2013年11月24日 星期日

抗議 Bankia 銀行的 flamenco 快閃歌詞。「肺跟鰓」(pulmones y branquias)

中文說明:
https://www.facebook.com/clairelin31/posts/235115533269642

歌詞:
http://asociacionarlo.blogspot.tw/2012/06/bankia-pulmones-y-branquias-bulerias.html

英文:
http://sffreedomschool.blogspot.tw/2013_04_01_archive.html



El carácter y la voluntad                       你的人格跟意志,
has cambiaito amigo mío                      都變了啊,我的朋友。
El carácter y la voluntad
ay, desde que tienes dinero                   唉,自從你有了錢之後。
que no se te puede aguantar                  你讓人無法忍受,
son cosas de rico nuevo                       你這種新貴。


Tú me has bajaíto(bajado?) el sueldo     你把我的薪水都扣留著,
me lo subiste toíto(todos?)                     我把薪水都送上了,
me lo subiste toíto                                   我把薪水都送上了,
para poder defenderme                            用來能夠保護我,
hasta el loro empeñaíto                            ??
hasta mi casa yo he vendío                       直到我把房子都賣了

No me trajines más Rodrigo            你不要再弄我啦,Bankia的Rodrigo總裁。(wiki
que por tu mala cabecilla acabaremos furtivos        
que por tu mala cabeza Rodrigo, acabaremos furtivos
Me busqué dos curriyos                    我找兩個兩個工作,
pa’ la hipoteca                                  為了房貸啊,
pa’ la hipoteca                                   為了房貸啊。
tu te metes en líos, me echas a la calle   你遇到了麻煩,把我趕到街上,
por que no hay manteca                           因為我沒有錢。(manteca/butter/奶油)
me busqué dos curriyos pa’ la hipoteca    我找兩個兩個工作,為了房貸啊。
pa la hipoteca

Bankia, Bankia, Bankia
pa ti seis pulmones pa mi ni unas branquias    你有六個肺,我卻連一個鰓都沒有。(形容差距很大)
No te voy a querer                      我才不會喜歡你,
aunque me quitarás el interés      雖然你把利息免了,
aunque me rebajes el interés       雖然你調低利息,
que yo no te quiero Bankia…      我才不會喜歡你咧。
No te quiero Bankia, no,…
Bankia, Bankia, Bankia
pa ti seis pulmones pa mi ni unas branquias   你有六個肺…
Pa’ ti seis pulmones pa mi ni unas branquias

(開始重複前面歌詞)
El carácter y la voluntad
has cambiaito amigo mío
El carácter y la voluntad
ay, desde que tienes dinero
que no se te puede aguantar
son cosas de rico nuevo
Tú me has bajaíto el sueldo
me lo subiste toíto
me lo subiste toíto
para poder defenderme
hasta el loro empeñaíto
hasta mi casa yo he vendío
No me trajines más Rodrigo
que por tu mala cabecilla acabaremos furtivos
que por tu mala cabeza Rodrigo, acabaremos furtivos
Me busqué dos curriyos
pa’ la hipoteca
pa’ la hipoteca
tu te metes en líos, me echas a la calle
por que no hay manteca
me busqué dos curriyos pa’ la hipoteca
pa la hipoteca
Bankia, Bankia, Bankia
pa ti seis pulmones pa mi ni unas branquias
No te voy a querer
aunque me quitarás el interés
aunque me rebajes el interés
que yo no te quiero Bankia…
No te quiero Bankia, no,…
Bankia, Bankia, Bankia
pa ti seis pulmones pa mi ni unas branquias
Pa’ ti seis pulmones pa mi ni unas branquias
El carácter y la voluntad
has cambiaito amigo mío
El carácter y la voluntad
ay, desde que tienes dinero
que no se te puede aguantar
son cosas de rico nuevo
Tú me has bajaíto el sueldo
me lo subiste toíto
me lo subiste toíto
para poder defenderme
hasta el loro empeñaíto
hasta mi casa yo he vendío
No me trajines más Rodrigo
que por tu mala cabecilla acabaremos furtivos
que por tu mala cabeza Rodrigo, acabaremos furtivos
Me busqué dos curriyos
pa’ la hipoteca
pa’ la hipoteca
tu te metes en líos, me echas a la calle
por que no hay manteca
me busqué dos curriyos pa’ la hipoteca
pa la hipoteca
Bankia, Bankia, Bankia
pa ti seis pulmones pa mi ni unas branquias
No te voy a querer
aunque me quitarás el interés
aunque me rebajes el interés
que yo no te quiero Bankia…
No te quiero Bankia, no,…
Bankia, Bankia, Bankia
pa ti seis pulmones pa mi ni unas branquias
Pa’ ti seis pulmones pa mi ni unas branquias



Letra de Eleuterio y Pincho de Leche



2013年11月18日 星期一

Miguel Poveda Homenaje A Enrique Morente Letra



(youtube)
(kkbox)

Homenaje a Morente

(Enrique Morente - Federico García Lorca - Vicente Amigo - Miguel Poveda)
Con lo que me entretenía
cuando yo estaba en prisiones,
con lo que yo me entretenía
en contar los eslabones
que mis cadenas tenían.
Siempre me salían nones.

(Lorca Aurora , 詩人在紐約)
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno,
la aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.

Una noche granaína
en el Cerro de Palomares,
estando en casa de Enrique
le escuché mil cantares.
La Alhambra le dijo olé,
y la luna llena de embrujo
se fue para el sol naciente.
Vente corriendo a Granada
que está cantando Morente.
Tambaleándose, él iba solo
tambaleándose, borracho de amor,
borracho de hambre, borracho de alcohol,
borracho ¿quién sabe?


2013年11月17日 星期日

media Granaína Letra " Rosa si no te cogí " Antonio Chacón 歌詞翻譯



Rosa, si no yo te cogí                       玫瑰花啊,如果我沒有摘下妳
Fue porque no me dio gana              是因為我不想。
Al pie de un rosal dormí                  我在玫瑰叢腳下睡覺,
Y rosas tuve por cama,                    以玫瑰當床,
De cabecera un jazmín                  茉莉花當枕頭。

http://www.kkbox.com/hk/tc/song/6FqVY6t09G1E8ZrGgZrGg0P4-index.html


Serrana, que yo no te quiero
Eso nunca lo diré
Porque si me dan fatigas
No se si te buscaré

http://youtu.be/GWGAaq7lJhc



Estrella Morente

salero viva mi barrio         我住的區,
que llaman la Alcazaba      叫做"La Alcazaba" (堡壘?)
viva la torre del tiro           箭塔萬歲,
y los cuartos de Graná        還有格拉那達的 cuartos(房屋?)
y la cueva donde he nacío.  還有我出生的洞窟。



ref.: http://idiom.ucsd.edu/~moore/flamenco/granaina.htm
http://www.flamenco-letras.de/letrashtm/l0117.htm




"Dice que se va", buleria de cai, dice que se va, dice que se queda.



http://www.vientoflamenco.org/index.php/xarpages/il_flamenco/palos


Dice que se va, dice que se va, dice que se queda,
dice que se va, dice que se va, yo me voy con ella”


Dice que se va, dice que se va
para la Gomela
Dice que se va, dice que se va
Pero tu te quedas(Pero no me lleva).
Pero tu te quedas, pero tu te quedas.
Dice que se va, dice que se va
Para la Gomera

旋律是這樣的
https://www.youtube.com/watch?v=eBGER-syc64

2013年11月10日 星期日

Enrique Morente 「紐約的黎明」歌詞 La Aurora de Nueva York, Lorca.



NYtimes 說,故事是這樣子的。(link)
Lorca 失戀了,(那個很怪的)Dali 跑去跟人家拍電影「安達魯西亞的狗」,似有似無的戳了 Lorca 好大一下。
Lorca 又遇到詩作創作的瓶頸,於是他父親資助他去紐約留學。
他花了十個月的時間,卻連暑期英文課也沒去上,也沒去參加考試,整天鬼混…………最後,寫出了他詩作最偉大的一本。在百老匯的觀摩,也開啟了他舞台劇的創作。(白納德之屋、血婚 等等的)

在 Granada 鄉下長大的他,沒有見過這樣的城市,這些憤怒、菱角。
他剛好遇到了 1929 經濟大蕭條(經過八十年後,世界還是不免這種問題),見到了他從來沒有見過的,貧窮跟衰敗。

同時他也發現了哈林區的同性戀圈,在一大片衰敗中,哈林區顯得格外純淨。「'You Harlem! You Harlem! You Harlem!'' 在 ''The King of Harlem.'' 中寫了''No anguish to equal your thwarted vermilions, / your blood-shaken, darkened eclipses,/ your garnet ferocity, deaf and dumb in the shadows,/ your hobbled, great king in the janitor's suit.''」

他也常跑 Broadway 看戲。(所以都沒上課都在鬼混嘛)

1930 他回到西班牙,已經是個改變的人,1934 年寫出了那首最有名的 對鬥牛士的輓歌(嗯 A las cinco de la tardes 下午五點鐘)。

他在美國目擊了族群歧視,在美國黑人的處境,正如在西班牙的婦女跟同性戀者的處境。(經過八十年後,世界還是不免這種問題)


Enrique Morente en Lisboa HD 2010. Aurora de Nueva York
https://www.youtube.com/watch?v=8Op71-yi-xo
El Molino 表演:
https://www.youtube.com/watch?v=RcKI3ZB7wD0
(六分鐘之後和弦突然出現 Solea 的 Escobilla 的進行,所以如果我們聽得太開心,也可以用這個音樂編一條 Solea, Solea por Buleria 的舞 or whatever. XD )


Miguel Poveda 在同一個場地 El Molino,對 Morente 致敬,唱了同一段 Aurora de Nueva York:
https://www.youtube.com/watch?v=44uQsJAfD3s
也收在 Poveda 這首歌「Homenaje A Morente (Directo Desde El Teatro Real/2012/Coplas)
」(kkbox link)


中文翻譯:
http://www.douban.com/group/topic/2370992/?cid=295206923
(纽约的黎明)開始。


La aurora de nueva york tiene
Cuatro columnas de cieno
Y un huracan de negras palomas
Que chapotean las aguas podridas
La aurora de nueva york tiene
Cuatro columnas de cieno

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
Porque alli no hay mañana ni esperanza posible
A veces las monedas en enjambres furiosos
Taladran y devoran abandonados niños

La aurora de nueva york gime
Por las inmensas escaleras
Buscando entre las aristas
Nardos de angustia dibujada

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
Que no habra paraiso ni amores deshojados
Saben que van al cieno de numeros y leyes
A los juegos sin arte a sudores sin fruto

La aurora de nueva york gime...

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
En impudico reto de ciencia sin raices
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
Como recen salidas de un naufragio de sangre

La aurora de nueva york tiene
Cuatro columnas de cieno
La aurora de nueva york gime
Por las inmensas escaleras

英文翻譯:
http://www.poemhunter.com/federico-garc-a-lorca/
http://www.poemhunter.com/poem/dawn-86/




2013年11月9日 星期六

Enrique Morente 墜落的天使 ángel caído 歌詞翻譯


據說這是 Enrique Morente 生前錄音的最後一首歌。
http://www.rtve.es/television/20110314/angel-caido-ultima-cancion-que-grabo-enrique-morente/416800.shtml

其實是另一個歌手Antonio Vega 在 1999 年錄音的:
https://www.youtube.com/watch?v=njfwcdan6Og

http://lacarave.wordpress.com/2011/04/20/angeles-caidos/

歌詞內容是 Antonio Vega 對 Van Gogh 梵谷:
http://welliesinthemud.wordpress.com/2009/07/12/palabras-de-antonio-vega-ii-angel-caido/


Veo en el pincel                 /  I see in the brush  /
amarillenta luz, la del café     /  yellow light, coffee
Aires del campo que respiran lienzos y papel  / Field Aires breathing canvas and paper


Lámpara de alcohol  / Alcohol lamp
estrella quieta de tu habitación  / star still in your room
“…El cielo con las manos”      / "... The sky with hands"
dejó de ser una expresión         / ceased to be an expression


Oculto tras el girasol  / Hidden behind the sunflower
anida un sueño de impotencia  / nests a dream of helplessness
Culpable y fiel a tu dolor  / Guilty and true to your pain
Violado por el ángel caído que  / Broken/Raped by fallen angel
vive en el pincel  / lives in the brush

Peinando trigo, desgarrando piel / Combing wheat, tearing skin
Pintando autorretratos / painting self portraits
y así poderse conocer / and this way meet


Hijo del color / Son of color
que en el silencio ahogó su propia voz / silence drowned in his own voice
Señor del mundo en el que hoy vivimos tú y yo / Lord of the world in which you and I live today


Oculta en sombras de farol / Hidden in shadows bluff
se agita oscura la conciencia / dark stirred awareness
Culpable,  fiel a tu dolor / Guilty, true to your pain
Violada por el ángel caído que / Raped by the fallen angel
vive en el pincel /
peinando trigo y desgarrando piel… / wheat and tearing skin combing ...

「Antonio Vega declaró que  esta canción es “una declaración de hasta que punto me siento identificado con muchos aspectos de la vida y personalidad de Van Gogh”.  Ciertamente un nexo de unión de dos formas de arte diferentes pero expresando las mismas obsesiones y querencias: colores, naturalezas, sentimientos atormentados y sentimientos placenteros, belleza, etc…




2013年11月5日 星期二

Serenoke Mayte Martin Malagueña letra 歌詞翻譯

(原來 Serenoke 是 "Sereno, que" 啊。守夜人,這,我真的猜不透妳…)
亂翻譯一通請大家指正謝謝。

kkbox:
https://www.kkbox.com/tw/tc/album/XiWIUGDiSo37qh0F3LpG0091-index.html#4

Del convento las campanas
鐘樓的鐘響了
si preguntan por quién doblan
如果人們問它為誰而響?
del convento las campanas
鐘樓的鐘響了
dile que doblando están
告訴他們這些鐘
a mi muerta esperanza
為我死掉的希望而響。
a mi muerta esperanza
為我死掉的希望而響。


(Rondeña)
http://flamenco-pachinko.blogspot.tw/2012/05/diego-el-cigala-rondena-basilio-gracia.html
a esa liebre no tirarle    請不要射殺那頭野兔,
cazadores de la sierra    山上的獵人們啊。
a esa liebre no tirarle    不要射殺那頭野兔。
porque esta haciendo en la tierra    因為她正在地上築巢,為了成為母親
madriguera pa ser madre
y es muy sagrado lo que encierra   這件事情是非常神聖的。

(Verdiales)

Se dormía 
en la cruz alta del barrio   睡在社區的十字架?
un sereno se dormía         一個守夜人(sereno)睡著
y la cruz le daba voces     十字架跟他說,
Sereno, que viene el día!  守夜人,白天快來了!


p.s.
這段翻譯最怪了…
Un veilleur de nuit dormait A night watchman was sleeping
A la croix blanche du quartier At the neighborhood white cross
Un veilleur de nuit dormait A night watchman was sleeping
Et la croix lui criait And the cross was crying to him
Veilleur le jour arrive Nightwatchman, the day is coming


Malagueña, Del convento las campanas, letra de Antonio Chacón 歌詞翻譯



Del convento las campanas
Si preguntan por quién doblan
Del convento las campanas
Dile que doblando están
A mi muerta esperanza

這個網站翻譯成:
http://www.flamenco-world.com/magazine/about/palos/paginas/malaguena.htm

The bells of the convent
If anyone should ask for whom they ring
The bells of the convent
Tell them they are ringing
In the hope I should be saved from death
鐘樓的鐘響了
如果人們問它為誰而響?
告訴他們這些鐘,是為了
希望能讓我從死亡倖免而響。


If about the convent bells
Someone asks for whom they toll,
If about the convent bells.
Tell them they just toll
for my dead hopes,
for my dead hopes,
鐘樓的鐘響了
如果人們問它為誰而響?
告訴他們這些鐘
為我死掉的希望而響。
為我死掉的希望而響。


toll 這個字…:
http://www.phrases.org.uk/meanings/for-whom-the-bell-tolls.html

Origin

john donneJohn Donne (1572-1631), Devotions Upon Emergent Occasions, Meditation XVII: Nunc Lento Sonitu Dicunt, Morieris:
"Perchance he for whom this bell tolls may be so ill, as that he knows not it tolls for him; and perchance I may think myself so much better than I am, as that they who are about me, and see my state, may have caused it to toll for me, and I know not that.


海明威:
http://en.wikipedia.org/wiki/For_Whom_the_Bell_Tolls



2013年11月4日 星期一

Miguel Poveda, Rafael Alberti, Nana de La Cigüeña 鸛的搖籃曲


http://www.hjenglish.com/es/p539401/

Que no me digan a mí          不要告訴我
que el canto de la cigüeña   那的歌聲
no es bueno para dormir.     對睡眠不好。
Si la cigüeña canta               如果那唱歌
arriba en el campanario       在鐘樓上。
que no me digan a mí            不要告訴我
que no es del cielo su canto.  他的歌聲不是來自天堂。

Miguel Poveda 出了這樣一張專輯,用的歌詞是 Cadiz 詩人 Rafael Alberti 的詩,Alberti 是屬於「27年代」的詩人,大概跟 Lorca 是同一輩的朋友吧?
Alberti 他信仰共產主義,為了躲避內戰迫害而流亡阿根廷,因此有了這些「流亡之詩」。

http://www.flamenco-world.com/noticias/poveda12032004.htm
這篇說到了這專輯是 2003 年在 Barcelona 的現場錄音的,裡面也有 Milonga 跟探戈等等阿根廷音樂。
吉他,chichelo. palmero 是那個唱歌的 Londro?
交響樂團小心的選擇了這些 flamenco palos 來跟阿根廷音樂混種:
Martinete, Farruca, Tanguillo, Tango, Solea por Buleria 。


http://www.flamenco-world.com/magazine/about/bienal2004/resenas/13092004/poveda13092004.htm
這篇講的是 2004 年 Miguel Poveda 第一次參加 Bienal Sevilla (賽維雅佛朗名歌雙年展),說他是被 系統化 的排除了。(因為他是 Catalan 人)
上半場唱了一些傳統的佛朗名歌曲式,下半場又接著跟管弦樂團唱 Alberti。
一點小八卦是 Teatro Maestranza 觀眾席沒有塞滿,似乎因為是比較臨時被排上的節目,而同一時間在另一個場地有老牌歌手 Chocolate & Bernarda de Utrera 的表演。(所以 Poveda 你這個外地來的菜鳥,最後還是被主辦單位衝康了嘛。)

這是一篇英文討論 Rafael Alberti 詩的意象的文章,有部分小小的英文翻譯…
https://shareok.org/bitstream/handle/11244/3458/7315317.PDF?sequence=1


(Nana 是西班牙搖籃曲的意思)
順便一推另一首在電影中的 Miguel Poveda + Eva Yerbabuena 的 Nana:
http://www.amara.org/en/videos/wtIQCr6aDZLh/info/flamenco-flamenco-18o-cancion-de-cuna-miguel-poveda-y-eva-la-yerbabuena360p-h-264-aac/
明年 Eva Yerbabuena 舞團台灣表演售票:
http://www.ntch.edu.tw/program/show/2c9081404156da920141c04c402c0ae6?lang=zh