2012年1月29日 星期日

"Omega" - Enrique Morente & Lagartija Nick + Lyrics 中文翻譯

http://www.youtube.com/watch?v=qqzcUjNWT5Y

英文翻譯:
http://pub37.bravenet.com/forum/static/show.php?usernum=3172289350&frmid=10&msgid=736461&cmd=show


(1)
Como la noche es interminable
但夜晚不會停止
cuando se apoya en los enfermos.
當它依靠在病人身上
Y hay barcos que buscan ser mirados
並且有船隻要被看見
para poder hundirse tranquilos,
以便在安靜中沈沒
para poder hundirse tranquilos,
以便在安靜中沈沒
para poder hundirse tranquilos.
以便在安靜中沈沒

Si cada aldea tuviera una sirena
如果每個村莊都住著一個 歌唱女妖(Siren)
mi corazón tendría la forma de un zapato
我的心將會變成鞋子的形狀。

(2)
Las hierbas.
草地
Espera.
等待
Las hierbas.
草地
Espera.
等待
No solloces. Silencio.
沒有哭泣。寧靜。
Que no nos sientan, que no nos sientan.
我們不該被聽見。我們不該被聽見。
Tengo un guante de mercurio
我有一個水銀手套
Y otro de seda, y otro de seda.
還有一個絲質手套,一個絲質手套。
Se cayeron las estatuas
雕像倒下
Al abrirse la gran puerta.
當大門打開了
Yo me cortaré la mano,
我將會斬斷我的手
Me cortaré la mano derecha.
我將會斬斷我的右手
Tengo un guante de mercurio
我有一個水銀手套
de mercurio, y otro de seda.
一個水銀的,另一個是絲質的。
Se cayeron las estatuas
雕像倒下
Al abrirse la gran puerta.
當大門打開了
Al abrirse la gran puerta.
當大門打開了

(3)
Aqueos los golpes
(希臘的)亞該亞人,那些打擊
Aqueos por Dios
神明在上
Que se le arrancan las alas,
折斷了翅膀
Que se le arrancan las alas,
折斷了翅膀
De fatiga, las alas a mi corazón.
由於疲倦,折斷了我心的翅膀

Como doblaron las campanas…

(2) No solloces. Silencio.
沒有哭泣。寧靜。
Que no nos sientan, que no nos sientan.
我們不該被聽見。我們不該被聽見。
Tengo un guante de mercurio
我有一個水銀手套
Y otro de seda, y otro de seda.
還有一個絲質手套,一個絲質手套。
Se cayeron las estatuas
雕像倒下
Al abrirse la gran puerta.
當大門打開了
¡¡Las hierbaaas!!
草地!!
¡¡Las hierbaaas!!
草地!!

(4)
Tú vienes vendiendo flores
你在賣花
Tú vienes vendiendo flores
你在賣花
Las tuyas son amarillas
你的花是黃色的
Las mías de tos colores.
我的花所有顏色都有
Tú vienes vendiendo flores
你在賣花
Tú vienes vendiendo flores
你在賣花
Las tuyas son amarillas
你的花是黃色的
Las mías de tos colores
我的花所有顏色都有

(2)
No solloces. Silencio.
沒有哭泣。寧靜。
Silencio, que no nos sientan.
寧靜。我們不該被聽見。
Se cayeron las estatuas
雕像倒下
Al abrirse la gran puerta. (x3)
當大門打開了


標註(1)的段落是從 Lorca 的詩"月亮跟昆蟲的廣視角(愛之詩)" “Luna y panorama de los insectos (poema de amor)” 原文:
http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/poeta_en_nueva_york/introduccion_a_la_muerte/luna_y_panorama_de_los_insectos.html



標註(2)的段落是從 Lorca 的詩"終點(給死者的詩)" “Omega (poema para los muertos)”
標註(3)跟(4) 的是流行(?)歌詞
(4) 的歌詞用在了他更早的一張專輯 "Despegando(起飛)"的 solea  :http://www.youtube.com/watch?v=Y_15R_lf94w

沒有留言: