando
lo que el ruiseñor se calla.

Abierta estaba...                   (花)已經開了…

2012年9月10日 星期一

El Misterio de las Voces Búlgaras, 保加利亞神秘之聲 Enrique Morente actuacion en 7º caballeria sin interrupciones 15 Marzo 1999


這個節目叫做 Séptimo de caballería ,「第七個騎士」?主持人叫做 Miguel Bosé 。
所以中間會有騎馬表演當伴舞嗎…本篇觀影重點:

1.1999 年,29 歲的 Eva la Yerbabuena (愛娃。薄荷 小姐)
http://www.youtube.com/watch?v=AO7mTTmvCTY#t=2170
大師對著 Eva 唱了搖籃曲 nananita, nachocita del campo...


2.El Misterio de las Voces Búlgaras, 保加利亞神秘之聲?
http://www.youtube.com/watch?v=AO7mTTmvCTY#t=900

那些站立的女子是…
El Misterio de las Voces Búlgaras, 保加利亞神秘之聲?
THE GREAT VOICES OF BULGARIA - Lale li si, Conductor Ilia Mihaylov
http://www.youtube.com/watch?v=Mrv4yPTJSjU&feature=related



3.1999 年, 19 歲,兩年後才會結婚、才會出第一張唱片的 Estrella Morente
http://www.youtube.com/watch?v=AO7mTTmvCTY
開頭這首歌應該是 el lenguaje de las flores, Lorca 的詩。
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/09/enrique-morente-el-lenguaje-de-las.html



中間有一段感覺像是這篇描述的,他跟 Tomatito 在 Carnegie Hall 演的?
http://www.deflamenco.com/actuaciones/festivalusa/index6i.jsp


2012年9月2日 星期日

哈恩的三個摩爾女孩,跟 Jaleo, LAS MORILLAS DE JAÉN & JALEOS


這好像是 Federico Garcia Lorca 的詩改編。

LAS MORILLAS DE JAÉN & JALEOS

Tres morillas me enamoran en Jaén:     在哈恩有三個我愛的女孩
Aixa, Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
Iban a coger olivas
Y hallábanlas cogidas en Jaén:
Aixa, Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas
Y tornaban desvaídas
Y las colores perdidas en Jaén:
Aixa, Fátima, y Marién.

Tres morillas tan lozanas
Iban a coger manzanas
Y hallábanlas cogidas en Jaén:
Aixa, Fátima y Marién.

Yo sembré un tomillo
y yo lo vi crecer.
El que quiera honra
que se porte bien.

Cuando tú llames a la puerta      當妳在門口叫門(敲門?),
no lo hagas con el puño:             不要用拳頭,
hazlo con la mano abierta.          請用打開的手掌。

En tiempos era yo
la alegría de mi casa,
y ahora no me quién ni ver
porque he caío en desgracia.

A la verde verde,
a la verde oliva                            綠色的橄欖,
donde cautivaron
a las tres cautivas.



DIE MAURINNEN VON JAÉN & JALEOS
Ich habe mich in drei Maurinnen verliebt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.

Drei sehr schöne Maurinnen wollten
Oliven pfl ücken,
und fanden sie schon abgepfl ückt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.

Und fanden sie schon abgepfl ückt,
und kamen blass und
bleich zurück, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.

Drei sehr junge Maurinnen
wollten Äpfel pfl ücken,
und fanden sie schon abgepfl ückt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.

Ich habe einen Thymian eingepfl anzt
und habe ihn wachsen sehen.
Wer geehrt sein will,
der soll sich benehmen.

Wenn Du an die Tür klopfst,
dann nicht mit der Faust,
sondern mit der offenen Hand.

Einst war ich
die Freude meines Hauses,
jetzt will man mich nicht mehr sehen,
denn ich bin in Ungnade gefallen.

Bei den grünen, grünen
Bei den grünen Oliven,
wo die drei Gefangenen
(der Liebe) gefangen wurden.

2012年1月29日 星期日

"Omega" - Enrique Morente & Lagartija Nick + Lyrics 中文翻譯

http://www.youtube.com/watch?v=qqzcUjNWT5Y

英文翻譯:
http://pub37.bravenet.com/forum/static/show.php?usernum=3172289350&frmid=10&msgid=736461&cmd=show


(1)
Como la noche es interminable
但夜晚不會停止
cuando se apoya en los enfermos.
當它依靠在病人身上
Y hay barcos que buscan ser mirados
並且有船隻要被看見
para poder hundirse tranquilos,
以便在安靜中沈沒
para poder hundirse tranquilos,
以便在安靜中沈沒
para poder hundirse tranquilos.
以便在安靜中沈沒

Si cada aldea tuviera una sirena
如果每個村莊都住著一個 歌唱女妖(Siren)
mi corazón tendría la forma de un zapato
我的心將會變成鞋子的形狀。

(2)
Las hierbas.
草地
Espera.
等待
Las hierbas.
草地
Espera.
等待
No solloces. Silencio.
沒有哭泣。寧靜。
Que no nos sientan, que no nos sientan.
我們不該被聽見。我們不該被聽見。
Tengo un guante de mercurio
我有一個水銀手套
Y otro de seda, y otro de seda.
還有一個絲質手套,一個絲質手套。
Se cayeron las estatuas
雕像倒下
Al abrirse la gran puerta.
當大門打開了
Yo me cortaré la mano,
我將會斬斷我的手
Me cortaré la mano derecha.
我將會斬斷我的右手
Tengo un guante de mercurio
我有一個水銀手套
de mercurio, y otro de seda.
一個水銀的,另一個是絲質的。
Se cayeron las estatuas
雕像倒下
Al abrirse la gran puerta.
當大門打開了
Al abrirse la gran puerta.
當大門打開了

(3)
Aqueos los golpes
(希臘的)亞該亞人,那些打擊
Aqueos por Dios
神明在上
Que se le arrancan las alas,
折斷了翅膀
Que se le arrancan las alas,
折斷了翅膀
De fatiga, las alas a mi corazón.
由於疲倦,折斷了我心的翅膀

Como doblaron las campanas…

(2) No solloces. Silencio.
沒有哭泣。寧靜。
Que no nos sientan, que no nos sientan.
我們不該被聽見。我們不該被聽見。
Tengo un guante de mercurio
我有一個水銀手套
Y otro de seda, y otro de seda.
還有一個絲質手套,一個絲質手套。
Se cayeron las estatuas
雕像倒下
Al abrirse la gran puerta.
當大門打開了
¡¡Las hierbaaas!!
草地!!
¡¡Las hierbaaas!!
草地!!

(4)
Tú vienes vendiendo flores
你在賣花
Tú vienes vendiendo flores
你在賣花
Las tuyas son amarillas
你的花是黃色的
Las mías de tos colores.
我的花所有顏色都有
Tú vienes vendiendo flores
你在賣花
Tú vienes vendiendo flores
你在賣花
Las tuyas son amarillas
你的花是黃色的
Las mías de tos colores
我的花所有顏色都有

(2)
No solloces. Silencio.
沒有哭泣。寧靜。
Silencio, que no nos sientan.
寧靜。我們不該被聽見。
Se cayeron las estatuas
雕像倒下
Al abrirse la gran puerta. (x3)
當大門打開了


標註(1)的段落是從 Lorca 的詩"月亮跟昆蟲的廣視角(愛之詩)" “Luna y panorama de los insectos (poema de amor)” 原文:
http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/poeta_en_nueva_york/introduccion_a_la_muerte/luna_y_panorama_de_los_insectos.html



標註(2)的段落是從 Lorca 的詩"終點(給死者的詩)" “Omega (poema para los muertos)”
標註(3)跟(4) 的是流行(?)歌詞
(4) 的歌詞用在了他更早的一張專輯 "Despegando(起飛)"的 solea  :http://www.youtube.com/watch?v=Y_15R_lf94w

2012年1月3日 星期二

Mariana Pineda, Sara Baras, Manolo Sanlúcar, Lluis Pasqual

Mariana Pineda, Sara Baras, Manolo Sanlúcar, Lluis Pasqual

http://www.flamenco-world.com/magazine/about/mariana_pineda/mariana.htm

Or how to stage a Lorca play without words
「如何不使用文字來表現一齣 Lorca 劇作」

「Pasqual drew up a script where he "endeavored to draw upon the emotions in the text, leaving the chronological order behind and jumping to the moment before her execution. Then Mariana Pineda's life is portrayed as a series of flashbacks featuring the three men who had the deepest impact on her."」
「Pasqual 寫了一個劇本,努力描繪文字中的情緒,跳脫時間順序,直接來到她被處決之前。」


Sara Baras:
"The first thing I learned was to hold back a little, to know when was the right moment for the face, when to use the shoulders, the hips, when it's time for a moment of tranquility."
"the newcomers who come rushing in, doing more and more complicated stuff. This project has woken me up to the fact that there's more to dancing than rushing around. You don't want to give the audience your all as soon as the curtain's raised.
「我們(好舞者?)不會想要在簾子一拉開,就把東西拼命倒給觀眾的。」

"There's no need to rush life."
"value each little thing, each note, each silence... and the same applies in everyday life."

Manolo Sanlucar:
"I saw that when guitarists were playing a soleá, they played a few chords to announce the fact, defined the structure, then proceeded to play a series of falsetas: one borrowed from Niño Ricardo, another from Sabicas, another from Borrull, another from Molina... And I asked myself how can you make a piece up from chunks of different stuff - where's the musical philosophy behind that? But there were also artists who constructed something in a more creative way, they'd work on an idea, let it unfold, and develop it, build on it. Since I was 18 I've been making my music that way."

我看到一些吉他手,彈一首 Solea, 他們彈幾個和弦來告訴大家「我正在彈 solea 喔」,把結構定義出來,彈幾個 falsetas, 從 Nino Ricardo, Sabicas 借來的,或是 Borrull, Molina....我心想,怎麼可能從不同音樂的片段組合起來呢?這樣哪有甚麼音樂的哲學。
有些音樂家是這樣用一個更有創造力的方法:他們想一個想法,讓她呈現,然後發展他,以他為根基。我從 18 歲就開始這樣做了。



"I thought about what that woman must've been thinking, and sooner or later a melody would come to me, and I'd get a feel for whether it should be a soleá or a seguiriya or whatever... I come from a musical, Andaluz background, so the style is never gonna come out sounding like anything else"
「我會想那個女人 Mariana Pineda 會想著甚麼,然後我會想到一段旋律,然後我才會感覺到,它應該是一個 solea 還是 seguiriya 還是別的。既然我來自一個安達魯西亞的音樂背景,所以我生出來的音樂,自然會落在(flamenco 跟民謠)這裡面了。」

Instead of clashes there's been mutual influence, and every time one of us expressed an idea, the other two felt it just as if it were our own." For that reason "it seemed more like we were remembering than creating, it's like the whole thing was just unwinding". Manolo Sanlúcar, Lluis Pasqual, Sara Baras... and the stage director assures us there was a fourth member of the team holding it all together: Federico García Lorca.
「比較像是我們共同把東西回憶出來,而不是創造出來。好像整個作品只是從包裝中被顯露出來,甚至覺得在三人小組之外,還有第四個組員: (劇本原作者) Federico Garcia Lorca.」



http://www.britishtheatreguide.info/reviews/marianapineda-rev.htm

http://www.guardian.co.uk/stage/2006/jul/30/theatre
「 As
Don Pedro, the lover for whom Mariana risks everything, Ben Nathan is suitably dashing. Patrick Lynch brings swarthy menace to the role of
Pedrosa, lustful chief of police. And Geoff Breton is charming as
Fernando, gauche suitor with windmill arms, who courts Mariana in vain.




Jose Serrano 飾演 Don Pedro,Mariana Pineda 不顧一切所愛的男人。
Luis Ortega 飾演 Pedrosa,邪惡(?)的警察頭子。
Miguel Canas 飾演 Don Fernando ,深愛 Mariana 但是沒得到回應的男人(唉)。
http://www.flamenco-world.com/artists/serrano_ortega/serranoortega18042006-1.htm

30min, 應該是"Jose Serrano"演的 Don Pedro 跑出來了,顯人她們兩個人在彈戀愛。
40min, 邪惡警察頭子 Pedrosa 出來了。


SEVILLE'S BIENAL DE FLAMENCO 2002. 'MARIANA PINEDA'
'Loca de amor', second part
http://www.flamenco-world.com/magazine/about/bienal2002/resenas/16_9_ing.htm


Sara Baras releases the show
'Mariana Pineda' on DVD

http://www.flamenco-world.com/noticias/baras.htm

1.Convento. 修道院
2.Paso a dos: Mariana Pineda , Don Fernando (跟 Don Fernando 的雙人舞)
3.Su pesadilla. (惡夢)
4.Conspiradores, Baile bandera (陰謀家,旗舞?)
5.Pasion, Paso a dos: Mariana Pineda, Don Pedro (Don Pedro 雙人舞)
6.Rechazo, Paso a dos:Mariana Pineda, Pedrosa (跟 Pedrosa 雙人舞)
7.Soleadad  (孤獨)
8.En capilla  (在教堂)
9.Encuentro, paso a dos: Mariana Pineda, Lorca (跟 Lorca 的雙人舞。這有點超現實了…)
10. Muerte (死)
11. Libertad (自由)
12. Fin de Fiesta



2011年11月14日 星期一

Alma Ausente, Enrique Morente, (Lorca 慟梅希亞之死, 缺席的靈魂)

這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias(慟梅希亞之死)」的第四段。
北島先生的書「時間的玫瑰」也對此有翻譯跟評論。這書可以在露天拍賣網站買到。

音樂:
http://www.youtube.com/watch?v=W2Q2aMgMfvc&feature=related
http://itunes.apple.com/gb/album/llanto-por-ignacio-sanchez/id350157660
http://www.amazon.com/Alma-Ausente/dp/B0050N5TBW


歌詞跟中文翻譯:
http://www.douban.com/group/topic/22844175/

這邊有提到,Enrique Morente 喪禮上,念了最後一段「Alma ausente(缺席的靈魂)」:
http://blog.yam.com/flamencotierra/article/33377110

2011年11月13日 星期日

Enrique Morente-La Cogida y la Muerte, (Lorca 慟梅希亞之死)


這是 Lorca 的長詩「LLanto por Ignacio Sanchez Mejias(
慟梅希亞之死)」的第一段。
這首長詩
哀悼他好友鬥牛士死於鬥牛場。就是在迷火舞劇「詩人生死戀歌」一直重複「A las cinco de la tarde」的朗誦那段。
中國大陸詩人北島先生在「北島隨筆 時間的玫瑰」翻譯並且講了一些關於 Lorca 的事。提到這一段的名字「La Cogida y la Muerte」:「“摔”是鬥牛的術語,原文是Cogida,就是牛用角把鬥牛師挑起來,摔出去。)」

這書可以在露天拍賣網站買到。還提到了,法雅 Falla 認為深歌是正統音樂、帶著 Lorca 去拜訪吉普賽人,Lorca 在 1921 除夕夜雇來樂隊到法雅 Falla 家樓下演奏作為開玩笑。他們籌辦「深歌之夜」,為了找尋比賽歌手到處走,Lorca 在 1921 十一月,寫了三十首,稱為「深歌集」。



Enrique Morente 把這詩唱成歌:
採訪: http://www.flamenco-world.com/noticias/morente27012010.htm
「Enrique Morente 把 Lorca 的詩 "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" 變成 flamenco 歌」
「我不知道 Lorca 寫這些詩的時候是否想著歌,但他的詩是充滿聲音的………」

音樂:
http://www.youtube.com/watch?v=zrMxv6oIxxY
http://www.amazon.com/gp/product/B0050N5RXW/ref=dm_sp_alb

歌詞跟簡體中文翻譯:
http://www.douban.com/group/topic/8036659/

2011年11月12日 星期六

La Leyenda del Tiempo, 光陰的故事 歌詞 (Camaron 跟 Morente 版本)

這首歌是 flamenco 歌手 Enrique Morente 在 Lorca 這張專輯中的一首:  (youtube)(kkbox)

另一種版本是 Camaron 以前唱的。(camaron youtube)(小野狂花 A House 雲平畢業表演
Carlos Saura Flamenco 2裡面的片段(youtube),歌手 Niña Pastori(迷火 "告訴我那不是真的"舞序的那個歌手 XD )吉他手是 Paco de Lucia 的徒弟 Tomatito。


歌詞翻譯大部分是林耕老師寫的文章「佛拉明哥吟唱與臭豆腐」(facebook):
「它的詞來自劇本「一旦過了五年(Así que pasen cinco años)」。原劇本身就是誨澀難解的超現實主義作品,何況是擷取片段作為歌詞:」…


Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中
El sueño va sobre el tiempo flotando como un velero.
夢走在光陰上  飄蕩似風帆
Nadie puede abrir semillas en el corazón del sueño.
沒人打得開種子  在夢的心中

(接下來四句是 pachinko 請 google translate + wordreference 翻的,似乎是原劇本有,Camaron 略過沒唱,Morente 拿來補全。)
¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta!
夜晚歌唱
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
藍色浮冰飄著
¡Ay, cómo canta la noche, cómo canta!
¡Qué espesura de anémonas levanta!
銀蓮花叢飄著。
(這七句來唱個 Alegria 或 Solea…)

El tiempo va sobre el sueño hundido hasta los cabellos.
夢走在光陰上(時間走在夢上?)   甚至隱藏在鬢髮
Ayer y mañana comen oscuras flores de duelo.
昨日與明日吞食   服喪時幽暗的花
Sobre la misma columna, abrazados sueño y tiempo,
在同一根柱頭   夢與光陰擁抱
cruza el gemido del niño, la lengua rota del viejo.
兒童的哀嚎穿過   年久磨耗的舌頭

(choros)
Y si el sueño finge muros en la llanura del tiempo,
假如夢偽裝圍牆   在光陰的平原上
el tiempo le hace creer que nace en aquel momento.
光陰會讓人相信   那就在當下成長
¡Ay, cómo canta el alba, cómo canta!
早晨歌唱
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
藍色浮冰飄著

(Estrella)
¡Ay, cómo canta el alba, cómo canta!
早晨歌唱
¡Qué espesura de anémonas levanta!
銀蓮花叢飄著

2011年10月14日 星期五

Federico García Lorca La Tarara 歌詞跟翻譯

95 年剛剛接觸 internet 的時候,老師說,「WWW 的好處是,別人已經寫過的好文章或資源(mp3?),就不用自己再寫一次了,直接 hyperlink 過去即可。」:
http://mypaper.pchome.com.tw/lucia0501/post/1313024037

Belen Maya & Mayte Martin: http://www.youtube.com/watch?v=1NMYy58djs0
Belen Maya 好像跳甚麼都能很好看。

2010年6月29日 星期二

Romance Sonámbulo, Federico García Lorca 的夢遊曲 yo te quiero verde

這是 Lorca 的詩英文翻譯在此。

在 Carlos Saura Flamenco*2 有這段(youtube
Maria Angeles Fernandez, Carlos de Pepa, Josemi.

Flamenco 1 裡面是這段(youtube)一個歌手跟吉他手是 Ketama 團的兩位, Juan & Pepe Habichuela 的兒子/姪子?Antonio Carmona? (youtube)

另一個是歌手兼吉他手 Manzanita (youtube),1978年的Verde版本是不是最早的編曲呢?(wiki)
或是其實 Lorca 就已經把曲子編了,這我不知道。

可以找到一些其他詮釋。歌曲一歌曲二


Verde que te quiero verde. 
綠色,我要妳,綠色
Verde viento. Verdes ramas. 
綠色的風,綠色的樹枝 
El barco sobre la mar 
船開到了海上 
y el caballo en la montaña. 
馬在山裡
yo te quiero si si.
yo te quiero ay ay. 
Con la sombra en la cintura 
腰間的陰影
ella sueña en su baranda, 
她在陽台上做著夢
verde carne, pelo verde, 
綠色的皮膚,綠色的頭髮 
con ojos de fría plata. 
眼睛是冷銀色 
Verde que te quiero verde. 
綠色,我要妳,綠色
Bajo la luna gitana,
在吉普賽人的月亮下
las cosas la están mirando 
所有的東西都看著她
y ella no puede mirarlas.
而她無法看見這些東西。 
Verde que te quiero verde. 
Grandes estrellas de escarcha 
巨大白霜的星星
vienen con el pez de sombra 
que abre el camino del alba. 
呀~~我 google 找到中文翻譯了,還附贈(?)一首 Divan del Tamarit 翻譯。
還有這個「黄灿然:粗率与精湛」……(倒)。 
La higuera frota su viento 
con la lija de sus ramas, 
y el monte, gato garduño, 
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...? 
Ella sigue en su baranda, 
Verde came, pelo verde, 
soñando en la mar amarga.
--Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
--Si yo pudiera, mocito, 
este trato se cerraba. 
Pero yo ya no soy yo, 
ni mi casa es ya mi casa.
--Compadre, quiero morir 
decentemente en mi cama.  
De acero, si puede ser, 
con las sábanas de holanda. 
¿No ves la herida que tengo 
desde el pecho a la garganta?
--Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca. 
Tu sangre rezuma y huele 
alrededor de tu faja. 
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa. 
--Dejadme subir al menos 
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme, 
hasta las verdes barandas. 
Barandales de la luna 
por donde retumba el agua. 
Ya suben los dos compadres 
hacia las altas barandas.  
Dejando un rastro de sangre. 
Dejando un rastro de lágrimas. 
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata. 
Mil panderos de cristal 
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.  
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba 
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga? 
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo, 
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana. 
Verde carne, pelo verde, 
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna 
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima 
como una pequeña plaza. 
Guardias civiles borrachos 
en la puerta golpeaban. 
Verde que te qinero verde. 
Verde viento. Verdes ramas. 
El barco sobre la mar. 
Y el caballo en la montaña.



2010年4月14日 星期三

Zorongo Gitano 歌詞(哭泣的月亮) Federico Garcia Lorca

這是 Lorca 收集的詩歌
Zorongo Gitano (哭泣的月亮) Federico Garcia Lorca


英文翻譯:
http://www.iankrouse.com/newsite/Catalogueworks/Cincocancionesinsolitas.htm
http://www.landmarkhs.org/siu/?p=45
http://www.flamenco-world.com/magazine/lorca.htm



Las manos de mi cariño
我溫柔的手
te están bordando una capa
為你披上一件袍子。
con agremán de alhelies
桂竹香(壁花)鑲邊
y con esclavinas de agua.
水做的披肩。
con agremán de alhelies
桂竹香(壁花)鑲邊
y con esclavinas de agua.
水做的披肩。


Cuando fuiste novio mío
當你是我的真命天子
por la primavera blanca,
在白色的春天
ay los cascos de tu caballo
你馬匹的蹄子
cuatro sollozos de plata.
是四聲銀色的嘆息。
los cascos de tu caballo
你馬匹的蹄子
cuatro sollozos de plata.
是四聲銀色的嘆息。


La luna es un pozo chico
月亮是一口小井
las flores no valen nada;
花朵不值一文
lo que valen son tus brazos
有價值的是你的臂彎
cuando de noche me abrazas.
在夜裡將我擁抱。


Tengo los ojos azules,
我有藍色的眼珠
Tengo los ojos azules,
我有藍色的眼珠
y el corazoncito igual
還有一顆小小的心
que la cresta de la lumbre.
像是火焰的頂端
y el corazoncito igual
還有一顆小小的心
que la cresta de la lumbre.
像是火焰的頂端



De noche me salgo al campo
晚上我走到露台
y me harto de llorar
哭到疲倦為止
de ver que te quiero tanto
因為我知道我愛你,
y tú no me quieres ná.
而你不愛我。
de ver que te quiero tanto
因為我知道我愛你,
y tú no me quieres ná.
而你不愛我。


La luna es un pozo chico
月亮是一口小井
las flores no valen nada;
花朵不值一文
lo que valen son tus brazos
有價值的是你的臂彎
cuando de noche me abrazas.
在夜裡將我擁抱。


Veinticuatro horas del día,
一天24小時,
veinticuatro horas que tiene;
我有24小時。
si tuviera veintisiete,
要是我有27小時
tres horas más te querria.
多出來的3小時也要拿來愛你。


Este gitano está loco,
那個吉普賽人發瘋了
loco que le van a atar;
就跟一個帽商一樣瘋。( http://en.wikipedia.org/wiki/Mad_Hatter#Mad_as_a_hatter )
que lo que sueña de noche
他晚上作夢夢見的,
quiere que sea verdad.
都想要變成真。


La luna es un pozo chico
月亮是一口小井
las flores no valen nada;
花朵不值一文
lo que valen son tus brazos
有價值的是你的臂彎
cuando de noche me abrazas.
在夜裡將我擁抱。


2009年11月29日 星期日

[老梗]Federico García Lorca's 的歌曲「Anda Jaleo」對政治與藝術的影響。

[老梗]Federico García Lorca's 的歌曲「Anda Jaleo」對政治與藝術的影響。

在迷火盃舞劇後台等待上場的時候,聽到影片放「Anda Jaleo」,
(為了某小麥膚色的 morena 說這首歌很好聽所以說不定有一天我可以獻寶拿來唱,)
試著查看看歌詞,結果找到這篇標題很偉大的「Federico García Lorca's 的歌曲 Anda Jaleo 對政治與藝術的影響」
下載連結

http://www.mojacarflamenco.com/Class%20Handouts/ANDA%20JALEO.pdf







但是在軟派的吟詩作對之前,先來段從地獄出生的重金屬 flamental anda jaleo 吧!!!!!










Anda jaleo 最早的歌詞版本是 1920 Francisco Ocón  跟 José Hurtado 的,
「The Diligence and The Smugglers of Ronda:Ronda 地區勤奮的走私者」,
大概都是卡門的同行吧…
這是清燉民謠版聽聽看



Arriméme a un pino verde                  I came upon a green pine tree
我來到一棵青翠的松樹下
por ver si me consolaba                     So I could be consoled
尋求安慰
y el pino como era verde                    when I saw how green the pine was
當我看到松樹這麼青翠
al verme llorar llorabal.                        It made me weep.
我就哭了。

REFRAIN
Anda jaleo, jaleo,                                 Let’s shout, let’s clap and cheer
吶喊鼓掌喧嘩吧~
Ya se acabó el alboroto                      We have all caused a rucus
當我們結束喧鬧,
y vamos al tiroteo.                               now let’s get on with the shooting.
就繼續射擊。


後來到了 1931 年,Lorca 跟女舞者「La Argentinita」錄了十首歌,這時候 Anda Jaleo 歌詞變成這樣了。
是混合著少男暗戀情懷、福特小汽車、跟吳宇森暴力電影中白鴿形象,的奇怪組合。

用 bulerias 的節奏,所以聽起來會像是這樣吧





第一段:Yo mé (arrimé) subi a un pino verde                            I spied (drew near) a green pine tree
我躲在一棵青翠的松樹下
por
ver si la divisaba                                      
                              To see if I could have a glimpse of her
想要偷看她一眼。
Y solo divisé el polvo                                                                     But I could only see the dust
del coche que la llevaba.                                                               Raised by the car she traveled in.
只能看到她進門時,車下揚起的塵土。


副歌:
Anda jaleo, jaleo!
Ya se acabo el al boroto
Y vamos, al tiroteo, y vamos,
Al tiroteo.

第二段:No salgas paloma al campo                                         Don't come out to the fields, dove
鴿子啊不要跑到原野來
mira que soy cazador.                                                                   Look, I'm a hunter
因為我是個獵人
Y si te tiro y te mato                                                                        And if I shoot and kill you
如果我射殺了妳
para mí será el dolor                                                                       I'll be the one to grieve
我將會難過
para mí será el quebranto                                                              I'll be the one on is distressed.
                                                                 
副歌:anda jaleo

3. En la calle de los Muros                                                               Down Muros Street
在 Muros 街上
mataron, a una paloma.                                                                   A dove has been killed.
有隻鴿子被殺了
Yo cortaré con mis manos                                                               With my own hands I'll cut
las flores, de su corona                                                                    the flowers for her wreath.
我用手摘下花朵為鴿子做成花冠。




然後 Anda Jaleo 到了西班牙內戰時期,變成一個很衝擊性的 kuso 物,叫做「鐵甲火車 Tren blindado」。
很多歌的歌詞都轉變成「可惡的對手真討厭快給我消失吧!」,連「西班牙內戰歌謠集」這種東西也出現了。

這時候 Anda Jaleo 的歌詞是:
「我在青翠的松樹上埋伏著,想要刺殺 Franco 將軍」
「anda jaleo, 呼喊尖叫吧,火車的引擎聲!」
「我跟著神秘的俄國革命裝甲車,一路行軍到安達魯西亞,把 Franco 跟 Queipo de Llano 將軍都擊退了!」

Tren blindado (Music: Anda Jaleo)
Yo me subí un pino verde I climbed up to a green pine tree
/: Por ver si Franco llegaba: / To try to see if Franco had come.
Y sólo vi al tren blindado, and I saw the armored train
/: lo bien que tiroteaba :/ it's guns, blasting away.
Refrain
Anda, jaleo, jaleo (jaleo) Come on - shout, scream.
Silba la locomotora The engine hissed,
/: Y Franco se va a paseo: / as Franco passed by.



Yo marché con el tren blindado I marched with the armoured train
/: Camino de Andalucía: / on the way to Andalusia
Y vi que Queipo de Llano and I saw how Queipo de Llano
/: Al verlo retrocedía :/ Seeing it, was forced to retreat.
2 °Refrain
Anda, jaleo, jaleo (jaleo) Come on - shout, scream.
Silba la locomotora Hiss, engine
/: Y Queipo se va a paseo: / at Queipo as he goes by.



Por tierras altas de Burgos Into the land of Burgos
/: Anda Mola sublevado: / Mola marched indignantly.
Ya veremos cómo corre But we see him run!
/: Cuando llegue el tren blindado: / When the armoured train comes.
3° Refrain
Anda, jaleo, jaleo (jaleo) Come on - shout, scream.
Silba la locomotora the engine hisses,
/: Y Mola se va a paseo: / at Mola as he passes by2.


如果我是大將軍,我也會覺得 Lorca 很討厭想要殺他啊。

Lorca 這傢伙亂寫公開信批評納粹跟法西斯,還收集了這些歌給大家找麻煩,根本就是個穿著西裝的格瓦拉,
如果他們兩個能見到面,大概就會互喊 viva la revolucion 打招呼,或是像美國黑人那樣用胸膛互撞一下咕噥一聲 respect 那樣吧。

2009年11月13日 星期五

Solo Compas Guajira 歌詞 "Baladilla de los tres rios", from "Poema del cante jondo", by Lorca


Solo Compas Guajira 歌詞
(kkbox)
這首歌也許是我學唱的第二、三首歌吧,在 Sevillanas 之後。

有用經驗分享:
https://www.facebook.com/pachinko.sun/posts/10151759429972245?comment_id=27958775&ref=notif&notif_t=like

首先 guajira 是一種大調的曲式,如果會彈鋼琴的朋友,可以想像歌詞最後都會回到 do.
就我的經驗來說(不一定對也不一定對每個人都適用):
1.歌詞需要自己拆解一下,來確定「哪一個母音會對到哪一拍」,這件事情要確實的知道,不然唱出來的歌很容易跑拍。
最後妳的腦袋應該要會記得一堆西班牙音節音,而不是完整的字。
我以前拆 alegrias 會到下面這篇的後面這樣:
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2010/01/solo-compas-alegrias-ii-alegrias-con_4722.html

2.在第一步唱得很熟之後,這時候可能會覺得自己的錄音聽起來很呆,因為太工整了。但是沒辦法,這是必要的過程。

3.等身體真的很熟悉整個歌,可以很輕鬆的唱出「工整的歌曲」,這時候可以試著加上變化,把某個音節往前或往後拉半拍,做出比較漂亮的感覺。
或是更多拍子的變化。
或是把六拍的唱成四拍,等等。


Ay el rio Guadalquivir      唉,這 Guadalquivir 河啊(流經Granada Sevilla的那條)
va entre naranjos y olivos   從橘子跟橄欖樹中間流過。


ay los dos rios de Granada    唉,Granada那兩條河啊(Genil 跟 Darro河),
bajan de la nieve al trigo       從麥子的田野下流過。

los dos rios de la Granada
ay bajan de la nieve al trigo   從麥子的田野下流過。


y El rio de Guadalquivir
tiene la barba granate           刮達機為河,有大理石的河岸?

ay dos rios de Granada      格拉那達的兩條河,
ay uno nieve y otro sangre    一條是雪,一條是血。

ay dos rios de Granada
ay uno nieve y otro sangre


(Bulerias)
El rio Guadalquivir
es se quejaba una manana
me tengo que decidir
entre Sevilla y Triana





這是 Lorca 寫(還是蒐集?)的詩英文翻譯出處


Baladilla de los tres rios

Language: Spanish

 El rio Guadalquivir
 va entre naranjos y olivos.
 Los dos rios de Granada
 bajan de la nieve al trigo.

 !Ay, amor
 que se fue y no vino!

 El rio Guadalquivir
 tiene las barbas granates.
 Los dos rios de Granada
 uno llanto y otro sangre.

 !Ay, amor
 que se fue por el aire!

 Para los barcos de vela,
 Sevilla tiene un camino;
 por el agua de Granada
 solo reman los suspiros.

 !Ay, amor
 que se fue y no vino!

 Guadalquivir, alta torre
 y viento en los naranjales.
 Dauro y Genil, torrecillas
 muertas sobre los estanques.

 !Ay, amor
 que se fue por el aire!

 !Quien dira que el agua lleva
 un fuego fatuo de gritos!

 !Ay, amor
 que se fue y no vino!

 Lleva azahar, lleva olivas,
 Andalucia, a tus mares.

 !Ay, amor
 que se fue por el aire!


The Little Ballad of the Three Rivers

Language: English

The river Guadalquivir
Flows between oranges and olives
The two rivers of Granada
Descend from the snow to the wheat

Oh my love!
Who went and never returned

The river Guadalquivir
Has beards of maroon
The two rivers of Granada
One a cry the other blood

Oh my love!
Who vanished into thin air

For the sailboats
Sevilla has a course;
Through the water of Granada
Only sighs are rowing

Ay my love!
Who went and never returned

Guadalquivir, high tower
And the wind in the orange groves
Dauro and Genil1, little towers
Dead on the ponds

A my love!
Who vanished into thin air

Who will say that the water bears
A vain fire of screams

Oh my love
Who went and never returned

Carry orange blossom, carry olives,
Andalucia, to your seas

Ay my love
Who vanished into thin air.