2010年6月29日 星期二

Romance Sonámbulo, Federico García Lorca 的夢遊曲 yo te quiero verde

這是 Lorca 的詩英文翻譯在此。

在 Carlos Saura Flamenco*2 有這段(youtube
Maria Angeles Fernandez, Carlos de Pepa, Josemi.

Flamenco 1 裡面是這段(youtube)一個歌手跟吉他手是 Ketama 團的兩位, Juan & Pepe Habichuela 的兒子/姪子?Antonio Carmona? (youtube)

另一個是歌手兼吉他手 Manzanita (youtube),1978年的Verde版本是不是最早的編曲呢?(wiki)
或是其實 Lorca 就已經把曲子編了,這我不知道。

可以找到一些其他詮釋。歌曲一歌曲二


Verde que te quiero verde. 
綠色,我要妳,綠色
Verde viento. Verdes ramas. 
綠色的風,綠色的樹枝 
El barco sobre la mar 
船開到了海上 
y el caballo en la montaña. 
馬在山裡
yo te quiero si si.
yo te quiero ay ay. 
Con la sombra en la cintura 
腰間的陰影
ella sueña en su baranda, 
她在陽台上做著夢
verde carne, pelo verde, 
綠色的皮膚,綠色的頭髮 
con ojos de fría plata. 
眼睛是冷銀色 
Verde que te quiero verde. 
綠色,我要妳,綠色
Bajo la luna gitana,
在吉普賽人的月亮下
las cosas la están mirando 
所有的東西都看著她
y ella no puede mirarlas.
而她無法看見這些東西。 
Verde que te quiero verde. 
Grandes estrellas de escarcha 
巨大白霜的星星
vienen con el pez de sombra 
que abre el camino del alba. 
呀~~我 google 找到中文翻譯了,還附贈(?)一首 Divan del Tamarit 翻譯。
還有這個「黄灿然:粗率与精湛」……(倒)。 
La higuera frota su viento 
con la lija de sus ramas, 
y el monte, gato garduño, 
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...? 
Ella sigue en su baranda, 
Verde came, pelo verde, 
soñando en la mar amarga.
--Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
--Si yo pudiera, mocito, 
este trato se cerraba. 
Pero yo ya no soy yo, 
ni mi casa es ya mi casa.
--Compadre, quiero morir 
decentemente en mi cama.  
De acero, si puede ser, 
con las sábanas de holanda. 
¿No ves la herida que tengo 
desde el pecho a la garganta?
--Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca. 
Tu sangre rezuma y huele 
alrededor de tu faja. 
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa. 
--Dejadme subir al menos 
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme, 
hasta las verdes barandas. 
Barandales de la luna 
por donde retumba el agua. 
Ya suben los dos compadres 
hacia las altas barandas.  
Dejando un rastro de sangre. 
Dejando un rastro de lágrimas. 
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata. 
Mil panderos de cristal 
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.  
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba 
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga? 
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo, 
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana. 
Verde carne, pelo verde, 
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna 
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima 
como una pequeña plaza. 
Guardias civiles borrachos 
en la puerta golpeaban. 
Verde que te qinero verde. 
Verde viento. Verdes ramas. 
El barco sobre la mar. 
Y el caballo en la montaña.